为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

晨歌(外一首)

2017-12-05 3页 doc 15KB 14阅读

用户头像

is_751406

暂无简介

举报
晨歌(外一首)晨歌(外一首) 晨歌(外一首) 代缴社保 西尔维娅?普拉斯 爱将你送来像胖乎乎的金表。 助产士拍拍你的脚心,你毫不掩饰的哭喊 在大自然中占定一席之地。 我们的声音回响,赞美着你的到来。新的雕像。 在通风的博物馆,你的赤裸 使我们的安全蒙上阴影。我们围站着茫然似墙。 我不比云更像你的母亲 云朵凝成一面镜子映出它自己 缓慢地消失在风之手。 整个晚上你小蛾虫的呼吸 在扁平的粉色玫瑰中颤动。我醒来倾听: 远方的海涌进我的耳边。 一声哭喊,我从床上爬出,重如奶牛, 穿着饰花的维多利亚睡衣。 你的嘴开启猫似的洁净。那窗户的方形 变白...
晨歌(外一首)
晨歌(外一首) 晨歌(外一首) 代缴社保 西尔维娅?普拉斯 爱将你送来像胖乎乎的金。 助产士拍拍你的脚心,你毫不掩饰的哭喊 在大自然中占定一席之地。 我们的声音回响,赞美着你的到来。新的雕像。 在通风的博物馆,你的赤裸 使我们的安全蒙上阴影。我们围站着茫然似墙。 我不比云更像你的母亲 云朵凝成一面镜子映出它自己 缓慢地消失在风之手。 整个晚上你小蛾虫的呼吸 在扁平的粉色玫瑰中颤动。我醒来倾听: 远方的海涌进我的耳边。 一声哭喊,我从床上爬出,重如奶牛, 穿着饰花的维多利亚睡衣。 你的嘴开启猫似的洁净。那窗户的方形 变白并吞没暗淡的星星。现在你尝试 一连串的音符; 清晰的元音像气球般升起。 气球 圣诞以来它们与我们在一起, 诚实,清爽, 椭圆的灵性动物, 占据了一半空间, 随着丝滑、无形的空气流 挪动着、磨蹭着, 受到攻击,啪的 一声尖叫,溜走歇息去了,很少颤动。 黄色的猫头,蓝色的鱼儿―― 我们与如此古怪的月儿同住 而不是呆板的家具~ 草垫子,白色墙 而那些游动着的 红绿气球,装着薄薄的空气, 快乐的 心仿佛充满希冀,自由的 孔雀,用羽毛 给古老的大地祈福 在星状金属中跳动。 你的小弟弟 在捏他的气球 猫似的吱吱叫。 好像看到 好玩的粉色世界,他兴许会咬一口 他咬了 然后往后 坐着,胖乎乎的罐 注视着清澈如水的世界。 他的小拳 捏住了一片红色的碎皮。 Morning song By Sylvia Plath Love set you going like a fat gold watch. The midwife slapped your footsoles, and your bald cry Took its place among the elements. Our voices echo, magnifying your arrival. New statue. In a drafty museum, your nakedness Shadows our safety. We stand round blankly as walls. I'm no more your mother Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow Effacement at the wind's hand. All night your moth-breath Flickers among the flat pink roses. I wake to listen: A far sea moves in my ear. One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral In my Victorian nightgown. Your mouth opens clean as a cat's. The window square Whitens and swallows its dull stars. And now you try Your handful of notes; The clear vowels rise like balloons. Balloons Since Christmas they have lived with us, Guileless and clear, Oval soul-animals, Taking up half the space, Moving and rubbing on the silk Invisible air drifts, Giving a shriek and pop When attacked, then scooting to rest, barely trembling. Yellow cathead, blue fish― Such queer moons we live with Instead of dead furfures~ Straw mats, white walls And these travelling Globes of thin air, red, green, Delighting The heart like wishes or free Peacocks blessing Old ground with a feather Beaten in starry metals. Your small Brother is making His balloon squeak like a cat. Seeming to see A funny pink world he might eat on the other side of it, He bites, Then sits Back, fat jug Contemplating a world clear as water. A red Shred in his little fist. [江苏省教育厅2013年度高校哲学社会基金资助项目“文 学符号学理论关照下的西尔维娅?普拉斯‘衍生之诗学’研 究”(项目号:2013SJB750021)] 西尔维娅?普拉斯 Sylvia Plath 西尔维娅?普拉斯是继艾米莉?狄金森和伊丽莎白?毕肖普之后最重要的美国女诗人,1963年自杀。《晨歌》和《气球》是普拉斯的“母性诗歌系列”(motherhood poem sequence)中的诗,其创作对象和灵感来源均为诗人的儿女。《晨歌》是普拉斯后期重要诗集《艾丽尔》(修复版)中的第一首诗,这首欢愉的诗写于女儿弗丽达?休斯(Frieda Hughes)出生后10个月的1961年2月,描写了一位母亲逐渐与新生女婴建立情感纽带的过程。《气球》描写了圣诞期间诗人家中颜色鲜艳的气球、与孩子们相处时的轻松和愉快。这些充满了“薄薄空气”的 “灵性动物”显然就是流动在诗人心中的冬天的希望和春天的生命。
/
本文档为【晨歌(外一首)】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索