为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

英语中级口语情景会话文本

2018-06-13 33页 doc 77KB 105阅读

用户头像

is_983143

暂无简介

举报
英语中级口语情景会话文本英语中级口语情景会话文本 Part 2. Situational dialogues 情景对话 1. The tiny world 小小世界 A: Haven't I seen you somewhere before? B: No, I don't think so. A: But your face is so familiar. Wait a second…I know…We were on the same flight to New York last month. B: Oh, yes. Now I...
英语中级口语情景会话文本
英语中级口语情景会话文本 Part 2. Situational dialogues 情景对话 1. The tiny world 小小世界 A: Haven't I seen you somewhere before? B: No, I don't think so. A: But your face is so familiar. Wait a second…I know…We were on the same flight to New York last month. B: Oh, yes. Now I remember. What a coincidence to meet in San Francisco! A: Well, you know what they say-it's a small world. 译文: A: 我们以前是不是在什么地方见过, B: 没有。我想我们以前没有见过面。 A: 可是你的面孔那么熟悉。等一等,我想起来了,上个月我们是乘同一班飞机去纽约的。 B: 噢,是啊。现在我想起来了。在旧金山又碰上了,真是巧了。 A: 是啊,你知道人们常说--世界很小嘛。 注解 : 1) familiar [,,,,,,,,] (adj) : often encountered熟悉的 例: I am of course familiar with your work. 我当然熟悉你们的工作。 2) coincidence [,,,,,,,,,,,,] (n) : 巧合 2. See you again, my friend! 又见老朋友 A: Hi, Susan. B: Hello, Tom. Nice to see you again. A: How are you? B: I'm very well, thank you. And you? A: Fine, thanks. It's a long time since we met each other last. I heard you were in San Francisco. B: Yes, I went to see my father there. I haven't seen him for two years. I only got back yesterday. A: How is your father? B: He is fine, thank you. Are you going shopping, Tom? A: Yes, I'm going to the supermarket to get some food. There will be a party at home tonight. Would you like to join us? B: I'd like to, but I have an appointment at seven this evening. I'll take you up on it some day. A: All right. See you later, Susan. Good-bye. B: Good-bye. 译文: A: 嗨,苏珊。 B: 你好,汤姆。很高兴再次见到你。 A: 你好吗, B: 很好,谢谢,你呢, A: 很好。谢谢。自从上次见面后好久没见了。听说你去了旧金山, B: 是的,我去那儿看我的父亲。我已经两年没有见到他了。我昨天刚刚回来。 A: 你父亲身体好吗, B: 很好,谢谢。汤姆,你要去买东西吗, A: 是的,我去超市买些吃的。今晚家里有个聚会,你愿意来吗, B: 我非常想去,可今晚七点我有一个约会,改天再接受你的邀请吧。 A: 好吧。以后见,苏珊。再见。 B: 再见。 注解 : 1) supermarket [,,,,,,,,,,,,,,] (n): 超级市场 2) appointment [,,,,,,,,,,,] (n): 约会 例: I have an appointment with them in the evening. 晚上我与他们有个约会。 3.invitation 邀请 A: When can we expect you for dinner? Can you come tonight? B: Not tonight. I promised to go to a concert with my brother. A: Well… How about Friday then? B: That sounds fine. A: Good. Shall we say seven o'clock? B: I'll be there! You're still a fabulous cook, aren't you? A: That'll be for you to decide. I've got a new dish that I want to try out on you. B: I'm ready. I think I'll fast all day on Friday. 译文: A: 你什么时候能来和我们一块吃晚饭,今晚能来吗, B: 今晚不行。我答应和我哥哥一块去听音乐会。 A: 哦……那么星期五怎么样, B: 星期五可以。 A: 好极了。那就说好七点钟行吗, B: 我一定到。你还是一个技艺精湛的厨师,是吧, A: 你想怎么说就怎么说好了。我学会了做一道新菜,想请你试试手艺。 B: 我准备好了。我想星期五一天都不吃饭了。 注解 : 1) concert [,,,,,,,] (n): 音乐会,演奏会 2) fabulous [,,,,,,,,,] (adj): =wonderful极好的 3) try out 试验 4) fast [,,,,,] (n) : 此处是动词,做"禁食"解。 4. You’ve got the wrong number. 