为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > CISG中英文对照版

CISG中英文对照版

2012-12-05 50页 doc 197KB 186阅读

用户头像

is_484387

暂无简介

举报
CISG中英文对照版 联合国国际货物销售合同公约 中英文对照 字体大小:大 - 中 - 小 quanzhoufanyi   发表于 08-08-07 10:42     阅读(288)   评论(0) 联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) ) Preamble The States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad...
CISG中英文对照版
联合国国际货物销售公约 中英文对照 字体大小:大 - 中 - 小 quanzhoufanyi   发于 08-08-07 10:42     阅读(288)   评论(0) 联合国国际货物销售合同公约(United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (1980) ) Preamble The States Parties to this Convention Bearing in Mind the broad objectives in the resolutions adopted by the sixth special session of the General Assembly of the United Nations on the establishment of a New International Economic Order. Considering that the development of international trade on the basis of equality and mutual benefit is an important element in promoting friendly relations among States, Being of the Opinion that the adoption of uniform rules which govern contracts for the international sale of goods and take into account the different social, economic and legal systems would contribute to the removal of legal barriers in international trade and promote the development of international trade, have decreed as follows: 本公约个缔约国 : 铭记联合国大会第六界特别会议通过的关于建立新的国际经济次序的各项决议的广泛目标 , 考虑到在平等互利基础上发展国际贸易 , 是促进各国间友好关系的一个重要因素 , 认为采用照顾到不同的社会 , 经济和法律的国际货物销售合同统一规则,将有助于减少国际贸易的法律障碍 , 促进国际贸易的发展 . 兹协议如下 . PART I Sphere of Application and General Provisions Chapter I Sphere of Application Article 1 (1) This Convention applies to contracts of sale of goods between parties whose places of business are in different States: ( 本公约适用于营业地在不同国家的当事人之间所订立的货物销售合同, ) (a) when the States are Contracting States; or ( 如果这些国家是缔约国 , 或 ) (b) when the rules of private international law lead to the application of the law of a Contracting State. ( 如果国际私法规则导致适用某一缔约国的法律, ) (2) The fact that the parties have their places of business in different States is to be disregarded whenever this fact does not appear either from the contract or from any dealings between, or from information disclosed by, the parties at any time before or at the conclusion of the contract. ( 当事人营业地在不同国家的事实,如果从合同或从订立合同前任何时候或订立合同时 , 当事人之间的任何交易或当事人透露的情报均看不出 , 应不予考虑 ) (3) Neither the nationality of the parties nor the civil or commercial character of the parties or of the contract is to be taken into consideration in determining the application of this Convention. ( 在确定本公约的适用时 , 当事人的国籍和当事人或合同的民事或商业性质,应不予考虑 ) Article 2 This Convention does not apply to sales: ( 本公约不适用以下的销售 ) (a) of goods bought for personal, family or household use, unless the seller, at any time before or at the conclusion of the contract, neither knew nor ought to have known that the goods were bought for any such use; ( 购供私人 , 家人或家庭使用的货物销售 , 除非卖方再订立合同前任何时候或订立合同时不知道而且没有理由知道这些货物是购供任何这种使用 ) (b) by auction; ( 经由拍卖销售的 ) (c) on execution or otherwise by authority of law; ( 根据法律执行令状或其他领状的销售 ) (d) of stocks, shares, investment securities, negotiable (可通过谈判解决的) instruments (手段) or money;( 公债,股票,投资证券 , 流通票据或是货币的销售 ) (e) of ships, vessels (船只) , hovercraft (水翼船) or aircraft;( 船舶 船只,气垫船或是飞机的销售 ) (f) of electricity. ( 电力的销售 ) Article 3 (1) Contracts for the supply of goods to be manufactured or produced are to be considered sales unless the party who orders the goods undertakes to supply a substantial part of the materials necessary for such manufacture or production.( 供应尚待制造或生产的货物的合同应视为销售合同 , 除非订购货物的当事人保证供应这种制造或生产所需的大部分重要材料 .) (2) This Convention does not apply to contracts in which the preponderant( 优势的 ) part of the obligations of the party (当事人) who furnishes the goods consists in the supply of labour or other services.( 本公约不适用于供应货物一方的绝大部分义务在于供应劳力或其它服务的合同 ) Article 4 This Convention governs only the formation (形成) of the contract of sale and the rights and obligations of the seller and the buyer arising from (产生) such a contract. In particular, except as otherwise expressly (明确地) provided in this Convention, it is not concerned with: ( 本公约只适用于销售合同的订立和卖方和买方因此种合同而产生的权利和义务 . 