为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 第十三章计算机辅助翻译研究

第十三章计算机辅助翻译研究

2012-12-07 29页 ppt 139KB 38阅读

用户头像

is_265648

暂无简介

举报
第十三章计算机辅助翻译研究nullnullnull计算语言学、 计算机辅助翻译 和 计算机翻译   null计算语言学:   计算语言学(Computational Linguistics)指的是这样一门学科,它通过建立形式化的数学模型,来分析、处理自然语言,并在计算机上用程序来实现分析和处理的过程,从而达到以机器来模拟人的部分乃至全部语言能力的目的。null  电子计算机问世不久,人们便考虑到它的非数值运算问题,并选中机器翻译作为第一个非数值运算的课题。这个选择可以说开辟了计算机非数值应用无比广阔的领域,许多语言学理论和方法以及许多技术成果都是在它的...
第十三章计算机辅助翻译研究
nullnullnull计算语言学、 计算机辅助翻译 和 计算机翻译   null计算语言学:   计算语言学(Computational Linguistics)指的是这样一门学科,它通过建立形式化的数学模型,来分析、处理自然语言,并在计算机上用程序来实现分析和处理的过程,从而达到以机器来模拟人的部分乃至全部语言能力的目的。null  电子计算机问世不久,人们便考虑到它的非数值运算问,并选中机器翻译作为第一个非数值运算的课题。这个选择可以说开辟了计算机非数值应用无比广阔的领域,许多语言学理论和方法以及许多技术成果都是在它的基础上或启发下产生和解决的。例如,文字的输入输出设备、大存储装置、言语识别和文字识别等课题均在机器翻译研究初期便已提出。但是由于机器翻译是一种比较高级的人工智能,至今尚未能真正或广泛付诸应用,而计算语言学的其他方面却得到了很大发展。 null计算机翻译:   机器翻译,指利用电脑程式对译入语文本进行分析,然后自动将译入语翻译为译出语,亦即翻译程序本质上是由机器进行没有经过人工润饰,它是自然语言理解的一种应用,也是自然语言处理技术的一项主要目标。   机器翻译的结果好坏,往往取决于译入跟译出语之间在词汇、文法结构、语系甚至文化上的差异 。null  计算机辅助翻译(CAT):   类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称CAT (Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。 它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。CAT使得繁重的手工翻译自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。计算机辅助翻译是一个广泛的和不精确的术语,涵盖了一系列的工具,从非常简单到更复杂的。nullCAT技术的核心是翻译记忆技术,当翻译在不停地工作时,CAT则在后台忙于建立语言数据库。这就是所谓的翻译记忆。每当相同或相近的短语出现时,系统会自动提示用户使用记忆库中最接近的译法。用户可以根据自己的需要采用、舍弃或编辑重复出现的文本。 null采用人工笔译哪怕是最简单的句子, 也需要写一遍。 CAT技术具有自动记忆和搜索机制,可以自动存储用户翻译的内容。当用户翻译某个句子时,系统自动搜索用户已经翻译过的句子,如果当前翻译的句子用户曾经翻译过,会自动给出以前的翻译结果;对于相似的句子,也会给出翻译参考和建议。 null一般而言,句型变化较少、内容重复性高的文件,诸如法律、技术或说明书等文件,比较适合使用翻译辅助软件。 null  在翻译工作中经常会遇到比较长的句子,翻译起来比较麻烦需要对其进行拆分,或遇到较短的句子需要联系上下文来一起翻译,这时候就需要把一个长而复杂的句子拆分成若干个较短、较简单的句子或者把若干个短句合并成一个长句。 null合并句子。   程序预处理过后,在翻译过程中如果需要把较短的句子合并起来翻译,Transmate提供了合并句子的功能。如图如果我们需要把图中的两个句子进行合并:   这时候我们可以把鼠标定位到其中的任何一行,单击右键选择“合并下一句”或“合并上一句”即可实现。