为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

中国媒体切勿被日本牵着鼻子走

2013-02-28 3页 doc 22KB 13阅读

用户头像

is_178016

暂无简介

举报
中国媒体切勿被日本牵着鼻子走中国媒体切勿被日本牵着鼻子走 美国《华盛顿邮报》当地时间21日在其网站刊出采访日本首相安倍晋三的英文报道,标题为“日本首相安倍晋三:中国对冲突的需要‘根深蒂固’”。这篇报道的内容经中国媒体转译后,在国内外引起轩然大波。 日本外务省表示,《华盛顿邮报》的上述报道不正确,并引发了误解。《华盛顿邮报》随即回应称,该报准确引述和诠释了安倍晋三的言论。但也有中国驻日媒体记者拿到了安倍发言的日文原文,在微博中指出安倍原文中没说“冲突”、”中国希望对立或冲突“,似乎安倍成了媒体报道不实的受害者。   笔者不得不说,在这个戏剧性的事件中,媒体...
中国媒体切勿被日本牵着鼻子走
中国媒体切勿被日本牵着鼻子走 美国《华盛顿邮报》当地时间21日在其网站刊出采访日本首相安倍晋三的英文报道,标为“日本首相安倍晋三:中国对冲突的需要‘根深蒂固’”。这篇报道的经中国媒体转译后,在国内外引起轩然大波。 日本外务省示,《华盛顿邮报》的上述报道不正确,并引发了误解。《华盛顿邮报》随即回应称,该报准确引述和诠释了安倍晋三的言论。但也有中国驻日媒体记者拿到了安倍发言的日文原文,在微博中指出安倍原文中没说“冲突”、”中国希望对立或冲突“,似乎安倍成了媒体报道不实的受害者。   笔者不得不说,在这个戏剧性的事件中,媒体的注意力现在都被安倍牵着鼻子走,关注于研究安倍接受采访的日文原文及译文,《华盛顿邮报》的英文原文和中国媒体从英文的转译,而忽视了对安倍的逻辑陷阱进一步揭露。   在外交事务中,人们一直在力图避免因语言文化差异和表述习惯的不同带来误解,但这种情况并不少见。在中美交往过程中,翻译错误就曾影响过彼此的战略研判。例如,对于中国长期奉行的“韬光养晦”外交方针,美国国防部的翻译就曾存在很大歪曲,导致美国长期怀疑中国的国防发展战略。 不过,安倍的言论之所以引起轩然大波,决非是翻译、转译的问题,而是其观点本身就是错误的。 安倍在接受美国记者的采访过程中,将中国爱国主义教育与反日教育等同起来,并认为中国的爱国主义教育对中日关系的阻碍根深蒂固。 中国确实有爱国主义教育,其中确实有反对日本帝国主义、军国主义的内容,但从未反对爱好和平的日本人民。 安倍建构的逻辑陷阱,还有另外一个错误,即中国共产党执政——就需经济高速发展——就需获取资源——就需掠夺领海和领土(意指钓鱼岛等,这当然可能引发冲突)——就需反日教育的支持。言外之意似乎是中国为经济高度发展就需要夺取钓鱼岛,而这正好需要根深蒂固的反日教育的支持。无怪乎《华盛顿邮报》的记者在撰写报道时把安倍的观点为“中国对冲突的需要‘根深蒂固’”。 不过,事实是,中国经济发展是靠争取和平环境换来的,而不是靠冲突或战争,今后要继续高速稳定发展,依然需要和平的环境,安倍的逻辑根本立不住脚。 安倍这样的言论不仅是想激发日本国民对中国的怨恨,也是为日本政府在钓鱼岛问题上的错误决策找一个外部理由,从而推卸责任。   虽然“中国对冲突的需要‘根深蒂固’”这个标题是《华盛顿邮报》记者的总结,但这种总结并无不可,在这个问题上我们不能钻死抠字句的牛角尖;尽管安倍在实际发言中没有直接使用“冲突”、“中国希望对立或冲突”等字句,但他的错误逻辑和错误观点始终非常鲜明,只是他说话曲折,《华盛顿邮报》为了顺应美国人的表述习惯,截去了安倍那些绕弯子的套话,从本质上并未歪曲安倍的言论。   安倍的曲折表述和日本外务省的表态像个巨大的陷阱,牵着媒体的鼻子,将媒体与舆论拉入了一场似是而非的争论,稀释了人们对日本政府在钓鱼岛问题上错误观点的关注。不过,安倍的错误观点仍可以被清晰分辨,这样的言论不仅值得中国警惕,也值得所有爱好和平的国家高度警惕。▲
/
本文档为【中国媒体切勿被日本牵着鼻子走】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索