特别是本公约除非另有明文规定 , 与以下事项无关 :) (a) the validity (效力) of the contract or of any of its provisions (供应) or of any usage;( 合同的效力,或其任何条款的效力,或任何惯例的效力 ) (b) the effect which the contract may have on the property in the goods sold. (合同对所销售物所有权可能产生的影响。) Article 5 This Convention does not apply to the liability (责任、义务) of the seller for death or personal injury caused by the goods to any person. (本公约不适用于卖方对于货物对任何人所造成得死亡或伤害的责任) Article 6 The parties may exclude the application of this Convention or, subject to article 12, derogate (背离) from or vary the effect of any of its provisions. (双方当事人可以不适用本公约,或在第十二条的条件下,减损本公约德任何规定或改变其效力。) Chapter II General Provisions Article 7 (1) In the interpretation of this Convention, regard is to be had to its international character and to the need to promote uniformity in its application and the observance of good faith in international trade. (在解释本公约时,应考虑到本公约的国际性质和促进其适用的统一以及在国际贸易上遵守诚信的需要。) (2) Questions concerning matters governed by this Convention which are not expressly settled in it are to be settled in conformity with the general principles on which it is based or, in the absence of such principles, in conformity with the law applicable by virtue of the rules of private international law. (凡本公约未明确解决的属于本公约范围的问题,应按照本公约所依据的一般原则来解决,在没有一般原则的情况下,则应按照国际私法规定适用的法律来解决。) Article 8 (1) For the purposes of this Convention statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to his intent where the other party knew or could not have been unaware what that intent was. (本公约的目的,一方当事人所作的声明和其它行为,应依照他的意旨解释) (2) If the preceding paragraph is not applicable, statements made by and other conduct of a party are to be interpreted according to the understanding that a reasonable person of the same kind as the other party would have had in the same circumstances. (如果上一款的规定不适用,当事人所作的声明和其它行为,应按照一个与另一方当事人同等资格、通情达理的人处于相同情况中,应有的理解来解释) (3) In determining the intent of a party or the understanding a reasonable person would have had, due consideration is to be given to all relevant circumstances of the case including the negotiations, any practices which the parties have established between themselves, usages and any subsequent (后来的,并发的) conduct of the parties. (在确定一方当事人的意旨或一个通情达理的人应有的理解时,应适当的考虑到与事实有关的一切情况,包括谈判情形、当事人之间确立的任何习惯作法、惯例和当事人其后的任何行为。) Article 9 (1) The parties are bound (限制) by any usage to which they have agreed and by any practices which they have established between themselves. (双方当事人业已统一的人和惯例和他们之间确立的任何习惯作法,对双方当事人均有约束力。) (2) The parties are considered, unless otherwise agreed, to have impliedly made applicable to their contract or its formation a usage of which the parties knew or ought to have known and which in international trade is widely known to, and regularly observed by, parties to contracts of the type involved in the particular trade concerned. (除非另有协议,双方当事人应视为已默示地同意对他们的合同或合同的订立适用双方当事人已知道或理应知道的惯例,而这种惯例,在国际贸易上,已为有关贸易所涉同类合同的当事人所广泛知道并为他们所经常遵守。) Article 10 For the purposes of this Convention: (为本公约的目的) (a) if a party has more than one place of business, the place of business is that which has the closest relationship to the contract and its performance, having regard to the circumstances known to or contemplated by the parties at any time before or at the conclusion of the contract; (如果当事人有一个以上的营业地,则以合同约定的履行关系最密切的营业地为其营业地,但要考虑双方当事人在定立合同前任何时候或订立合同时所知道或所设想的情况;) (b) if a party does not have a place of business, (营业地) reference is to be made to his habitual residence. ( 习惯住所地 ) (如果当事人没有营业地,则以其惯常居所地为准) Article 11 A contract of sale need not be concluded in or evidenced by writing and is not subject to any other requirement as to form. It may be proved by any means, including witnesses. (销售合同无须以面订立或书面证明,在形式方面不受其他条件的限制。