你打错了电话 A: Could I speak to John, please? B: John? There's no one by that name here. I'm afraid you've got the wrong number. A: Wrong number? Is this the English Department? B: No, I'm sorry, it isn't. This is the English Language Center. A: Oh, I'm sorry to have bothered you. Could you tell me how to get the operator? B: Yeah, just dial"0"if you're on the campus. Otherwise phone in again. A: Thank you very much. 译文: A: 请找约翰听电话,好吗, B: 约翰,这里没有名叫约翰的人。恐怕你打错电话了。 A: 打错电话,这里是英语系吗, B: 不好意思,这里不是。这里是英语语言中心。 A: 噢,很抱歉打扰你了。你可以告诉我怎样转到接线生那边吗, B: 可以,如果你是在校园里就只要拨"0",否则就要重新打。 A: 多谢~ 注解 : 1) department [,,,,,,,,,,,] (n) : 系,部门 例: He's the head of the firm's personnel department. 他是公司人事部的负责人。 2) dial [,,,,,,] (n) : =ring 拨(电话号码) 3) campus [,,,,,,,] (n) : 校园 5. It’s going to rain. 要下雨了 Jane: It's getting rather cloudy. It looks like to rain, doesn't it? Tom: I hope it will clear up tomorrow. I'm going to have a picnic with my family. Jane: It doesn't look very promising. Tom: I agree with you. Jane: I'm afraid it's going to rain at any moment now. Tom: Look! It's pouring down outside. Jane: I think we'd better hurry back. We have no umbrella. Tom: Yes, let's go before we get soaked through. 译文: 简: 天气变阴了。看起来像是要下雨,是吧, 汤姆: 我希望明天会天晴。我要和家人去野炊。 简: 看起来希望不大。 汤姆: 我也觉得。 简: 恐怕现在随时都会下雨。 汤姆: 看~外面已经下起大雨来了。 简: 我想我们最好赶快回去。我们没带伞。 汤姆: 是的,现在走还不至于被淋透。 注解 : 1) clear up: 放晴 2) promising [,,,,,,,,,] (adj) : hopeful有希望的 3) at any moment: 随时 4) pour [,,,] (v): 倾泻 5) umbrella [,,,,,,,,] (n): 伞 6) soaked [,,,,t] (adj): thoroughly wet湿透的 6. Asking the way 问路 Larry: Excuse me. I'm trying to find the museum. How do I get there? Justin: Go straight down Fifth to Washington Park. Turn right at the bank. Larry: Thanks. Justin: No, no! Wait! Don't do that! I just remembered. That's a one-way street. You can't turn right there. Larry: Excuse me? rdJustin: OK, first, go straight down Fifth to 23 Street, where Broadway crosses Fifth. Then go one block to the traffic light. Don't take the first right. Take the second left, onto Broadway. Larry: I'm sorry, I don't understand. Justin: Here's Fifth Street. Here's Broadway. The museum is at Prince and Broadway. 译文: 拉里: 打扰一下,我在找博物馆,请问要怎么走, 贾斯丁:沿着第五街走到华盛顿公园,在银行边右转。 拉里: 谢谢~ 贾斯丁: 不对,不对~等等~不要那样走~我刚刚想起来,那是条单行道,你不能在那里右转。 拉里: 可以再说一次吗, 贾斯丁: 好的,首先沿着第五街直走到第二十三街,也就是百老汇街与第五街交会的地方。然后穿过一个街区到有红绿灯的地方。不要在第一条街右转,要在第二条街左转,进入百老汇街。 拉里: 抱歉,我不懂。 贾斯丁: 这里是第五街,这里是百老汇街。博物馆在王子街和百老汇街的交会处。 注解 : 1) one-way: 单行, 单向 2) cross [,,,,] (v): 交叉 例: Don't cross your legs when you sit, please. 坐着时请不要交叉双腿。 3) block [,,,,] (n): 街区 例: The store is three blocks away. 那家商店距此三个街区。 4) traffic light: 红绿灯 7. Help yourself ! 随便吃点东西 A: It's time to get up! B: I just went to bed! A: You shouldn't have stayed up so late watching TV. I told you we had to get an early start. B: I know, but that movie was just too good to leave. I guess I'll just have to pay the price and be sleepy. A: Do you want to eat breakfast here? B: No. Why don't we just grab a bite at the coffee shop next door? A: Okay by me. 译文: A: 该起床了~ B: 我刚刚睡下~ A: 你不该夜里看电视看到那么晚。我告诉过你我们得清早动身。 B: 我知道。但那部电影太好看了,我舍不得走开。我想我只得认了,就困点吧。 A: 你想在这里吃早饭吗, B: 不了。