需要的注意的是合并句子的前提是两个句子要属于同一段落,即段落标记相同的句子才可实现合并,段落标记不同的句子无法合并。 null拆分句子   除了程序的预处理外,用户还可以根据自己的实际需要,对句子进行拆分。我们只需把光标定位到拆分点,单击右键选择“拆分”即可,如图我们把刚刚合并的句子进行拆分。 null什么是计算机辅助翻译(CAT)?   计算机辅助翻译(CAT),类似于CAD(计算机辅助设计),实际起了辅助翻译的作用,简称 CAT(Computer Aided Translation)。它能够帮助翻译者优质、高效、轻松地完成翻译工作。它不同于以往的机器翻译软件,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译过程,与人工翻译相比,质量相同或更好,翻译效率可提高一倍以上。 CAT使得繁重的手工翻译流程自动化,并大幅度提高了翻译效率和翻译质量。 nullCAT 方向的培养目标是什么?   计算机辅助翻译方向的毕业生不仅是达到相当水平的翻译师,还是理解计算机辅助翻译原理和方法,熟练使用信息技术工具去帮助自己和团队工作的好翻译。另外一方,毕业生可以进入更具挑战性的本地化与国际化等现代语言服务产业,与其他工程技术人员密切合作完成集开发、翻译、服务于一体的综合性的任务。 null《计算机辅助翻译》:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材 目录 开篇 “计算机辅助翻译”课程的教学与思考 一、课程背景 二、课程板块及内容 三、与反思 四、结语 null第一章 从机器翻译到计算机辅助翻译 一、背景和需求 二、机器翻译的发展历程 三、机器翻译的原理 四、计算机辅助翻译:萌芽与繁荣 五、计算机辅助翻译:主要模块 null 第二章 计算机辅助翻译工具概述 一、硬件配置 二、基本的软件配置 三、电子词典和在线自动翻译工具 四、百科全书 五、搜索引擎 六、狭义的计算机辅助翻译工具 null 第三章 双语语料库的建设与用途 一、双语语料库的概念与类型划分 二、双语语料库的建设 三、双语语料库的应用 四、基于语料库的翻译研究 五、双语语料库与计算机辅助翻译 六、小结 null 第四章 双语语料库对齐与检索使用实例 一、ParaConc操作基础 二、ParaConc检索功能及使用 三、araConc其他功能与使用简介 四、小结 null 第五章 术语、术语库、对齐与翻译记忆 一、术语与术语学 二、术语与计算机辅助翻译 三、主流术语库软件 四、对齐与翻译记忆 五、主流翻译记忆软件简介 六、小结 null第六章 SDL Trados 2007的使用 一、SDL Translator’s Workbench的使用 二、Win Align的使用 三、SDL MultiTerm 2007的使用 四、其他组件简介 五、SDL Trados Studio 2009的新增功能 null第七章 雅信辅助翻译教学系统演示 一、学生笔译练习平台 二、专家库建设及检索平台 三、雅信翻译项目演练 null第八章 计算机辅助的译文质量保证 一、《现代汉语语法信息词典详解》的翻译与校对需求 二、计算机辅助的译文校对 三、小结 null第九章 主流机辅翻译软件的比较与评估 一、国内机辅翻译软件的使用现状 二、CAT工具:评估的框架 三、评估结果 四、给未来CAT工具使用者的建议 五、结论 null第十章 本地化与翻译 一、本地化 二、本地化与翻译 三、主流的本地化工具 四、SDLPassolo使用演示 null第十一章 桌面排版系统与翻译 一、桌面排版系统 二、FrameMaker简介及其在翻译中的应用 三、FrameMaker排版演示 四、小结 null结语 计算机辅助翻译的前景 一、使用翻译技术的主要障碍 二、翻译技术的前景 参考文献 null That’s the end of Chapter 13 nullEx: 一、(after class) 预习十四章 二、 (in class) 1.下载计算机辅助翻译软件 CAT     2.使用该软件拆分与合并句子:       p.211, 215 各选5句,       并将翻译结果和教材参考译文对照。
/
本文档为【第十三章计算机辅助翻译研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索