为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿

2012-11-05 4页 doc 39KB 34阅读

用户头像

is_159361

暂无简介

举报
英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿湖北民族学院外国语学院(覃军译) My Lords and Members of the House of Commons, 上下议院的议员们 I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker. 我很感激主议长和议长先生的坦诚直言和赞美之词。 This great institution has been at the heart of the country and ...
英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿
湖北民族学院外国语学院(覃军译) My Lords and Members of the House of Commons, 上下议院的议员们 I am most grateful for your Loyal Addresses and the generous words of the Lord Speaker and Mr. Speaker. 我很感激主议长和议长先生的坦诚直言和赞美之词。 This great institution has been at the heart of the country and the lives of our people throughout its history. 这个伟大的机构已成为祖国历史的心脏与人们生活的一部分。 As Parliamentarians, you share with your forebears a fundamental role in the laws and decisions of your own age. 作为议会会员,你们继承了先辈们在法律与决策上赋予的每份职责。 Parliament has survived as an unshakeable cornerstone of our constitution and our way of life. 议会始终是宪法与我们生活中不可动摇的基石。 History links monarchs and Parliament, a connecting thread from one period to the next. 历史连接着君主与议会,见证着一个时代走向另一个时代。 So, in an era when the regular, worthy rhythm of life is less eye-catching than doing something extraordinary, I am reassured that I am merely the second Sovereign to celebrate a Diamond Jubilee. 因此,在这样一个平常而不平凡的时代,特立独行总是惹人眼球,而我也幸运地成为迎来60庆典的第二位君主。 As today, it was my privilege to address you during my Silver and Golden Jubilees. 时至今日,我仍然为你们曾经参加我的25周年与50周年庆典而感到荣幸之至。 Many of you were present ten years ago and some of you will recall the occasion in 1977. 你们当中大部分人出席过10年前的庆典,其中一些人可能还记得1977年的情形。 Since my Accession, I have been a regular visitor to the Palace of Westminster and, and at the last count, have had the pleasurable duty of treating with twelve Prime Ministers. 自我登基以来,我一直是威斯敏斯特宫的常客,粗略算来,也曾与12位首相愉快地合作共事。 Over such a period, one can observe that the experience of venerable old age can be a mighty guide but not a prerequisite for success in public office. 在这些日子里,人们可以将一位尊敬的长者的经验看作是一个有力的指导,而不是在公职上成功的先决条件。 I am therefore very pleased to be addressing many younger Parliamentarians and also those bringing such a wide range of background and experience to your vital, national work. 因此,我也要向年轻的议员们致敬,也同样感谢那些将自己丰富的阅历与经验运用于重要的国务之中的议员们。 During these years as your Queen, the support of my family has, across the generations, been beyond measure. 在担任女王的这些年里,几代家人对我的支持同样难以言。 Prince Philip is, I believe, well-known for declining compliments of any kind. 虽然菲利普王子因为善于谢绝赞美而闻名。 But throughout he has been a constant strength and guide. 但这些年来,他仍给了我不断的动力与指导。 He and I are very proud and grateful that the Prince of Wales and other members of our family are travelling on my behalf in this Diamond Jubilee year to visit all the Commonwealth Realms and a number of other Commonwealth countries. 此外,在这个钻禧之年,威尔斯王子和其他家人将代表我去访问英联邦王国与其他的一些英联邦国家,这也让我们充满自豪与感激之情。 These overseas tours are a reminder of our close affinity with the Commonwealth, encompassing about one-third of the world’s population. 他们的海外之行将遍及全球1/3的人口,改善英联邦国家之间的关系,增进友谊。 My own association with the Commonwealth has taught me that the most important contact between nations is usually contact between its peoples. 我与英联邦国家交往的经历告诉我,国与国之间的关系就是其国民之间的关系。 An organisation dedicated to certain values, the Commonwealth has flourished and grown by successfully promoting and protecting that contact. 正是我们秉承了这种价值观,成功促进并不断维护这种关系,英联邦才得以蓬勃发展。 At home, Prince Philip and I will be visiting towns and cities up and down the land. 届时菲利普王子也将和我一道访问国内的大小城市和乡镇。 It is my sincere hope that the Diamond Jubilee will be an opportunity for people to come together in a spirit of neighbourliness and celebration of their own communities. 在这里,我真诚希望,大家把这个这个钻禧之年看作是弘扬睦邻友好、团结协作精神的一年。 We also hope to celebrate the professional and voluntary service given by millions of people across the country who are working for the public good. 同时,我们也很感激那些为了公益事业而努力奋斗的千千万万的专业志愿服务者们。 They are a source of vital support to the welfare and wellbeing of others, often unseen or overlooked. 他们常常默默无闻或被忽视,但是他们仍是社会福利强有力的源泉。 And as we reflect upon public service, let us again be mindful of the remarkable sacrifice and courage of our Armed Forces. 谈到公益事业,我们也不禁想起英勇善战、奋斗牺牲的军人们。 Much may indeed have changed these past sixty years but the valour of those who risk their lives for the defence and freedom of us all remains undimmed. 虽然六十年已过,时过境迁,但是他们为了祖国的安全与自由而出生入死,他们的精神将永垂与人间。 The happy relationship I have enjoyed with Parliament has extended well beyond the more than three and a half thousand Bills I have signed into law. 我和议会关系融洽,和谐共事多年,现已签署了3500多项议案。 I am therefore very touched by the magnificent gift before me, generously subscribed by many of you. 让我深深感动的是,你们此次慷慨解囊为我捐赠贺礼。 Should this beautiful window cause just a little extra colour to shine down upon this ancient place, I should gladly settle for that. 我欣然地接受这份大礼,就让这五光十色的窗花发出万丈光芒,照耀着这古老的大地吧。 We are reminded here of our past, of the continuity of our national story and the virtues of resilience, ingenuity and tolerance which created it. 今天,我们回首着过去,回首着祖国的历史,回首着谱写历史的精神——一种坚忍不拔、聪慧宽容的精神。 I have been privileged to witness some of that history and, with the support of my family, rededicate myself to the service of our great country and its people now and in the years to come. 而我有幸地见证了这一历史,因此,在未来的日子里,我会在家人的支持下,继续投身于祖国和人民的伟大事业之中,继续努力发挥余热。
/
本文档为【英国女王伊丽莎白二世登基60周年演讲稿】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索