我们干嘛不在隔壁的咖啡馆里吃点东西呢, A: 我没意见。 注解 : 1) get up: 起床 2) get an early start: 早起 3) stay up: 不去睡觉 4) pay the price 是为了某事付出代价,自食其果的意思 5) sleepy [,,,,,,,] (adj): =tired 困乏的 例: I feel so sleepy; I don't sleep well last night. 我感觉很困,昨天晚上没有睡好。 6) grab [,,,,] (v): take 攫取,抓取 8. Changing the boring life. 改变单调乏味的生活 A: What shall we do today? B: Did you have something special in mind? A: No. Not really. I just thought that it might be fun to do something we've never done before. B: Well, are you feeling adventuresome? Do you want to do something dangerous or exciting? A: It doesn't have to be dangerous or exciting-just something different. I need a change. I feel like I’m bored. B: I know the feeling. Usually I get it every spring. I feel I have to get away from it all, you know, seek new horizons, new beginnings. A: I thought that was spring fever! What I'm talking about is change, change from the humdrum, the mundane. B: Sounds like the same thing to me! You're just get spring fever in the fall! A: Well, anyway, can we discuss what we're going to do today? Maybe we’ll some kind of a terrific idea. B: Okay by me. 译文: A: 我们今天做些什么呀, B: 你有没有什么特别的安排, A: 没有,没有什么特别的安排。我只是想要是我们做些以前没有做过的事情一定挺有趣。 B: 噢,你是不是想冒险,想干点危险、刺激的事吗, A: 不一定非得危险或者刺激,只要是不同的事情就行。我需要的是改变一下生活方式,现在这样我感到挺烦的。 B: 我知道你的情绪,每年春天我也有同感。我觉得我得从这种烦躁的情绪中解脱出来,开拓新的视野,有新的开端。 A: 我想那是春倦症。我现在说的是改变一下生活方式,摆脱单调无聊、平淡无奇的生活。 B: 在我看来都是一回事儿。你只是在秋季发了春倦症。 A: 嘿,不管怎么说,我们能不能商量一下今天干点什么事儿呢,也许我们能想出一个什么妙主意。 B: 我看没问题。 注解 : 1) adventuresome [,,,,,,,,,,,,] (adj) : 冒险性的 2) in a rut : 单调乏味,墨守成规 3) seek [,,,,] (v): look for寻找 例: They were seeking employment. 他们在找工作。 4) horizon [,,,,,,,,] (n): 眼界,见识 例: Good novels broaden your horizons. 好小说开阔人的眼界。 5) spring fever: 春倦症。指春季突然天气转暖,一些人感到懒散困倦的现象。 6) humdrum [,,,,,,,,] (adj): dull 单调乏味的 7) mundane [,,,,,,,,] (adj): worldly 世俗的,平庸的 8) come up with : think of 想出 9) terrific [,,,,,,,,] (adj): wonderful 非常好的,了不起的 9. What do you like to order? 你要点什么, A: What do you like to order? B: I'd like ham and eggs, please. A: How do you want your eggs? B: What are my choices? A: Scrambled, sunny side up, over-easy, and over-hard. B: Scrambled. Please. Hm, no, I think I want sunny side-up. A: Is there anything else? B: One orange juice. Make it small, please. 译文: A: 你要点什么, B: 请给我来点火腿和鸡蛋。 A: 你的鸡蛋要怎样的做法, B: 你们有些什么做法, A: 炒的,煎一面的,有嫩点的也有老点的。 B: 请来炒蛋吧。嗯,不要了,我想我还是要煎一面的吧。 A: 还要其它吗, B: 一杯桔子汁。请来小杯的。 注解 : 1) juice [,,,,,] (n): 果汁 例: I like a glass of tomato juice. 我要一杯番茄汁。 10. It's my treat. 我请客 A: Let's eat out, shall we? B: I'm broke; I've gone through my paycheck for the week already. A: Don't worry about it. It's my treat. B: Really? You're so generous! A: And nice, too. B: So, where are you taking me? A: Some place you've never been before. Donald's Kitchen. 译文: A: 我们出去吃好吗, B: 我没钱了,我这个星期的薪水已经花光了。 A: 别担心,我请客。 B: 真的,你真大方~ A: 还是个好人。 B: 那么,你要带我去哪儿, A: 去个你以前没去过的地方,唐纳德餐馆。 注解 : 1) paycheck [,,,,,,,,] (n): =payment薪水 2) generous [,,,,,,,,,] (adj): =unselfish 慷慨的,大方的 例: She is generous in giving help. 她乐于助人。 11. Thank God! 