销售合同可以用包括证人在内的任何证明) Article 12 Any provision of article 11, article 29 or Part II of this Convention that allows a contract of sale or its modification (变更) or termination (终止) by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing does not apply where any party has his place of business in a Contracting State which has made a declaration under article 96 of this Convention. The parties may not derogate (毁损) from or vary the effect or this article. (本公约第十一条、第十二条或第二部分准许销售合同或其更改或根据协议终止,或者任何发价、接受或其他意旨表示得以任何形式作出的任何规定不适用,如果任何一方当事人的营业地是在已按照本公约第九十六条作出了一个声明的一个缔约国内,个当事人不得减损本条或改变其效力) Article 13 For the purposes of this Convention "writing" includes telegram and telex (电报) . (为本公约的目的,“书面”包括带难保和电传) PART II Formation of the Contract Article 14 (1) A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offeror to be bound in case of acceptance. A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. (向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨,即构成发价。一个建议如果写明货物并且明示或暗示地规定数量和价格或规定如何确定数量和价格,即为十分确定。) (2) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely as an invitation (邀请) to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. ( 非向一个或一个以上特定的人提出的建议,仅应视为邀请做出发价,除非提出建议的人明确地表示相反的意向。) Article 15 (1) An offer becomes effective when it reaches the offeree. (发价于送达被发价人时生效。) (2) An offer, even if it is irrevocable (不能取消的) , may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer. (一项发价,即使是不可撤销的,得予撤回,如果撤回通知于发价送达被发价人之前或同时,送达发价人。) Article 16 (1) Until a contract is concluded an offer may be revoked (无效) if the revocation (撤回) reaches the offeree before he has dispatched (发出) an acceptance. (在未订立合同之前,发价得予撤销,如果撤销通知于被发价人发出接受通知之前送达被发价人。) (2) However, an offer cannot be revoked: (但在下列情况下,发价不得撤销:) (a) if it indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable; or (发价写明接受发价的期限或以其它方式表示发价是不可撤销的;或) (b) if it was reasonable for the offeree to rely on the offer as being irrevocable and the offeree has acted in reliance (相信) on the offer. (被发价人有理由信赖该项发价是不可撤销的,而且被发价人已本着对该项发价的信赖行事。) Article 17 An offer, even if it is irrevocable, is terminated (终止) when a rejection reaches the offeror. (一项发价,即使是不可撤销的,予拒绝通知送达发价人时终止。) Article 18 (1) A statement made by or other conduct of the offeree indicating assent (同意) to an offer is an acceptance. Silence or inactivity does not in itself amount to acceptance. (被发价人声明或做出其它行为表示同意一项发价,即是接受。) (2) An acceptance of an offer becomes effective at the moment the indication of assent reaches the offeror. An acceptance is not effective if the indication of assent does not reach the offeror within the time he has fixed or, if no time is fixed, within a reasonable time, due account being taken of the circumstances of the transaction (交易) , including the rapidity of the means of communication employed by the offeror. An oral offer must be accepted immediately unless the circumstances indicate otherwise. (接受发价于表示同意的通知送达发价人时生效。如果表示同意的通知在发价人所规定的时间内,如为规定时间,在一段合理的时间内,未曾送达发价人,接受就成为无效,但需要适当的考虑到交易的情况,包括发价人所使用的通讯方法的迅速程度。对口头发价必须立即接受,但情况有别者不在此限。) (3) However, if, by virtue of (由于) the offer or as a result of practices which the parties have established between themselves or of usage, the offeree may indicate assent by performing an act, such as one relating to the dispatch (发送) of the goods or payment of the price, without notice to the offeror, the acceptance is effective at the moment the act is performed, provided that the act is performed within the period of time laid down (规定) in the preceding paragraph. (但是,如果根据该项发价或依照当事人之间确立的习惯作法或惯例,被发价人可以做出某种行为,例如与发运货物或支付价款有关的行为,来表示同意,而无需向发价人发出通知,则接受于该项行为做出时生效,但该项行为必须在上一款所规定的期间内做出。) Article 19 (1) A reply to an offer which purports (主旨) to be an acceptance but contains additions, limitations or other modifications is a rejection of the offer and constitutes a counter-offer. (对发价表示接受但载有添加、限制或其它更改的答复,即委拒绝该项发价,并构成还价。) (2) However, a reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance, unless the offeror, without undue (不适当的) delay, objects orally to the discrepancy or dispatches a notice to that effect. If he does not so object, the terms of the contract are the terms (条款) of the offer with the modifications contained in the acceptance. (但是, 对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载的添加或不同条件在实质上并不变更该项发价的条件,除发价人在不过分迟延的期间内以口头或书面通知反对其间的差异外,仍构成接受。