为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

浅议师范类普通本科院校英语口译教学存在问题——以长江师范学院英语专业(师范)本科为例

2017-11-26 4页 doc 15KB 46阅读

用户头像

is_963767

暂无简介

举报
浅议师范类普通本科院校英语口译教学存在问题——以长江师范学院英语专业(师范)本科为例浅议师范类普通本科院校英语口译教学存在问题——以长江师范学院英语专业(师范)本科为例 浅议师范类普通本科院校英语口译教学存在问题——以长江师范学院英语专业(师范)本科 为例 郑尧 (长江师范学院 外国语学院,重庆408102) ,摘要,笔者根据自己在师范类普通本科院校教授英语口译的教学经验,探讨目前这类高校中英语口译教学存在问题。以作者所工作的长江师范学院为例,指出在英语专业(师范)本科口译教学中存在的四大问题以及造成问题的主要原因。 ,关键词,师范院校;本科;英语专业;口译教学 ,中图分类号,H319.3,文献标...
浅议师范类普通本科院校英语口译教学存在问题——以长江师范学院英语专业(师范)本科为例
浅议师范类普通本科院校英语口译教学存在问题——以长江师范学院英语专业(师范)本科为例 浅议师范类普通本科院校英语口译教学存在问题——以长江师范学院英语专业(师范)本科 为例 郑尧 (长江师范学院 外国语学院,重庆408102) ,摘要,笔者根据自己在师范类普通本科院校教授英语口译的教学经验,探讨目前这类高校中英语口译教学存在问题。以作者所工作的长江师范学院为例,指出在英语专业(师范)本科口译教学中存在的四大问题以及造成问题的主要原因。 ,关键词,师范院校;本科;英语专业;口译教学 ,中图分类号,H319.3,文献标识码,A,文章编号,1672-8610(2014)05-0171-01 随着全球化进程的不断推进,国际交流的不断加强,专业的口译译员日渐成为国家紧缺人才,不仅具有强大市场竞争力,收入也相当可观。而我国学术领域的口译研究起步较晚,本科阶段的口译教学虽处于逐渐推进阶段,但并未就不同类型学校人才培养要求的不同而建立具有针对性的教学培养模式。各高校外语学院作为培养翻译人才的主要阵地,其翻译教学,特别是专门的口译教学则显得薄弱。,1,82在师范类普通本科院校中,口译教学处于更加尴尬的地位,一方面无法输出大量合格的口译人才,另一方面在培养师范专业学生的整个课程体系中也处于边缘化地位。师范类普通本科院校英语口译教学存在问题如下问题: 一、教学目标不明确 长江师范学院本科专业人才培养方案明确指出英语专业(师范)的培养目标为:“培养德、智、体、美全面发展,掌握扎实的英语专业基础知识和基本技能、基础教育教学的基本理论、教育法律法规,能在基础教育领域从事英语教育教学工作的高素质应用型人才。”但目前,相较于英语教学法、教育学、心理学等传统英语师范专业主干课程以及英语语法、英语口语、英语写作等专业基础课,口译课程处于较边缘化地位。1.因为课程开设时间短,只在第五学期开设;2.因为师范生毕业后普遍不从事专业的口译工作,而基础教育领域的英语教育教学工作基本不涉及口译操作与实践;3.因为口译教学及课堂操作对学生语言能力要求较高,学生需要投入大量的精力,学生受畏难情绪影响故而学习积极性不高。 针对目前口译教学在师范类院校所处尴尬地位,上诉人才培养方案未能体现师范生成长的特点并将其深化和具体。在培养方针中,一直是把语言的听说读写作为主要的培养目标,而没有把口译能力作为一种独立的语言能力来训练,也没有为口译人才建立起独特的培养规格。,2,357教学目标不明确,只针对语言能力特别是双语转换能力的提高,而忽略了在基础教育领域英语教育教学的实际应用。 二、教学模式及教学资源单一 我国现行大学本科英语专业教学在很大程度上强调语言知识的传授,而缺乏对学生综合能力和交际能力的培养,口译教学尤为突出。,3,28传统的语言知识的传授只以学生和教师为参与者,普遍采用教师讲授,学生被动接受的模式,一旦教师传授的信息量过大,学生便无法消化。同时,这类知识的传授方式缺乏师生间的互动,更缺乏学生之间的交流和互动,与口译最终是以促成人们交流这一目的相违背。不仅仅是师范类院校,几乎所有的院校对英语专业学生的培养都局限于在教室进行,采取教师播放录音,学生进行口译。更有一些地方的学校由于受到条件的制约,至今依旧是采取教师来朗读文本的方式。 目前,长江师范学院外国语学院英语专业(师范)学生使用的教材是由雷天放编著、上海外语教育出版社于2006年出版的《口译教程》。该教材涵盖的练习材料虽然具有长度适中、难度循序渐进等特点,但在上已经不能再适应现阶段的口译热点。口译学习是一个不断积累的过程,必须与时俱进。而一本使用近八年的口译教材,显然是不能满足日新月异的口译知识与话题发展的。个别的师范类院校不但存在上述问题,还因为条件的限制,一直在使 用一般的语音室,甚至传统教室,没有使用专门的口译实验室。这样一来,教学资源单一不言而喻。 三、口译专业教师匮乏,教师能力有待提高 翻译硕士(Master of Translation and Interpretation)的设置与其在各个高校的逐渐推广,为培养专业的口译人才开辟了道路。但翻译硕士的教学目标定位于培养应用型的实战人才,弱化了传统的理论教学,使得毕业生的科研能力较弱。笔者是我国最早毕业的一批全日制翻译硕士,主要致力于口译,也是目前长江师范学院唯一一名毕业于口译专业的专职教师。在工作中,笔者明显感受到了专业硕士在科研方面的困难,虽能较好地适应教学,但在科研上略感吃力。而在长江师范学院外国语学院的整个科研体系中,口译研究几乎处于空白。以往任教的教师均非口译专业出身,主要研究方向集中于笔译、文学、教学法、语言学等,几乎都是半路出家,接受过一定后就直接上岗,更有甚者是从未接受过口译培训。 口译专业教师不仅数量少,教师能力也良莠不齐。口译教师不了解口译市场的变化,研究不断出现的口译新形式和新特点,并研究制定配套的教学,必然无法胜任口译教学工作。,4,17部分教师未能结合市场变化对自己的教学进行改进,学生便不了解市场需求,无法适应社会竞争。 四、学生基础不扎实 尽管口译被列为长江师范学院英语专业(师范)的专业核心课,但学生的语言基础依旧不扎实。根据该校2011年的人才培养方案,口译课在第五学期开设,而在教授过程中笔者发现学生普遍存在以下主要问题:第一,英语口语达能力弱,有的学生甚至在大三时依旧无法用较为顺畅的英语进行表达;第二,普通话水平低,说话过程中常常出现“s”和“shi”、“l”和“n”不分的低级错误;第三,公众演讲能力差,讲话时紧张怯场,语言表达不流利;第四,知识面较窄,对时事新闻,国内外局势,社会发展大事知之甚少。这些突出的问题使得学生无法迅速进入口译学习,学习过程中进度缓慢,口译教学效果不明显。 , 近年来,我国的口译教学、实践、培训、认证考试等方面都呈现出繁荣发展的局面。,417借着这阵“东风”,各个高校要结合自身特点合理定位口译教学,解决目前口译教学中存在的各种问题,从而优化人才培养模式,为社会输出更多的高素质人才。师范类普通本科高校更应转变传统的思维,使口译教学更好地服务于学生成长,为英语专业(师范)学生开辟更为广阔的成长道路。 【 参 考 文 献 】 ,1,郑鸿颖.论大学本科口译教学的定位及方法,J,.西南交通大学学报(社会科学版),2006(4). ,2,赵蕾.高校口译教学现状探讨,J,.外语研究,2013(10). ,3,张婷.民族高校英语专业口译教学现状及改革探索,J,.英语教师,2012(4). ,4,仲伟合.口译研究方法论,M,.外语教学与研究出版社,2012.
/
本文档为【浅议师范类普通本科院校英语口译教学存在问题——以长江师范学院英语专业(师范)本科为例】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索