为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

【doc】浅析法律英语专门术语的翻译

2017-12-10 9页 doc 27KB 16阅读

用户头像

is_977556

暂无简介

举报
【doc】浅析法律英语专门术语的翻译【doc】浅析法律英语专门术语的翻译 浅析法律英语专门术语的翻译 2006年第4期 (总第119期) 法制与经济 FAZHn『【JJGJI NO.4,2006 (Cumulatively,NO,119) 【摘要】文章以具体法律英语专门术语为基础,从荚译汉和汉译英两方面 解析了法律英语术语的翻译,进而在此基础上分析法律英语专门术语翻译应注意 的问题. 【关键词】法律英语术语翻译 浅析法律英语专门术语 的翻译 彭晓琼田淼 (广东金融学院外语系,广东广州51052;武汉大学法学院,湖北武汉430072)...
【doc】浅析法律英语专门术语的翻译
【doc】浅析法律英语专门术语的翻译 浅析法律英语专门术语的翻译 2006年第4期 (总第119期) 法制与经济 FAZHn『【JJGJI NO.4,2006 (Cumulatively,NO,119) 【摘要】文章以具体法律英语专门术语为基础,从荚译汉和汉译英两方面 解析了法律英语术语的翻译,进而在此基础上分析法律英语专门术语翻译应注意 的问题. 【关键词】法律英语术语翻译 浅析法律英语专门术语 的翻译 彭晓琼田淼 (广东金融学院外语系,广东广州51052;武汉大学法学院,湖北武汉430072) 法律英语是以英语共同语为基础.在立法和司法等活动 中形成和使用的具有法律专业特点的语言,是”一个语言符号 次级系统”.…(P34JD)法律英语的文体特点”首先体现在专业 性词汇和用语的使用上”.(P3o5)(//caJ1一P1)文章将对一 些在翻译中易出错的法律英语术语做一定浅析,进而分析法 律英语专门术语翻译应注意的问题. 一 ,法律术语的英译汉 英文法律术语,往往并无定译,有时虽然有一个通用或常 用的译法,但这个译法并不合适,可能还是错误的.这需要法 律语言翻译人员做深入的研究探讨;同时要有精益求精的态 度,正所谓”一名之立,旬月踟蹰”.下面将具体分析几个法律 术语的翻译,以期对法律英语的英译汉起抛砖引玉之效. 1,contract,现在多译为””,笔者认为该词不能不分场 合和情况一律译为”合同”.通常中国人看见”合同”一词就想 到一个书面的,写成一条一条的文件.而contract却有更广泛 的含义.它不限于书面文件.口头上也可订contract,打电话也 可以订contract.甚至不说话也能订contract,例如在报摊上付钱 买份晚报或买票搭乘公共汽车.contract就是有法律约束力的 ,只有较重要的contract才采取书面形式.所以一般的, 泛指的contract应当译”契约”,例如lawofcontrac~应当译”契约 法”,只有较重要的,书面的contract才译”合同”,例如contract f0rtheinternationalsaleofgoods可以译”国际售货合同”. 2,actoromission,译”作为或不作为”,表示两方面的行为. 积极和消极的行为,都是行为.例如一个铁道扳道工因为醉 酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳 道工的omission”不作为”.有时根据上下文,也可将actor omission译为”行为或不行为”. 3,wm~fulact,”不法行为”,指的是违反法律规定,违反法 律义务的行为,对此是要承担责任的.它是一个法律上的概 念,不是道义上的概念.有人将此词组译成”不当行为”或”错 误行为”,是不当或错误的. 4,duediligence和duecare,这两个词的意思差不多,都译 “应有的注意”.与之相反则是negligence,没有做到duecare或 duediligence即构成negllgence(过失).有的辞典将duediligence 译为”克尽职责”是不大合适的. 5,remedy,该词是法律文件中的常用词,指法律规定的, 执行,保护,恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应 当译”补救方法”或”补救”.reny(补救方法)主要有支付损 害赔偿金,强制令(injunction),依约履行(specificperformance)的 裁定,法院宣告(declaration)等.法律文件中的rG~$8,relief与 remedy意思相同.也可译为”补救方法”或”补救”.有人将 remedy译成”救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为 灾难的救济.还有人译”赔偿”,这不妥,因为在remedy中,赔 偿虽是常见的办法,但却不是唯一的办法.还有一个常见的 提法:exhaustionoflocalremL~[ies,这是一条原则,意思是在外国 人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救 方法.只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时.