如果发价人不做出这种反对,合同的条件就以该项发价的条件以及接受通知内所载的更改为准。) (3) Additional or different terms relating, among other things, to the price, payment, quality and quantity of the goods, place and time of delivery, extent of one party's liability (责任,义务) to the other or the settlement of disputes are considered to alter the terms of the offer materially (本质上) . (有关货物价格、付款、货物质量和数量、交付地点和时间、一方当事人对另一方当事人的赔偿责任范围或解决争端等等的添加或不同条件,均视为实质上变更发价的条件。) Article 20 (1) A period of time for acceptance fixed by the offeror in a telegram or a letter begins to run from the moment the telegram is handed in for dispatch or from the date shown on the letter or, if no such date is shown, from the date shown on the envelope. A period of time for acceptance fixed by the offeror by telephone, telex or other means of instantaneous (即时的) communication, begins to run from the moment that the offer reaches the offeree. (发价人在电报或信件内规定的接受期间,从电报交发时刻或信上的载明的发信日期起算,如信上未载明发信日期,则从信封上所载日期起算。发价人以电话、电传或其它快速通讯方法规定的接受期间,从发价送达被发价人时起算。) (2) Official holidays or non-business days occurring during the period for acceptance are included in calculating the period. However, if a notice of acceptance cannot be delivered at the address of the offeror on the last day of the period because that day falls on an official holiday or a non-business day at the place of business of the offeror, the period is extended until the first business day which follows. ( 在计算接受期间时,接受期间内的正式假日或非营业日应计算在内。但是,如果接受通知在接受期间的最后1天未能送到发价人地址,因为那天在发价人营业地是正式假日或非营业日,则接受期间应顺延至下一个营业日。 Article 21 (1) A late acceptance is nevertheless effective as an acceptance if without delay the offeror orally so informs (告知) the offeree or dispatches a notice to that effect. ( 逾期接受仍有接受的效力,如果发价人毫不迟延地用口头或书面将此种意见通知被发价人。 (2) If a letter or other writing containing a late acceptance shows that it has been sent in such circumstances that if its transmission had been normal it would have reached the offeror in due time, the late acceptance is effective as an acceptance unless, without delay, the offeror orally informs the offeree that he considers his offer as having lapsed or dispatches a notice to that effect. ( 如果载有逾期接受的信件或其它书面文件表明,它是在传递正常、能及时送达发价人的情况下寄发的,则该项逾期接受具有接受的效力,除非发价人毫不迟延地用口头或书面通知被发价人:他认为他的发价已经失效。 Article 22 An acceptance may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeror before or at the same time as the acceptance would have become effective. ( 接受得予撤回,如果撤回通知于接受原应生效之前或同时,送达发价人。 Article 23 A contract is concluded at the moment when an acceptance of an offer becomes effective in accordance with the provisions (规定) of this Convention. ( 合同于按照本公约规定对发价的接受生效时订立。 Article 24 For the purposes of this Part of the Convention, an offer, declaration of acceptance or any other indication of intention "reaches" the addressee when it is made orally to him or delivered by any other means to him personally, to his place of business or mailing address or, if he does not have a place of business or mailing address, to his habitual residence (习惯住所地) . ( 为公约本部分的目的,发价、接受声明或任何其它意旨表示 " 送达 " 对方,系指用口头通知对方或通过任何其它方法送交对方本人,或其营业地或通讯地址,如无营业地或通讯地址,则送交对方惯常居住地。 PART III Sale of Goods Chapter I General Provisions Article 25 A breach (违背) of contract committed by one of the parties is fundamental if it results in such detriment (损害) to the other party as substantially (充分地) to deprive him of what he is entitled to expect under the contract, unless the party in breach did not foresee and a reasonable person of the same kind in the same circumstances would not have foreseen such a result. ( 一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这种结果。 