谢天谢地~ Doctor: What has happened to the child? Woman: My little boy has fallen off from his bike and hurt himself. Doctor: I'm sorry to hear that. I'll have to examine him. Woman: Has he broken any bones? Doctor: No, nothing really, just that he's cut his face and head. Woman: Thank God! The blood really frightened me. 译文: 医生: 这孩子怎么啦, 女人: 我的小孩从自行车上摔下来跌伤了。 医生: 很遗憾。我得给他检查一下。 女人: 摔断骨头了没有, 医生: 没有,没什么,只是划破了脸和头。 女人: 谢天谢地~他流了血,可真吓坏我了。 注解 : 1) hurt [,,,,] (v) : =injury 使受伤 例: No one was seriously hurt in the traffic accident. 在这次交通事故中没有人受重伤。 2) frighten [,,,,,,,] (v): scare 使惊恐 例: The ghost story frightened the child. 这个鬼故事吓坏了这孩子。 12. Your case can’t wait. 你的病情不能拖延 会话实例: Receptionist: Alright. And what is the nature of your visit? Ronald: Uh . . . Receptionist: Yes sir. Ronald: Well, to tell the truth, I fell from a ladder two days ago while painting my house, and I sprain my ankle when my foot landed in a paint can. I suffered a few scratches on my hands and knees, but I am most concerned that the swelling in my ankle hasn't gone down yet. Receptionist: Well, did you put ice on it immediately after this happened? Ronald: Well, yeah. I just filled the paint can with ice and . . . Receptionist: And so after you removed the paint can . . . Sir, sir, Mr. Ronald, are you still there? Ronald: Well, that is part of the problem. Uh, the paint can is still on my foot. Receptionist: Look, Mr. Ronald. Please come in today. I don't think your case can wait. 译文: 接待员:好的。你有哪方面的问题, 罗纳德:哦…… 接待员:说吧,先生。 罗纳德:说实话,两天前我在油漆房子时从梯子上摔了下来,脚插进了油漆桶,扭伤了脚踝。手和膝盖有一些刮伤。但让我最担心的是脚踝上还没有消肿。 接待员:哦,受伤后你有没有立刻拿冰敷上, 罗纳德:哦,有的。我把油漆桶里装满了冰并且…… 接待员:那么你把油漆桶移开后……先生,先生,罗纳德先生,你还在听吗, 罗纳德:哦,不止这些。啊……油漆桶还在我脚上。 接待员: 听着,罗纳德先生,请你今天就来,我想你的情况不能再拖了。 注解 : 1) nature [,,,,,,,] (n): =purpose 本质,类型 例: What is the nature of your problem? 你的问题的实质是什么, 2) sprain [,,,,,,] (v): twist 扭伤 3) scratch [,,,,,,] (n): cut 划破,划伤 例: He fell into a thorn bush and was covered with scratches. 他跌入了荆棘丛,弄得伤痕累累。 4) swelling [,,,,,,,] (n): 臃肿,肿胀 5) remove [,,,,,,,] (v): get rid of去掉,消除 例: She saw he had removed his glasses. 她看到他摘下了他的眼镜。 13. We are not the professional players. 我们不是专业球员 A: Hi, Pitter, where are you off to? B: I'm going out to play baseball, do you like to baseball? A: I sure do. I love basketball too. B: Great, why don't you join us? We could use an extra player. A: No, I'm only an average player. You'd be better off without me. I think I'll stay home and eat this chocolate fudge sundae. B: We're only playing for fun; none of us are that fantastic. Please join us. 译文: A: 嗨,彼得。你要去哪里, B: 我出去打棒球,你喜欢棒球吗, A: 当然喜欢,我还喜欢篮球呢。 B:. 太好了,干嘛不和我们一起去呢,我们需要候补队员。 A: 不,我只是一个水平一般的球员,你最好不要叫我参加。我想我还是呆在家里吃巧克力圣代冰淇淋好。 B: 我们只是玩玩的。我们水平都不怎么样,来吧。 A: 哦,那好吧。 注解 : 1) average [,,,,,,,,] (adj) : general 一般的 例: It was an average piece of work. 那是一件普通的艺术品。 2) better off :景况较佳,更有余裕 14. spare time 业余时间 Jane: What do you do in your spare time? Mike: I like to go fishing in my spare time. Jane: You must be a good fisherman. Mike: Not really. Sometimes I get nothing. Jane: Then what's the fun of fishing? Mike: I enjoy the moment. Everything around seems so quiet, graceful and peaceful. Jane: Oh, I see. You mean you can relax. Mike: Exactly! 