才能 寻求外交保护或提出国际索赔的要求.所以译”充分使用当 地补救方法”为宜. 6,commonheritageofmankind,曾被译成”人类共同遗产”, 这样译很不好.因为人类并未全部死绝.无”共同遗产”可言, 笔者认为译”人类共同继承的财产”较好. 7,intelleet~property,该词通常被译成”知识产权”.实际 上intellectual一词没有”知识”的意思,作为名词的intellectual 指”知识分子”;但在intellectualproperty词组中,intellectual是形 容词.意指”智力的”;且从含义上看,intellectualproperty是指对 于智力劳动所创造的智力产品或智力成果的权利.主要包括 版权,专利权,商标权等,因此应该将其译为”智力产权”. 8.jointventm’e,译这个术语时要当心.因为按其原来的意 思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示”合资 企业,合营企业”.所以翻译时要依据上下文及其他情况来判 定该译”短期合伙”还是译”合营企业”. 9,kgalon,moralperson,juristicperson,artificialperson, iuridicalperson.都译”法人”,与自然人相对.bodycorporate也 是”法人”,或译”法人实体”.不少的词典将bodycorporate译成 “法人团体”,那是不妥的. 10,rcasombleperson或reasonableman,有人译成”通情达理 的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合 适了.在法律文件中reasonableperson或reasonableman就是 “普通正常人”的意思. l1,Serviceofprocess,有人译成”传票的送达”,不很合适, 因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所 以以译”诉讼文件的送达”为宜. 12,injunc~on,常译为”禁止令”或”禁制令”,这不大合适,因 3 为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(pro. hibitoryinjunction),也可以命令你做某件事(mandatoryinjm~,ion), 若译”禁止令,禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后 一 种情况.所以injunction该译”强制令”或”法院强制令”.只 有prohibitoryinjunction才宜译”禁止令”或”法院禁止令”. 13,estoppel,有的将其译为”禁止翻供”,笔者认为译”禁止 翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也 指禁止推翻自己所做的证词等等.这个术语是英文法律术语 没有适当译法的一个例子,可将其译为”禁止改口”. 14,CI”I~S—examination,好几个词典将其译成”盘问”,”盘 诘”或”反复讯问”,都译得不对.按照英美法系的审判, 起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先 由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问, 也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证 人,即双方交叉讯问证人,这就是egt::l~一examinati~,译”交叉 讯问”为宜[3_. 15,extenuatingcircumstances,有人译成”减罪情况”,不甚 妥.因为所减的并不是罪,而是刑罚.还是按我国刑事诉讼 法的用语,译为”减轻处罚情节”较好一些. 16,jurisdiction,除了管辖,管辖权,审判权,审判机构等释 义外,还有一个释义,即”法域”或”法律管辖区域”,意思是自 有一套法律制度的区域.一个国家可能是一个法域,如法国, 也可能有许多法域,如美国的5O个州每个州都是一个法域. “ 一 国两制”,可以说是”一个国家,两个或多个法域”. 17,jurisprudence,除了法理学外,iurisprudence还有一个释 义,即”判例”,裁决的总称. 18,lawyer,不一定总是指律师,它也可能是指”法学者”或 “法律工作者”.internationallawyer并不是”国际律师”,而是研 究国际法的”国际法学者”. 二,法律术语的汉译英 改革开放以来,中国大陆的立法成就举世瞩目,为了让 世界了解我们这一伟大成就,特别是让母语个不是汉语的外 国投资者了解中国的法律,中国法律文献的英译工作显得极 为重要.要完成高质量的英译工作,这要求译者既要具备扎 实的专业英语功底,又要对中国法的有深入的了解.这 要求译者不能机械地按照中文本法条的句子结构来翻译.要 熟练地运用法律英语表现,否则不仅会产生了大量不必要的 赘词,而且使译文显得非常生硬.