Article 26 A declaration of avoidance of the contract is effective only if made by notice to the other party. ( 宣告合同无效的声明,必须向另一方当事人发出通知,方始有效 Article 27 Unless otherwise expressly provided in this Part of the Convention, if any notice, request or other communication is given or made by a party in accordance with this Part and by means appropriate in the circumstances, a delay or error in the transmission of the communication or its failure to arrive does not deprive that party of the right to rely on the communication. ( 除非公约本部分另有明文规定,当事人按照本部分的规定,以适合情况的方法发出任何通知、要求或其它通知后,这种通知如在传递上发生耽搁或错误,或者未能到达,并不使该当事人丧失依靠该项通知的权利。 Article 28 If, in accordance with the provisions of this Convention, one party is entitled to require performance of any obligation by the other party, a court is not bound to enter a judgement for specific performance unless the court would do so under its own law in respect of similar contracts of sale not governed by this Convention. ( 如果按照本公约的规定,一方当事人有权要求另一方当事人履行某一义务,法院没有义务做出判决,要求具体履行此一义务,除非法院依照其本身的法律对不属本公约范围的类似销售合同愿意这样做。 Article 29 (1) A contract may be modified or terminated (终止) by the mere agreement of the parties. ( 合同只需双方当事人协议,就可更改或终止。 (2) A contract in writing which contains a provision requiring any modification or termination by agreement to be in writing may not be otherwise modified or terminated by agreement. However, a party may be precluded by his conduct from asserting such a provision to the extent that the other party has relied on that conduct. ( 规定任何更改或根据协议终止必须以书面做出的书面合同,不得以任何其它方式更改或根据协议终止。但是,一方当事人的行为,如经另一方当事人寄以信赖,就不得坚持此项规定。 Chapter II Obligations of the Seller Article 30 The seller must deliver the goods, hand over any documents relating to them and transfer the property in the goods, as required by the contract and this Convention. ( 卖方必须按照合同和本公约的规定,交付货物,移交一切与货物有关的单据并转移货物所有权。 Section I. Delivery of the goods and handing over of documents Article 31 If the seller is not bound to deliver the goods at any other particular place, his obligation to deliver consists: ( 如果卖方没有义务要在任何其它特定地点交付货物,他的交货义务如下: (a) if the contract of sale involves carriage of the goods - in handing the goods over to the first carrier for transmission to the buyer; ( 如果销售合同涉及到货物的运输,卖方应把货物移交给第一承运人,以运交给买方; (b) if, in cases not within the preceding subparagraph, the contract related to specific goods, or unidentified goods to be drawn from a specific stock or to be manufactured or produced, and at the time of the conclusion (缔结) of the contract the parties knew that the goods were at, or were to be manufactured or produced at, a particular place - in placing the goods at the buyer's disposal at that place; ( 在不属于上款规定的情况下,如果合同指的是特定货物或从特定存货中提取的或尚待制造或生产的未经特定化的货物,而双方当事人在订立合同时已知道这些货物是在某一特定地点,或将在某一特定地点制造或生产,卖方应在该地点把货物交给买方处置; (c) in other cases - in placing the goods at the buyer's disposal at the place where the seller had his place of business at the time of the conclusion of the contract. 在其它情况下,卖方应在他于订立合同时的营业地把货物交给买方处置。 Article 32 (1) If the seller, in accordance with the contract or this Convention, hands the goods over to a carrier and if the goods are not clearly identified to the contract by markings on the goods, by shipping documents or otherwise, the seller must give the buyer notice of the consignment specifying the goods. 如果卖方按照合同或本公约的规定将货物交付给承运人,但货物没有以货物上加标记、或以装运单据或其它方式清楚地注明有关合同,卖方必须向买方发出列明货物的发货通知。 (2) If the seller is bound to arrange for carriage of the goods, he must make such contracts as are necessary for carriage to the place fixed by means of transportation appropriate in the circumstances and according to the usual terms for such transportation. 如果卖方有义务安排货物的运输,他必须订立必要的合同,以按照通常运输条件,用适合情况的运输工具,把货物运到指定地点。 (3) If the seller is not bound to effect insurance in respect of the carriage of the goods, he must, at the buyer's request, provide him with all available information necessary to enable him to effect such insurance. 如果卖方没有义务对货物的运输办理保险,他必须在买方提出要求时,向买方提供一切现有的必要资料,使他能够办理这种保险。 Article 33 The seller must deliver the goods: 卖方必须按以下规定的日期交付货物: (a)
/
本文档为【CISG中英文对照版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索