译文: 简: 你业余时间做什么, 迈克: 业余时间我喜欢钓鱼。 简: 你一定很擅长钓鱼吧。 迈克: 其实也不是。有时我什么也钓不到。 简: 那钓鱼的乐趣何在呢, 迈克: 我喜欢钓鱼的那个时刻。周围的一切都那么安静、幽雅和平和。 简: 哦,我明白了。你是说你能得到放松吧。 迈克: 正是如此~ 注解 : 1) spare time: 业余时间 2) graceful [,,,,,,,,,] (adj): =elegant 优雅的,雅致的 3) peaceful [,,,,,,,,] (adj): =quiet 平静的,安宁的 15. Having a picnic 野外聚餐 A: What a lovely day for a picnic! B: Yes, the weather is perfect today. B: It's not too hot, and there isn't cloud in the sky. A: Don't drive too fast. Let's stop and have lunch by the river. A: There's no one here. Park the car under the trees. A: Peter, will you bring the lunch basket? Mary, please put out the plates. A: Now, who would like some sandwiches? C: I would. What's there to drink? A: I brought some tea and orange juice. C: I'll have orange juice, thanks. B: Don't leave anything on the ground. We must keep the place tidy. A: Have you had enough to eat? There're still some sandwiches left. C: I've had plenty, thanks. B: Could I have another glass of juice? 译文: A: 对于出去野餐,这是多么好的天气啊~ B: 是的,今天天气真不错。 B: 不太热,天空也没有一朵云。 A: 不要开得太快了。我们停下来在河边吃午餐吧。 A: 这里都没有人,把车停在树下吧。 A: 彼特,你把午餐篮子带过来吧。玛丽,请你摆好碟子。 A: 现在,谁想吃点三明治, C: 我想。有什么饮料吗, A: 我带了些茶和桔子汁。 C: 我想要点桔子汁,谢谢。 B: 不要留任何东西在地上。我们必须保持这里干净。 A: 你吃饱了吗,这里还剩些三明治。 C: 我吃饱了,谢谢。 B: 我可以再要一杯果汁吗, 注解 : 1) plate [,,,,,] (n): 盘子,碟 2) sandwich [,,,,,,,,] (n): 三明治 3) tidy [,,,,,,] (n): orderly and neat 整洁的,整齐的 例: Her room is always clean and tidy. 她的房间总是干净整洁。 16. Ordering plane ticket 订飞机票 A: Yes, miss, may I help you? B: Please, we'd like a flight to Seattle. A: For this week or next? B: For this week. We want a flight leaving before Friday. A: I'll have a look at the timetable for you. I'm sorry, but there aren't any direct flights available before Friday except night flights. B: That's all right. Night flights are cheaper. A: That's right, with Northwest Airline. B: We'll need an open return. A: Fine. I'll fix you the tickets. B: What's the flight number? A: The flight number is 332 at Gate Five, Kennedy Airport. B: When are we supposed to? A: Check-in time is one hour before take-off. The latest time of reporting is fifty minutes before the departure time. B: We'll be there on time. Thank you very much. A: Have a good trip. Good-bye. B: Good-bye. 译文: A: 小姐,您买机票吗, B: 我们要乘班机去西雅图。 A: 这周还是下周, B: 这周。我们要乘星期五之前的班机。 A: 我看看时刻。对不起,星期五之前的直达航班没有了,只有夜间的航班。 B: 没关系,夜间的航班还便宜一些。 A: 对,西北航空公司是这样。 B: 我们要两张经济舱的往返票,返回日期不限。 A: 好的,我给你们拿票。 B: 航班号是多少, A: 航班号是332,在肯尼迪机场,五号登机口。 B: 我们什么时候办理登机手续, A: 在起飞前的一小时办理。最晚在起飞前50分钟办理。 B: 我们会按时到的。非常感谢。 A: 祝旅途愉快。再见。 B: 再见。 注解 : 1) timetable [,,,,,,,,,,,,,] (n): =schedule时间表 2) available [,,,,,,,,,] (adj): =obtainable可得到的,可利用的 例: The swimming pool is available only in summer. 这个游泳池只在夏天开放。 3) economy class: 经济舱,二等舱 4) check in 办理登机手续 5) take-off (n): 起飞 6) departure [,,,,,,,,,] (n): leaving出发 例: The plane's departure was on schedule. 飞机准时起飞。 