为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

绿箭侠

2017-11-15 50页 doc 209KB 31阅读

用户头像

is_302978

暂无简介

举报
绿箭侠绿箭侠 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: De...
绿箭侠
绿箭侠 [V4+ Styles] Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding Style: Default,微軟正黑 體,20,&H00FFFFFF,&HF0000000,&H00000000,&H32000000,-1,0,0,0,100,100,0,0,1,1,1,2,5 ,5,15,134 [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:03:04.22,0:03:08.90,Default,,0000,0000,0000,,{\shad5\fad(0,0)\bord0\move(189,190,189,114,0,3424)\fs150\t(0,3400,\fs40)}{t(0,0,\\c&H000001&\t(500,4000,\c&H4D4E4F&)}綠 箭 俠 Dialogue: 0,0:03:04.22,0:03:08.90,Default,,0000,0000,0000,,{\shad5\fad(0,0)\bord0\fs60\t(0 \fs16)\move(223,224,242,188,0,3341)}{t(0,0,\\c&H000001&\t(500,4000,\c&H4D4,3400, E4F&)}第一季 第五集 Dialogue: 0,0:00:00.75,0:00:03.25,Default,,0000,0000,0000,,我是奧利弗•奎恩 \N{\b0\fs12}My name is Oliver Queen. Dialogue: 0,0:00:03.25,0:00:04.91,Default,,0000,0000,0000,,五年裡 我被困孤島 \N{\b0\fs12}For 5 years, I was stranded Dialogue: 0,0:00:04.91,0:00:07.41,Default,,0000,0000,0000,,只有一個目標 \N{\b0\fs12}on an island with only one goal-- Dialogue: 0,0:00:08.05,0:00:09.43,Default,,0000,0000,0000,,生存 \N{\b0\fs12}survive. Dialogue: 0,0:00:09.43,0:00:11.22,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗•奎恩還活著 \N{\b0\fs12}Oliver Queen is alive. Dialogue: 0,0:00:11.22,0:00:14.26,Default,,0000,0000,0000,,現在我要完成父親的遺 願\N{\b0\fs12}Now I will fulfill my father's dying wish... Dialogue: 0,0:00:14.29,0:00:16.27,Default,,0000,0000,0000,,用他留給我的名單 \N{\b0\fs12}To use the list of names he left me Dialogue: 0,0:00:16.27,0:00:19.74,Default,,0000,0000,0000,,扳倒那些荼毒城市的人 \N{\b0\fs12}and bring down those who are poisoning my city. Dialogue: 0,0:00:20.46,0:00:23.67,Default,,0000,0000,0000,,要做這些 我只能偽裝 成另一個人\N{\b0\fs12}To do this, I must become someone else. Dialogue: 0,0:00:24.05,0:00:28.26,Default,,0000,0000,0000,,成為另一個存在 \N{\b0\fs12}I must become... something else. Dialogue: 0,0:00:28.44,0:00:30.93,Default,,0000,0000,0000,,《綠箭俠》前情提要 \N{\b0\fs12}Previously on "Arrow"... Dialogue: 0,0:00:32.64,0:00:35.02,Default,,0000,0000,0000,,奎恩夫人投資的公司其 實並不存在\N{\b0\fs12}The company Mrs. Queen invested in doesn't exist. Dialogue: 0,0:00:35.02,0:00:36.33,Default,,0000,0000,0000,,暴風雨公司在星城買了 一個倉庫\N{\b0\fs12}Tempest purchased a warehouse in Starling City. Dialogue: 0,0:00:36.32,0:00:37.79,Default,,0000,0000,0000,,{\fs26\bord0\frz345.442\frx34\f ry12\pos(200,170)\c&H1F191E&}"金牌奎恩"號 Dialogue: 0,0:00:39.25,0:00:41.47,Default,,0000,0000,0000,,我不知道你花花公子的 一面是不是真的\N{\b0\fs12}I could never really tell if the playboy thing was all an act, Dialogue: 0,0:00:41.47,0:00:44.53,Default,,0000,0000,0000,,但是時間久了 就無所 謂了\N{\b0\fs12}but I guess after a while, it doesn't really matter. Dialogue: 0,0:00:44.53,0:00:47.07,Default,,0000,0000,0000,,他自以為在維護治安 可他是個罪犯\N{\b0\fs12}He's a vigilante. He's a damn criminal. Dialogue: 0,0:00:47.07,0:00:49.13,Default,,0000,0000,0000,,這就是交易大廳槍擊案 的監控錄像帶\N{\b0\fs12}Here's the security footage from the exchange building. Dialogue: 0,0:00:49.13,0:00:50.34,Default,,0000,0000,0000,,你想讓我找什麼 \N{\b0\fs12}What do you want me to look for? Dialogue: 0,0:00:50.34,0:00:51.67,Default,,0000,0000,0000,,我想讓你留意任何不正 常的畫面\N{\b0\fs12}I want you to look for anything that's out of the ordinary. Dialogue: 0,0:00:51.67,0:00:53.10,Default,,0000,0000,0000,,那是什麼 再放一遍 \N{\b0\fs12}What is that? Play that again. Dialogue: 0,0:00:53.10,0:00:54.27,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗•奎恩你因涉嫌 \N{\b0\fs12}Oliver Queen, you're under arrest Dialogue: 0,0:00:54.27,0:00:55.82,Default,,0000,0000,0000,,妨礙法律公正 \N{\b0\fs12}on suspicion of obstruction of justice, Dialogue: 0,0:00:55.82,0:00:57.27,Default,,0000,0000,0000,,重大人身傷害罪 非法 侵入民宅而被捕\N{\b0\fs12}aggravated assault, trespassing-- Dialogue: 0,0:00:57.27,0:01:00.07,Default,,0000,0000,0000,,-你們瘋了嗎 -還有謀 殺\N{\b0\fs12}- Are you out of your mind?! - and murder. Dialogue: 0,0:01:01.22,0:01:04.10,Default,,0000,0000,0000,,{\fad(400,300)\bord0\pos(191,23 0)\c&HF8EFE0&}五年前 Dialogue: 0,0:01:10.94,0:01:11.58,Default,,0000,0000,0000,,這是晚餐 \N{\b0\fs12}Dinner. Dialogue: 0,0:01:11.58,0:01:13.87,Default,,0000,0000,0000,,拜託...我有個主意 \N{\b0\fs12}Ah, come-- hey, I got an idea, Dialogue: 0,0:01:13.87,0:01:16.01,Default,,0000,0000,0000,,不如讓我射箭 \N{\b0\fs12}why don't you let me shoot that thing Dialogue: 0,0:01:16.01,0:01:18.33,Default,,0000,0000,0000,,你去撿那個血淋淋的 \N{\b0\fs12}and you can go pick up the bloody, Dialogue: 0,0:01:18.33,0:01:20.51,Default,,0000,0000,0000,,噁心極了的動物屍體吧 \N{\b0\fs12}dead, disgusting animal. Dialogue: 0,0:01:22.22,0:01:23.15,Default,,0000,0000,0000,,幹什麼 \N{\b0\fs12}What? Dialogue: 0,0:01:23.15,0:01:25.04,Default,,0000,0000,0000,,你試試 深呼吸 \N{\b0\fs12}Try. Breathe. Dialogue: 0,0:01:25.04,0:01:27.33,Default,,0000,0000,0000,,做任何事之前都要深呼 吸\N{\b0\fs12}Everything, breathe. Dialogue: 0,0:01:27.34,0:01:32.19,Default,,0000,0000,0000,,深呼吸 瞄準 射箭\N{\b0\fs12}Breathe, aim...fire. Dialogue: 0,0:01:32.20,0:01:33.65,Default,,0000,0000,0000,,拿著\N{\b0\fs12}Here. Dialogue: 0,0:01:37.37,0:01:39.70,Default,,0000,0000,0000,,瞄準那棵樹 \N{\b0\fs12}Aim that tree. Dialogue: 0,0:01:52.66,0:01:54.41,Default,,0000,0000,0000,,深呼吸 \N{\b0\fs12}Breathe. Dialogue: 0,0:02:00.51,0:02:02.05,Default,,0000,0000,0000,,你要死得很慘 Dialogue: 0,0:02:02.05,0:02:03.53,Default,,0000,0000,0000,,什麼意思 \N{\b0\fs12}What does that mean? Dialogue: 0,0:02:03.53,0:02:05.87,Default,,0000,0000,0000,,你會死得很慘 \N{\b0\fs12}You will die badly. Dialogue: 0,0:02:06.96,0:02:08.40,Default,,0000,0000,0000,,去撿\N{\b0\fs12}Get. Dialogue: 0,0:02:39.17,0:02:40.19,Default,,0000,0000,0000,,等一下 等等\N{\b0\fs12}Wait, wait! Dialogue: 0,0:02:40.19,0:02:42.88,Default,,0000,0000,0000,,你們不能把我留在這裡 別這樣 求你們了\N{\b0\fs12}You can't leave me here! Don't do this to me, please! Dialogue: 0,0:02:42.88,0:02:45.99,Default,,0000,0000,0000,,別這樣 求你們了\N{\b0\fs12}Oh-oh! No! Please! Dialogue: 0,0:02:45.99,0:02:47.91,Default,,0000,0000,0000,,我什麼都沒做 \N{\b0\fs12}I didn't do anything! Dialogue: 0,0:02:48.91,0:02:51.50,Default,,0000,0000,0000,,警方以為知道了我的真面目\N{\b0\fs12}The police think they know who I am. Dialogue: 0,0:02:51.64,0:02:53.42,Default,,0000,0000,0000,,他們認為我是那個治安維持者\N{\b0\fs12}They think I'm the vigilante, Dialogue: 0,0:02:53.42,0:02:56.63,Default,,0000,0000,0000,,那個戴著兜帽讓市里的罪犯聞風喪膽的人\N{\b0\fs12}the man in the hood terrorizing the city's criminals. Dialogue: 0,0:02:56.64,0:02:58.93,Default,,0000,0000,0000,,他們還以為抓住我了\N{\b0\fs12}They also think they have me trapped. Dialogue: 0,0:02:58.93,0:03:01.02,Default,,0000,0000,0000,,以為我已無路可逃 \N{\b0\fs12}That I have no way out. Dialogue: 0,0:03:01.11,0:03:03.54,Default,,0000,0000,0000,,可是他們只對了一半\N{\b0\fs12}They're only half right. Dialogue: 0,0:03:11.13,0:03:12.40,Default,,0000,0000,0000,,這是誤會 \N{\b0\fs12}This is a mistake. Dialogue: 0,0:03:12.40,0:03:14.27,Default,,0000,0000,0000,,我要問你幾個問題 \N{\b0\fs12}I'll be asking you a few questions, Dialogue: 0,0:03:14.27,0:03:15.67,Default,,0000,0000,0000,,只是為了寫報告的例行公事\N{\b0\fs12}standard stuff for the report. Dialogue: 0,0:03:15.67,0:03:17.40,Default,,0000,0000,0000,,以前被抓過嗎 \N{\b0\fs12}Have you been arrested before? Dialogue: 0,0:03:17.41,0:03:18.91,Default,,0000,0000,0000,,不回答也沒關係 我知道\N{\b0\fs12}That's OK, I know the answer to that one. Dialogue: 0,0:03:18.91,0:03:20.27,Default,,0000,0000,0000,,有很多次 \N{\b0\fs12}Plenty of times. Dialogue: 0,0:03:20.27,0:03:23.00,Default,,0000,0000,0000,,我說過了 這是個誤會 \N{\b0\fs12}Like I said, this is a mistake. Dialogue: 0,0:03:23.00,0:03:24.85,Default,,0000,0000,0000,,據我所知 唯一的錯誤 \N{\b0\fs12}Far as I can tell, the only mistake I made Dialogue: 0,0:03:24.85,0:03:26.58,Default,,0000,0000,0000,,就是在碼頭那次 \N{\b0\fs12}was not shooting you down at the docks Dialogue: 0,0:03:26.63,0:03:28.23,Default,,0000,0000,0000,,我沒抓住機會殺了你 \N{\b0\fs12}when I had a chance. Dialogue: 0,0:03:28.38,0:03:30.00,Default,,0000,0000,0000,,我不是你想的那樣 \N{\b0\fs12}I am not who you think I am. Dialogue: 0,0:03:30.00,0:03:32.51,Default,,0000,0000,0000,,你就是我想的那樣 \N{\b0\fs12}Oh, you're exactly who I think you are. Dialogue: 0,0:03:32.51,0:03:33.73,Default,,0000,0000,0000,,你就是一個危險份子 \N{\b0\fs12}You're a dangerous menace Dialogue: 0,0:03:33.73,0:03:35.50,Default,,0000,0000,0000,,毫不關心他人的死活 \N{\b0\fs12}who doesn't care about who he hurts. Dialogue: 0,0:03:35.50,0:03:37.15,Default,,0000,0000,0000,,不同的是你現在用上了 弓箭\N{\b0\fs12}Except now you're doing it with bows and arrows Dialogue: 0,0:03:37.15,0:03:38.92,Default,,0000,0000,0000,,而不再是信託基金和遊 艇了\N{\b0\fs12}instead of trust funds and yachts. Dialogue: 0,0:03:38.92,0:03:41.69,Default,,0000,0000,0000,,探長 你恨我 \N{\b0\fs12}Detective...you hate me. Dialogue: 0,0:03:41.69,0:03:43.29,Default,,0000,0000,0000,,我懂\N{\b0\fs12}I get it. Dialogue: 0,0:03:43.65,0:03:45.57,Default,,0000,0000,0000,,但這不能證明我就是治 安維持者\N{\b0\fs12}But that doesn't make me a vigilante. Dialogue: 0,0:03:45.57,0:03:48.39,Default,,0000,0000,0000,,的確不能 但監控錄像 拍到你\N{\b0\fs12}No. The security camera footage of you Dialogue: 0,0:03:48.39,0:03:50.36,Default,,0000,0000,0000,,在尤尼達克拍賣會那裡 拿著兜帽\N{\b0\fs12}from the Unidac auction with a green hood. Dialogue: 0,0:03:50.36,0:03:52.03,Default,,0000,0000,0000,,-這是證據確鑿 -我已 經說過了\N{\b0\fs12}-does that pretty well. - And as I said again, Dialogue: 0,0:03:52.04,0:03:54.00,Default,,0000,0000,0000,,我聽到槍聲就跑進了樓 梯間\N{\b0\fs12}I ran into the stairwell once I heard the shooting. Dialogue: 0,0:03:54.01,0:03:55.08,Default,,0000,0000,0000,,我看到有個粗呢袋子 \N{\b0\fs12}I saw a duffel Dialogue: 0,0:03:55.09,0:03:56.30,Default,,0000,0000,0000,,覺得那可能是開槍的人 的\N{\b0\fs12}that I thought maybe belonged to the shooter. Dialogue: 0,0:03:56.30,0:03:59.95,Default,,0000,0000,0000,,我拿起來看了看 就看 到了 兜帽\N{\b0\fs12}I grabbed it, looked inside and saw...a hood. Dialogue: 0,0:03:59.95,0:04:01.15,Default,,0000,0000,0000,,於是你就拿出來帶走了 嗎\N{\b0\fs12}And what, you took it out with you. Dialogue: 0,0:04:01.15,0:04:02.19,Default,,0000,0000,0000,,因為我們沒找到它 \N{\b0\fs12}'cause we can't find it. Dialogue: 0,0:04:02.20,0:04:03.73,Default,,0000,0000,0000,,那騷擾亞當•亨特那一回 呢\N{\b0\fs12}And what about harassing Adam Hunt? Dialogue: 0,0:04:03.73,0:04:04.89,Default,,0000,0000,0000,,就那麼湊巧發生在了 \N{\b0\fs12}That just happened to take place Dialogue: 0,0:04:04.89,0:04:06.96,Default,,0000,0000,0000,,你接風狂歡派對的街對 面嗎\N{\b0\fs12}right across the street from your little homecoming bash. Dialogue: 0,0:04:06.96,0:04:09.41,Default,,0000,0000,0000,,-那只是巧合 -不是 \N{\b0\fs12}- Those were coincidences. - No. Dialogue: 0,0:04:09.48,0:04:11.54,Default,,0000,0000,0000,,當巧合這樣成堆出現的 時候\N{\b0\fs12}When they pile up like that, Dialogue: 0,0:04:11.65,0:04:13.44,Default,,0000,0000,0000,,那就是證據了 \N{\b0\fs12}it becomes evidence. Dialogue: 0,0:04:14.07,0:04:16.00,Default,,0000,0000,0000,,-他的父母來了 -讓他 們等等\N{\b0\fs12}- His parents are here. - Tell them to wait. Dialogue: 0,0:04:16.00,0:04:17.15,Default,,0000,0000,0000,,我要見我兒子 \N{\b0\fs12}I want to see my son. Dialogue: 0,0:04:17.15,0:04:18.76,Default,,0000,0000,0000,,這裡正在進行審訊 \N{\b0\fs12}I'm in the middle of an interrogation here! Dialogue: 0,0:04:18.76,0:04:20.67,Default,,0000,0000,0000,,蘭斯探長 我知道你恨 我的家人\N{\b0\fs12}Detective Lance, I know you hate my family, Dialogue: 0,0:04:20.67,0:04:22.57,Default,,0000,0000,0000,,但我沒想到你居然會 \N{\b0\fs12}but I had no idea that you'd go so far Dialogue: 0,0:04:22.57,0:04:25.35,Default,,0000,0000,0000,,毫無理由逮捕我兒子 \N{\b0\fs12}to arrest my son without any grounds whatsoever! Dialogue: 0,0:04:25.35,0:04:27.79,Default,,0000,0000,0000,,我很有理由 我還有證 據\N{\b0\fs12}I have solid grounds, and I have evidence. Dialogue: 0,0:04:27.79,0:04:30.76,Default,,0000,0000,0000,,證據你可以稍後給奎恩 先生的律師\N{\b0\fs12}Which you can present to Mr. Queen's attorney when he gets here. Dialogue: 0,0:04:30.76,0:04:33.40,Default,,0000,0000,0000,,但在那之前 這場審訊 \N{\b0\fs12}Until then, this interrogation Dialogue: 0,0:04:33.40,0:04:35.36,Default,,0000,0000,0000,,到此結束 探長 \N{\b0\fs12}is over, Detective. Dialogue: 0,0:04:37.55,0:04:41.39,Default,,0000,0000,0000,,好啊 給你們15分鐘時 間\N{\b0\fs12}Sure. You have 15 minutes. Dialogue: 0,0:04:45.01,0:04:47.40,Default,,0000,0000,0000,,蘭斯探長像跟你有血海 深仇一樣\N{\b0\fs12}Detective Lance appears to be on some personal vendetta. Dialogue: 0,0:04:47.41,0:04:48.95,Default,,0000,0000,0000,,確實\N{\b0\fs12}He is. Dialogue: 0,0:04:49.64,0:04:52.29,Default,,0000,0000,0000,,他認為是我害死了他女 兒\N{\b0\fs12}He blames me for the death of his daughter. Dialogue: 0,0:04:53.09,0:04:55.19,Default,,0000,0000,0000,,他還認為我戴著兜帽 \N{\b0\fs12}He also thinks that I dress up in a green hood Dialogue: 0,0:04:55.20,0:04:57.59,Default,,0000,0000,0000,,到處射人 還是用箭 \N{\b0\fs12}and shoot people... with arrows. Dialogue: 0,0:04:57.59,0:04:58.47,Default,,0000,0000,0000,,你要切記 \N{\b0\fs12}The important thing is not Dialogue: 0,0:04:58.47,0:05:00.47,Default,,0000,0000,0000,,在律師來之前什麼都別 說\N{\b0\fs12}to say anything until your attorney gets here. Dialogue: 0,0:05:00.47,0:05:03.32,Default,,0000,0000,0000,,可以 我要勞蕾爾當我 的律師\N{\b0\fs12}Fine. I want laurel. Dialogue: 0,0:05:04.69,0:05:06.10,Default,,0000,0000,0000,,真好 \N{\b0\fs12}Brilliant. Dialogue: 0,0:05:06.80,0:05:07.69,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗 \N{\b0\fs12}Oliver... Dialogue: 0,0:05:07.69,0:05:09.19,Default,,0000,0000,0000,,我不認為你的前女友 \N{\b0\fs12}I don't think your ex-girlfriend Dialogue: 0,0:05:09.19,0:05:10.78,Default,,0000,0000,0000,,能在這件事上保持公正 \N{\b0\fs12}can be counted on to be objective here. Dialogue: 0,0:05:10.78,0:05:11.93,Default,,0000,0000,0000,,她比誰都瞭解我 \N{\b0\fs12}She knows me better than anyone. Dialogue: 0,0:05:11.93,0:05:15.36,Default,,0000,0000,0000,,她知道我絕不可能是這 個兜帽男\N{\b0\fs12}She knows that I could never be this guy. Dialogue: 0,0:05:15.36,0:05:17.09,Default,,0000,0000,0000,,沃爾特 你說過蘭斯跟 我有私仇\N{\b0\fs12}Walter, you say Lance has a vendetta? Dialogue: 0,0:05:17.09,0:05:20.05,Default,,0000,0000,0000,,-對 -我覺得勞蕾爾能 阻止他公報私仇\N{\b0\fs12}- Yes. - I think Laurel can get him off of it. Dialogue: 0,0:05:20.97,0:05:23.04,Default,,0000,0000,0000,,他教育她要做正確的事 \N{\b0\fs12}He raised her to do the right thing. Dialogue: 0,0:05:23.04,0:05:25.68,Default,,0000,0000,0000,,正確的事包括為一個無 辜的人辯護\N{\b0\fs12}That includes representing an innocent man. Dialogue: 0,0:05:25.68,0:05:28.16,Default,,0000,0000,0000,,所以 媽媽 \N{\b0\fs12}So...mom. Dialogue: 0,0:05:29.41,0:05:30.93,Default,,0000,0000,0000,,拜託 \N{\b0\fs12}Please. Dialogue: 0,0:05:41.70,0:05:43.22,Default,,0000,0000,0000,,勞蕾爾 \N{\b0\fs12}Laurel. Dialogue: 0,0:05:43.67,0:05:45.29,Default,,0000,0000,0000,,-奎恩夫人 你怎麼... -是奧利弗\N{\b0\fs12}- Mrs. Queen! What are you-- - It's oliver. Dialogue: 0,0:05:45.29,0:05:48.69,Default,,0000,0000,0000,,-他出了點事 -新聞裡 全在播\N{\b0\fs12}- Something's happened. - It's been all over the news. Dialogue: 0,0:05:50.27,0:05:52.09,Default,,0000,0000,0000,,那些指控太荒唐了 \N{\b0\fs12}These charges are ludicrous. Dialogue: 0,0:05:52.09,0:05:53.60,Default,,0000,0000,0000,,我知道\N{\b0\fs12}I know. Dialogue: 0,0:05:54.53,0:05:57.30,Default,,0000,0000,0000,,請問一下 是誰為他辯 護呢\N{\b0\fs12}Can I ask you, who's representing him? Dialogue: 0,0:05:57.30,0:05:59.27,Default,,0000,0000,0000,,我就是為這個來的 \N{\b0\fs12}Well, that's why I'm here. Dialogue: 0,0:05:59.82,0:06:02.23,Default,,0000,0000,0000,,他想讓你為他辯護 \N{\b0\fs12}He wants you to represent him. Dialogue: 0,0:06:02.75,0:06:05.14,Default,,0000,0000,0000,,-我 -對 我說過這太 瘋狂了\N{\b0\fs12}- Me? - Yes. I told him it was a mad idea, