话剧《奥赛罗》剧本第四幕
第四幕
苔丝狄蒙娜睡床上,一灯照耀室内;奥赛罗上。
奥赛罗 只是为了这一个原因,只是为了这一个原因,我的灵魂~纯洁的星星啊,不要让我向你们说
出它的名字~只是为了这一个原因……可是我不愿溅她的血,也不愿毁伤她那比白雪更皎洁、
比石膏更腻滑的肌肤。可是她不能不死,否则她将要陷害更多的男子。让我熄灭这一盏灯,
然后我就熄灭你生命的火焰。融融的灯光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍旧可以
把你重新点亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄灭,我不知道什么地方有那
天上的神火,能够燃起你原来的光彩~我摘下了蔷薇,就不能再给它已失的生机,只好让它
枯萎雕谢;当它还在枝头的时候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔丝狄蒙娜)啊,甘美的气息~
你几乎诱动公道的心,使她折断了她的利剑~再一个吻,再一个吻。愿你到死都是这样;我
要杀死你,然后再爱你。再一个吻,这是最后的一吻了;这样销魂,却又是这样无比的惨痛~
我必须哭泣,然而这些是无情的眼泪。这一阵阵悲伤是神圣的,因为它要惩罚的正是它最疼
爱的。她醒来了。
苔丝狄蒙娜 谁,奥赛罗吗,
奥赛罗 嗯,你今晚祈祷了吗,苔丝狄蒙娜,要是你现在想到在你的一生之中,还有什么罪恶不曾为
上帝所宽宥的,赶快恳求他的恩赦吧。
苔丝狄蒙娜 嗳哟~我的主,您这句话是什么意思,
奥赛罗 嘿,快祈祷吧,干脆点儿;我就在一旁等着你。我不愿杀害你那没有准备的灵魂;不,上天
禁止这种罪行~我不愿杀害你的灵魂。
苔丝狄蒙娜 为什么你在说杀人的话,啊,那么愿上天垂怜于我~
奥赛罗 阿门,但愿如此~
苔丝狄蒙娜 要是您这样说,我希望您不至于把我杀死。我怕您;因为您的眼珠这样滚转的时候,您
已经动了杀机。我不知道我为什么害怕,因为我不知道我有什么罪;可是我觉得害怕。 奥赛罗 想想你自己的罪恶吧。
苔丝狄蒙娜 除非我对您的爱是罪恶,我不知道我有什么罪恶。
奥赛罗 好,你必须因此而死。(咬下嘴唇、作出咬牙切齿的样子)
苔丝狄蒙娜 为了爱而被杀,那样的死是违反人情的。唉~您为什么这样咬着您的下唇呢,一种饮血
的欲念震撼您的全身,这便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒气不是对我而发。 奥赛罗 闭嘴~你把我给你的那条我最心爱的手帕送给凯西奥。
苔丝狄蒙娜 不,凭着我的生命和灵魂起誓~您叫他来问好了。
奥赛罗 好人儿,留心不要发伪誓。你必须立刻死,所以赶快坦白招认你的罪恶吧;即使你发誓否认
每一件事实,也不能除去那使我痛心的坚强的确信。你必须死。
苔丝狄蒙娜 望上帝垂怜于我~愿您也大发慈悲~我生平从不曾得罪过您,也从不曾用上天所不容的
非分的爱情滥施在凯西奥的身上;我没有给过他任何东西。
奥赛罗 苍天在上,我亲眼看见我的手帕从他那里来到我忠实的仆人那里。欺骗神明的妇人~你使我
的心变成坚硬;我本来想把你作为献祭的牺牲,现在却被你激起我的屠夫的恶念来了。我明
明看见那手帕的。而且他已经承认了和你发生非法的关系
苔丝狄蒙娜 他不会这样说的。
奥赛罗 是的,他的嘴已经闭住,正直的伊阿古已经把他解决了。即使他每一根头发里都有生命,我
的复仇的怒火也会把它们一起吞下。
苔丝狄蒙娜 唉~他被人陷害,我的一生也从此断送了~啊,我的主,把我放逐,可是不要杀我~ 奥赛罗 已经决定了,没有挽回的余地。你的死是必然的,因为你的美貌,你的不忠。
苔丝狄蒙娜 那么让我作最后一次祷告吧~
(扼苔丝狄蒙娜咽喉。) 奥赛罗 太迟了。
爱米利娅 (后台)将军,将军~喂~将军,将军~
奥赛罗 这是什么声音,没有死吗,还没有完全死去吗,我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多
挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜。)
爱米利娅 (后台)喂~将军,将军~
奥赛罗 哪一个,
爱米利娅 (后台)啊,将军~我要跟您说句话儿。
奥赛罗 这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈
杂的声音。嘿~一动也不动了吗,像坟墓一样沉寂。要不要让她进来,妥当不妥当,我想她
又在动了,不,怎么办呢,要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子~我的妻子~
什么妻子,我没有妻子。啊,难堪~啊,不幸的时辰~我想现在日月应该晦暗不明,受惊的
地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。
爱米利娅 (在内)啊,好将军~请您让我进来对您说句话儿。
奥赛罗 我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿,(启锁
开门。)
爱米利娅上。
奥赛罗 什么事,
爱米利娅 啊,好将军~那边出了杀人命案啦~ 凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。 奥赛罗 罗德利哥被杀了~凯西奥也被杀了吗,
爱米利娅 不,凯西奥没有死。
奥赛罗 凯西奥没有死~那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。 苔丝狄蒙娜 啊,死得好冤枉呀~
爱米利娅 嗳哟~那是什么呼声,
奥赛罗 那~什么,
爱米利娅 嗳哟~那是夫人的声音。救命~救命啊~救命~啊,夫人,再说一声话儿~亲爱的苔丝狄
蒙娜~啊,亲爱的夫人,说呀~是谁下的毒手。
苔丝狄蒙娜 我是无罪而死的。谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,
再会吧~(死。)
爱米利娅 她怎么会被人杀死呢,是谁呢,她说是她自己,我也只好按照事实去
。 奥赛罗 她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。
爱米利娅 啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了~
奥赛罗 她干了无耻的事,她是个淫妇,像水一样轻浮。
爱米利娅 不,她是圣洁而忠贞的~你这个魔鬼,黑心的魔鬼~
奥赛罗 哼,凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正
当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层~你的丈夫一切全都知道。 爱米利娅 我的丈夫~他知道她不守贞节,
奥赛罗 喂,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝
石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。是他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛
恨卑鄙龌龊的行为。他告诉我她是不贞的。
爱米利娅 啊,愿上天宽恕你吧。要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂~
他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。你配不上这样的好妻子,你这种行为是
上天所不容的。
奥赛罗 你这女人,还不闭嘴~
爱米利娅 你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么~啊,蠢货~泥土一样蠢的家伙~
你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧
失二十条生命。救命~救命啊~救命~摩尔人杀死了夫人啦~杀了人啦~杀了人啦~
公爵、蒙太诺、伊阿古等上。
公爵 我是来宣布奥赛罗的调令的,却听到了奇怪的呼喊声——发生了什么事, 爱米利娅 啊~你还敢来,伊阿古,你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦~ 蒙太诺 什么事,怎么了,善战的将军,骁勇的伊阿古,
爱米利娅 你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会
说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。 伊阿古 我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。 爱米利娅 可是你为什么说她对他不忠呢,你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎~凭着我的灵魂起誓,
一个谎,一个罪恶的谎~她跟凯西奥私通~你说她跟凯西奥私通吗, 就因为这个,夫人在
这儿床上给人谋杀了。
众人 啊,哪会有这样的事~(众人=公爵,蒙太诺,伊阿古)
爱米利娅 都是你造的谣言,才引发了这起血案。
奥赛罗 各位不必惊慌;这事情是真的。
公爵 真有这样的事,那可奇怪了~到底是怎么一回事,会让如此恩爱不悔的夫妻喋血床头, 蒙太诺 啊,骗人的行为~
爱米利娅 诡计~诡计~诡计~我现在想起来了;啊,诡计~那时候我就有些怀疑;我要伤心死了~
啊,诡计~诡计~各位先生,让我有一个说话的机会。我想起来了~
奥赛罗 啊~啊~啊~(扑卧床上。)
爱米利娅 哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。 奥赛罗 不,她是淫污的~公爵,那边躺着的,就是她,一个淫污的女人,她的呼吸刚才被我这双手
扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。
公爵 可怜的女人~幸亏你父亲已经死了;你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。
要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走
了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。
奥赛罗 这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自
己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手
里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。
爱米利娅 天啊~天上的神明啊~事情总会暴露的,事情总会暴露的。你这愚笨的摩尔人啊~你所说
起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几
次三番恳求我替他偷出来。(向着苔丝狄蒙娜祈祷)她送给凯西奥,唉~不,是我拾到了,把
它交给我的丈夫的。
伊阿古 长舌的淫妇,你说谎~
爱米利娅 去,你这无耻的小人,我看透你了~苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀
人的傻瓜啊~像你这样一个蠢才,怎么配得上这样好的一位妻子呢, 奥赛罗 天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗,好一个奸贼~(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利
娅逃下。)
爱米利娅 啊~把我放在夫人的身旁吧~
蒙太诺 这是一个罪大恶极的凶徒。我就用这从这摩尔人手里夺下来的剑。来人,在门外看守好了,
别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,连自己的妻子也下毒手,真
(蒙太诺下。) 是一个不可宽恕的家伙。
奥赛罗 我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,
哪里还会有荣誉存在呢,让一切都归于幻灭吧~
爱米利娅 你的歌儿是一个谶兆吗,夫人,听,你听没听见我的声音,我要像天鹅一般在歌声中死去
摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的
话是跟我的思想一致的。这险恶的世界,我不要再留恋了。(死。) 奥赛罗 我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿~ 蒙太诺 (后台)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。凶徒,为你的无耻
行为悔恨吧~
公爵 奥赛罗,放下手中的剑,不要让杀戮的血腥味增加一毫一分。
奥赛罗 瞧~我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳臂和这一柄
利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊~谁能主宰他自己的
命运呢,现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的
旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗,这是不必要的惊恐;谁只要拿一根
灯草向奥赛罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥赛罗应该到什么地方去呢,——啊,让我
再看看你的脸吧,薄命的女郎~像你的衬衣一样惨白~我们在天底对簿的时候,你这一副脸
色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人~正像你的贞洁
一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才~魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去
吧~让狂风把我吹卷,用硫磺把我熏烤,让沸汤的深渊把我消灭吧~啊,苔丝狄蒙娜~苔丝
狄蒙娜~死了~啊~啊~啊~
二侍从以卧椅抬凯西奥、以及蒙太诺押伊阿古同上。
公爵 那个卤莽而不幸的人在哪儿,
蒙太诺 凯西奥在这里,而我也把这恶人带了上来。
奥赛罗 我要杀死你这个魔鬼,可是要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古。) 蒙太诺 把他手里的剑夺下来。
伊阿古 我不过流了点儿血,还没有给他杀死。
奥赛罗 那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。
公爵 啊,奥赛罗~你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我该说你什么呢, 奥赛罗 随便们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于
荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。
公爵 这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗, 奥赛罗 是的。
凯西奥 主帅,我从来不曾得罪过您。
奥赛罗 我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的
灵魂和肉体,
伊阿古 什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。 公爵 什么~你不祈祷吗,或许酷刑可以逼你开口。你这无耻的小人。
奥赛罗 嘿,这是最好的办法。
蒙太诺 将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣
袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执
行。
奥赛罗 啊,奸贼~
凯西奥 野蛮残忍的阴谋~
蒙太诺 这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的
奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。
奥赛罗 啊,恶毒的奸贼~凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的,
凯西奥 手帕并没有经过我的手,他刚才已经亲口承认是他有意把它收在自己手中,借此可以达到他
自己的图谋。
奥赛罗 啊,傻瓜~傻瓜~傻瓜~
凯西奥 在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一
回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指
使,结果却是伊阿古伤了他的生命。
公爵 你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军
政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,
而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下
去。
奥赛罗 且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸
公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在
公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一
个在恋爱上不智而过于深情的人;一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会
糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个种姓所有的财产更贵重的珍珠
随手抛弃;即使一个不惯于流妇人之泪的人,当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的
(看剑)利剑啊,伴随我在战场上饮尽土耳其人和异教徒的血,现阿拉伯胶树一般两眼泛滥。
在该用基督徒的血来封印这些杀气了~(以剑自刎。)
公爵 啊,惨酷的结局~一切说过的话,现在又要颠倒过来了。
奥赛罗 我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝
狄蒙娜身上,死。)
凯西奥 我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。 蒙太诺 (向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊~瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧;这
是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。根据法律,这摩尔人的全部家
产,都应该没收上缴。(向公爵)怎样处置这一个恶魔般的奸徒,什么时候,什么地点,用怎
样的刑法,都要请您全权办理,千万不要宽纵他~
公爵 信任我的权利,我会即刻回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的故事。(同下。)