下面将主要从中国《合同 法》的有关术语出发分析法律英语的汉译英问题[4],希望对 法律英语的汉译英有一定参考价值. 1,”承担风险”,有的将”承担风险”译为”beartherisk”.实 际上,法律英语中,正确的译法应为”a881.1n~therisk”. 2,”转移”,《合同法》第147条”出卖人按照约定未交付有关 标的物的单证和资料的,不影响标的物毁损,灭失风险的转 移”.有的译为”shift”,”slfift”在英文中确有”转移”之意,但在法 律英语中,风险的转移应为”passage”(其动词形式为”pass”). 3,”重大过失”,英文中啪ior有”重大”之意,fault有”过失” 意,因此有的便将”重大过失”译成”majorfault”.事实上,法律 英语中,”重大过失”应该译为”grossne脚e”. 4,”催告”,有的将”催告后”译为”afterbeingurged”,事实上 法律英语中”催告”一词应译为”interpellate”而非”urge”. 5,”消灭”,有的将”消灭”译为”vanish”,”vanish”在英文中是 “消失”的意思,其主语应为有形之物,例如”vanishfromsight(消 4 失不见)”.而撤销权作抽象思维的产物,其消灭不能用”啪, ish’’,应译为”n】i8h”. 6,”债务”,”debt”,”liabilities”与”obligation”这三个词都有”债 务”之意,但这三个词分别表示不同的意思:”debts”主要指借款 性质的债务;”liabilities”则强调的是责任,如”liatglitiesforbreach ofcontract”(违约责任),”liabilitiesfortort”(侵权责任).”ob[iga- tion”的内涵远广于”debt”和”liabilities”,更抽象. 7,”孳息”,有的将”孳息”一词译为”anyaccruedimer~~”(应 计利息),而法律英语中”孳息”一词应为”fivat”.应计利息是孳 息的一种,但孳息绝不仅仅意味着应计利息. 8,”积压”,我国《合同法》第284条”发包人应赔偿承包人 …… 材料与构件积压等损失费用”,有的将其译为”pilingup”, 而”ngup”是堆积的意思.”积压”一词应译为为”overstock. ?,, mg0 三,法律术语翻译应注意的几个问题 从以上法律专门术语的英译汉和汉译英的具体分析中可 以看出,翻译法律英语专门术语时要充分理解术语的含义,弄 清特定语境下术语的确切含义,力克累言赘语,避免含糊不清. 具体的说要注意以下几方面: 首先要注意英汉民族的文化背景和思维方式上的差异. 法律文化的形成是由某一个民族的社会背景,物质基础和价值 决定的,这是一个共同体的问题.法律文化在不同时期, 不同国家或地区,不同民族都具有不同的表现形式.英汉民族 在思维方式上存有较大差异,他们在观察事物和现象时采取的 角度和思维方向上有差异性,有时可能会采取不同甚至相反的 语言形式描绘某一事物,行为或现象.因此在翻译法律英语专 门术语时不能一味追求语义功能完全对等,要注意法律文化和 思维方式的差异,因为很多术语不能与汉语常用的法律术语完 全等值.如cr0ss—examination译”交叉讯问”为宜,因为按照英 美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出 庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由 对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯 问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人. 其次要力尽”法人法语”.该要求指要根据英汉民族的文 化背景和思维方式上的差异,尽量做到译成符合法律习惯和用 法,使之成为地道的法律术语.如reasonableperson是”普通正 常人”,而非”同情达理的人”;”重大过失”应译为”grossne gence”,而非”majorfault”. 另外翻译时也要力求准确,因为法律英语专门术语具有准 确性特点,这要求在翻译时要依据特定的语言环境取意.如in. junction应译为”强制令”或”法院强制令”,colnllK)nheritageof mankind译”人类共同继承的财产”为好,constructionoflaw应译 为”法律解释”,taxedco6t8应译为”评定诉讼费”,defaultaction 应译为”清偿债务之诉”等. 【参考文献】 [1]张德禄.功能文体学[M].济南:山东教育出版杜.1998. [2]侯雏瑞.英语语体[M].上海:外语教育出版社.1988. [3]宋雷.《法律英语高级教程》.北京:中国民主法制出版社.2001 [4]《中华人民共和国合同法》.中国法制出版社.2OO2. 【作者简介】彭晓琼,女,广东金融学院教师;田淼,男,荆门市人, 荆门职业技术学院兼职教师等职务,武汉大学刑法学硕士毕 业,现为武汉大学在职法学博士,荆门中级人民法院法官.
/
本文档为【【doc】浅析法律英语专门术语的翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索