为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

川菜名的英文翻译

2017-09-02 3页 doc 14KB 40阅读

用户头像

is_769254

暂无简介

举报
川菜名的英文翻译川菜名的英文翻译 发布时间:2011-01-11 15:52:51来源:河南一百度 导读:在网上偶然看到的一个朋友的blog,关于一些菜名的翻译,很有趣,转过来给大家参考一下~ 最近,有个朋友开了家川菜馆,要我帮着翻译一下菜谱,顺便给我几份别家的中英文对照菜谱做参考。平时到中餐馆吃饭,从来不看英文,也不知道是怎么翻译的,这回仔细一看,才发现翻译是如此之烂。中餐馆的老板大都不懂英文,我估计他们大概嫌美国的翻译太贵(翻译公司每个中文字27美分,专业文章35美分,个人翻译便宜一些),舍不得花钱,拿回中国翻译的,结果是美国人不懂...
川菜名的英文翻译
川菜名的英文翻译 发布时间:2011-01-11 15:52:51来源:河南一百度 导读:在网上偶然看到的一个朋友的blog,关于一些菜名的翻译,很有趣,转过来给大家参考一下~ 最近,有个朋友开了家川菜馆,要我帮着翻译一下菜谱,顺便给我几份别家的中英文对照菜谱做参考。平时到中餐馆吃饭,从来不看英文,也不知道是怎么翻译的,这回仔细一看,才发现翻译是如此之烂。中餐馆的老板大都不懂英文,我估计他们大概嫌美国的翻译太贵(翻译公司每个中文字27美分,专业文章35美分,个人翻译便宜一些),舍不得花钱,拿回中国翻译的,结果是美国人不懂,中国人不明白。 其中最常见的错是靠汉英字典翻译,比如大葱。在美国超市买过菜的人如果留意一下,就会看见葱的名字是Green onions, 而中餐菜单上千篇一律是scallion,查一下字典,还真是葱的意思,但现在已经不用了。英文中,动物内脏都是专用名词,猪胃牛胃是不可以通用的。 牛有四个胃,我们说的牛肚是tripe,而牛百叶是 omasun。这个词字典上没有,是我在奶牛农场看见的。猪的学名是pig,但作为肉用,就成了hog,猪肚也不是pig stomach, 而是hog maw 了,猪肘子是Hog Hock, 而不是Hog leg。火爆肥肠里的肥肠,菜单上都是intestines,其实那是解剖学里人肠子的医学名字,菜里的猪肥肠叫Chitterlings, 食品超市有卖的。红烧和红焖的英文分别是braise,stew, 罐头食品上常见Beef Stew(红焖牛肉)。西餐里没红烧的做法,所以不常见braise这个词。鱼片,菜单常用Fish Fillet。其实这fillet正确翻译是鱼排,就是从鱼的侧身上片下来没鱼刺的那片肉,西餐里烤鱼排就是这个,不是中餐炒菜里的鱼片。牛腩和猪五花肉(粤菜就叫肚腩)都是肚子那里的肉,但英文就不同,牛腩是Flank,猪五花是Belly。但中餐馆的红烧牛腩都翻译为Breskit,那是牛胸肉。腊肉在英文翻译成薰肉,smoked pork.,但有的餐馆用bacon代替腊肉,就用bacon,那是鲜咸五花肉,不是一回事。Sautéed 是法语,有爆炒,嫩煎的意思,快速炒都可以翻译成Sautéed。龙利鱼英文是sole,(因为扁平,和鞋底一个词)但多数翻译为flounder,那是比目鱼。 形容川菜的词,有些也很离谱。比如,菜的色香味,香翻译成fragrant,这是形容香水,化妆品的,不能用来形容食品的香味。这里所说的香,就是好闻,用good smell就够了。美国没有主副食之分,而中国人吃的主食含淀粉,就有把主食翻译成淀粉(starch),无论是在中国还是美国,那是给菜和汤粘稠用的,中国叫勾芡。英语里没有这种概括词,米饭,馒头,面条,直接翻译就是。营养学把含淀粉的米面食品称为碳水化合物,carbohydrate. 为了翻译这个菜单,我在网上搜寻“川菜英文名”,看了几篇国内的英文川菜介绍,就更离谱了。豆豉在美国的通用名字是black bean, 在中国就翻译成“fermented soybean”(发酵的黄豆)。豆腐就直接音译“Tofu”,美国人都懂,中国还在那里用“Bean Curd” 。美国人已经接受了不少中国菜的音译,如宫保(kongpao),麻婆豆腐(Ma Po Tofu)。炒面(chow mein),捞面(Lo Mein),馄饨(Wonton)。中国的川菜馆目前还在努力把味道,佐料翻译出来。 现在,直译和意译的争论还在继续。如夫妻肺片,通常就直译为Couple’s Beef. 但我就翻译成 “Sliced Beef in Spicy Sauce”, 回锅肉最常见的翻译是Double Cooked Pork(做了两次的猪肉),我翻译成 Stir Fried Boiled Bacon(炒煮过的五花肉),显然更容易明白做法和材料。在美国,凡是有辛辣味的统称Spicy,纯辣是Chili。中国的翻译家爱用字典上查来的pungent,一个我从来没见过的词,但字典上有。肉丝,应该翻译为 shredded pork,中餐菜单上常见的是 pork strips。这个strip是有一定宽度的条,如美国国旗上的条,主要是布条的意思,不用于食品,而且形容肉丝也有点宽了。其他几种形状加工为:片,sliced, 丁,diced,切成末,minced。如蒜蓉就是Minced garlic。 还有个词"子鸡"的翻译闹过不少笑话.居然翻译成"没有性生活的鸡"(chicken without sex), 以至于要由政府出面,由专家,教授统一为"春鸡,(spring chicken).(可见中国的专家教授SB,弱智,无知到什么程度.那些到美国进修过的英文教授大概为挣俩外快一直在中餐馆厨房当下手,根本就没读过菜谱)其实,美国超市就有子鸡买,真空包装,去头,爪,内脏, 24盎司一个,名字是Game Hen).
/
本文档为【川菜名的英文翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索