17. Declaration at the customs 申报过关 Officer: Your passport and declaration card, please. Do you have anything to declare? Tourist: No, I don't. Officer: Please open this bag. What are these? Tourist: These are for my personal use. (These are gifts for my friends. / This is a souvenir that I'm taking to Beijing.) Officer: Do you have any liquor or cigarettes? Tourist: Yes, I have two bottles of whisky. The camera is for my personal use. Officer: You'll have to pay duty on this. Do you have any other baggage? O.K, Please give this declaration card to that officer at the exit. 译文: 官员: 请出示护照和申报卡,是否有什么东西需要申报? 游客: 没有。 官员: 请打开这个袋子,这些东西是什么? 游客: 这些是我私人使用的东西。(这些是给朋友的礼物。/ 这是我要带去北京的纪念品。) 官员: 你携带了任何酒类或香烟吗? 游客: 是的,我带了两瓶威士忌酒。这个相机是我私人使用的。 官员: 你必须为这项物品缴税。你还有其他行李吗? 好了! 请将这张申报卡交给出口处那个长官。 注解 : 1) passport [,,,,,,,,,] (n): 护照 2) declaration [,,,,,,,,,,,,,] (n): 申报 3) personal [,,,,,,,,] (adj): private个人的,私人的 例: It's all a matter of personal taste. 这纯粹是个人品味问题。 4) liquor [,,,,,] (n): alcohol 酒 5) cigarette [,,,,,,,,] (n): 香烟 6) duty [,,,,,,,] (n): 税 7) baggage [,,,,,,,] (n): 行李 18. A chain is only as strong as its weakest link. 一环薄弱,全局必垮 A: Well, you know what they say. "A chain is only as strong as its weakest link.' So, I think we should get rid of him. B: Isn't that a little drastic? A: Not really. He's been given every chance to prove that he's competent and so far he hasn't produced anything worthwhile. B: I had the impression that he did a good job on that project we had in the spring. A: He started out okay. But wasn't able to finish the job. Someone else had to. B: Well, it's too bad. He's a very likeable guy. A: I know, but you know the old saying. "Nice guys finish last!" 译文: A: 你知道人们怎么说,"一环薄弱,全局必垮。"所以我想我们得辞掉他。 B: 那是不是有点太严厉了, A: 其实并不严厉。我们一直给他机会显示他的才能,可直到现在他并未做出什么像样的成绩。 B: 我印象里他在我们春季那个项目中表现不错。 A: 开始他干的不错,但后来不能完成任务,只得由别人接手。 B: 哦,那真糟糕。他是个挺讨人喜欢的小伙子。 A: 这我知道,可是你也知道俗话说"好小伙子总是跑最后一名。" 注解 : 1) get rid of: 除去,摆脱 例: It's time to get rid of those bad habits of yours. 是时候戒除你的这些坏习惯了。 2) drastic [,,,,,,,,] (adj): 激烈的,严厉的 例: I had to take drastic measures to get a parking space during the Christmas shopping rush. 在圣诞购物高潮期间,我要费好大劲才能找到一个泊车位置。 3) competent [,,,,,,,,,,] (adj): =able 有能力的,能胜任的 例: Mark proved to be a very competent manager. 马克了自己是一个很能干的经理。 4) worthwhile [,,,,,,,,,,,,,] (adj): =valuable 有价值的 5) impression [,,,,,,,,,] (n): =image 印象 例: I have the impression that I've seen that man before. 我觉得我以前见过那个人。 6) take over: 接管,接任 19. Pulled an all-nighter 熬夜 A: Why do you look so tired? B: I pulled an all-nighter studying for my statistics test. I'm thinking about dropping the course. A: How come? B: It's too hard for me. Even though I hit the books every night, I couldn't solve any problem. Last time when my teacher gave us a pop quiz, my mind went totally blank. I'm bombed. A: I know how you feel. But I think you shouldn't give up just because it's hard. You should stick with it and I'm sure you will find you've learned a lot by the time it is over. B: I'll try to hang in there for one more week: 译文: A: 你为什么看起来这么疲惫, B: 我通宵没睡在准备我的统计学考试。我在想不再读这门课了。 A: 怎么了, B: 这门课对我来说太难了。尽管我每天晚上都学习,我还是什么习题都不会解。上次我们 老师对我们进行小测验的时候,我的脑子一片空白,就考砸了。 A: 我知道你的感受。但我认为你不应该因为它难就放弃,你应该坚持住,我相信你在学期 结束时会发现你已经学到了很多。 B: 我再努力坚持一个星期。 注解 : 1) pull an all-nighter: 熬夜 2) pop quiz: 小测验 3) blank [,,,,,] (n): empty 一片空白 4) bomb [,,,] (v): 彻底失败,得零分 5) stick with it: 持续 6) hang in there: 坚持,别放弃 20. Trouble 麻烦 A: You're going to get into a lot of trouble if you do that. B: What makes you say that? C: I don't see anything wrong with what we're doing. A: That's just the problem. In these kinds of things the trouble doesn't always appear at first. B: But everything has been so easy! C: Everything has gone as smooth as clockwork-just like we planned. A: That may be true. But I warn you. There's trouble on the horizon. C: You always say that! B: Yeah. You never look at the positive side of things. A: Okay. Have it your way, but don't say I didn't warn you. 译文: A: 如果你们那么做,会遇到许多麻烦的。 B: 干嘛那么说, C: 我看不出我们正做的事有什么错。 A: 那就是问题,在这类事情中麻烦并不是一开始就出现。 B: 可是一切都很顺当。 C: 一切像我们的那样,进行的顺顺当当。 A: 情况也许如此。但我警告你们,麻烦就要出现了。 C: 你总是这么说~ B: 就是,你总是看不到事物积极的一面。 A: 好吧,听不听随你们的便,可别说事先我没警告过你们。 注解 : 1) smooth [,,,,,] (adj): 平稳的 例:Everything is smooth just now. 此时此刻,诸事顺利。 2) warn [,,,,] (v): caution 警告,告诫 例:He warned me against going outside alone at night. 他警告我晚上不要单独出去。 3) positive [,,,,,,,,] (adj): 积极的 例:He has a positive attitude towards life. 他对生活持有积极的态度。 21. Father's Day gift 父亲节礼物 Man: Hi, young lady. May I help you? Girl: Well, . . . yeah. I'm looking for a Father's Day gift. Man: Okay. How about getting your father a new wallet? Girl: Hmm. How much is that wallet? Man: Huh . . . which one? Girl: The black one. Man: Oh. It's only $40.95. Girl: Huh? That's too expensive for me. Do you have a cheaper one? Man: Hmm. How about this brown leather one? Girl: Umm. . . I don't think my father will like the design on the outside, and it doesn't have a place to put pictures. How much is it anyway? Man: It's $25.99. Girl: Humm. I don't have that much money. Man: Okay. How much do you have to spend? Girl: I'm not sure. Probably about ten dollars or so. I've been helping my mom around the house for the past week to earn some money. This is all I have. Man: Hmm. How about this tie? That's real pretty, but the price tag says $13.99, and I know I don't have that Girl: much. Man: Well, let's just say the tie just went on sale. How about $5.00? What do you say? Girl: Oh, thanks. I'll take it. 译文: 男人: 你好,小姐,想买点什么, 姑娘: 哦,我在找一份父亲节的礼物。 男人: 好的。给你爸爸买一个新钱包怎么样, 姑娘: 嗯。那个钱包多少钱, 男人: 哦,哪一个, 姑娘: 黑色的那个。 男人: 哦,它只要40.95美元。 姑娘: 哦,对我来说太贵了,有便宜点的吗, 男人: 嗯,这个棕色皮革的怎样, 姑娘: 我想我父亲不会喜欢那个钱包的外观,并且那个钱包没有放照片的地方。它需要多少钱, 男人: 25(99美元。 姑娘: 嗯,我没有那么多钱。 男人: 好的,你可以支付多少钱的东西呢, 姑娘: 我不知道,大概十美元左右吧,上个星期我一直在帮我妈妈收拾房间挣来一点钱。这就是我全部的钱。 男人: 买一条领带怎么样, 姑娘: 那条领带确实很漂亮,但是标签上是13.99美元,我知道我的钱不够。 男人: 哦,这种领带刚刚上市,就五美元一条吧,你看怎么样, 姑娘: 哦,谢谢,我就要它吧。 注解 : 1) gift [,,,,] (n): present. 礼物 例:She has got lots of birthday gifts. 她得到了许多生日礼物。 2) leather [,,,,,] (n): skin of animals 皮革 例:These gloves are made of leather. 这些手套是用皮革制成的。 3) price tag : label 价格标签 例:The price tag shows only three dollars, why don't we take one? 标价仅仅是三美元,为什么不买一件, 22. Don’t bite off more than one can chew. 不要贪多嚼不烂 A: Have you seen John lately? B: Yes, I have. As a matter of fact, I saw him at the meeting yesterday. It looked like he was on the top of the world and I heard that he wears more than one hat in his company now. A: I hope he doesn't bite off more than he can chew. B: You can say that again. But remember he has Kate to do all his footwork for him. A: Poor Kate, she always bends over backward for John. I hope she doesn't burn herself out. 译文: A: 你最近见到过约翰吗, B: 见到过,实际上,我昨天在会上见到了他。他的样子非常得意,据说他现在在公司担任多个职务。 A: 我希望他不要贪多嚼不烂。 B: 你说得对。不过记住,他让凯特替他做所有跑腿的工作。 A: 可怜的凯特。她总是为他不遗余力。我希望她不要累坏了。 注解 : 1) as a matter of fact: 实际上,事实上。 2) wear more than one hat: 担任多个职务 3) bite off more than one chew: 对自己的能力过分自信,做力所不及的事 4) footwork [,,,,,,,,](n): 跑腿的工作 5) bend over backward: 非常努力,竭尽全力 6) burn oneself out: 耗尽精力,精疲力竭 23. The conflict between neighbors 邻里矛盾 A: We've got to do something about the neighbor's dog! B: Why? Has he been into your flower garden again? A: The flower garden, the garbage can, and yesterday he started digging holes in the yard! B: Did you talk to Mrs. Black about it? A: You know how she is. All sweetness and light to your face but then she never does anything. They should either keep that animal in the house or tied up! B: I'll talk to Hank about it tonight. He usually listens. A: We need more than listening, dear. We need action! 译文: A: 我们得对邻居的狗采取点行动了。 B: 怎么了,它又窜到你的花园里来了, A: 花园,垃圾桶,而且昨天还在院子里刨了几个洞~ B: 你跟布莱克太太说这事儿了么? A: 你知道她是什么态度。当着你的面她百般应承但从不办实事。他们应该把狗关在屋子里,要不就把它栓起来。 B: 我今晚跟汉克谈谈这事,他通常是听得进意见的。 A: 亲爱的,我们需要的不光是听得进意见,我们要的是实际行动~ 注解 : 1) garbage can: 垃圾桶 2) dig [,,,] (v): 掘,挖 例:They are digging a tunnel through the hill. 他们正在挖一条贯通这座山的隧道。 3) All sweetness and light to your face: 百般奉承 4) tie up: 系住 24. Breaking an appointment 失约 A: Nancy, talk to me. B: Why should I? You stood me up last night. A: I just forget to show up, but that's no reason to bite my head off. Come on; tell me how can I make it up to you. B: Forget it! I don't buy that anymore. What do you take me for? I'm sick and tired of you. I won't put up with you anymore. 译文: A: 南茜,跟我说说话。 B: 我干嘛要和你说话,你昨晚让我白等了一个晚上。 A: 我只不过是忘记去了,但那不应该是抢白我的理由。来,告诉我怎么才能补偿你, B: 算了吧~我再也不相信那个了。你把我当成什么人了,你让我讨厌,我再也受不了你了。 注解 : 1) show up: 来到,露面 2) bite one's head off: 怒气冲冲的抢白某人 3) make it up: 补偿,做某事以表示歉意 4) buy [,,,] (n): ,believe 相信,买帐 5) sick and tired of: 厌倦,厌恶 6) put up with: 忍受,将就 25. Turning green with envy 非常妒嫉 A: Have you heard about Louise? B: No, what about her? A: She and Howard are engaged. B: Really? She must be walking on air. A: And you should see the diamond ring he gave her. It's gorgeous. Howard's gorgeous. And I'm turning green with envy. 译文: A: 你听说过路易丝的事吗, B: 没有,她怎么了, A: 她和霍华德订婚了。 B: 真的吗,她一定飘飘然了。 A: 你可以看到他送给她的钻石戒指。真是太华丽了。霍华德太好了。这真让我非常妒嫉。 注解 : 1) engaged [,,,,,,,,,] (adj): 订婚的 2) walking on air: 飘飘然 3) diamond [,,,,,,,,,](n): 钻石 4) turning green with envy: 妒嫉
/
本文档为【英语中级口语情景会话文本】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索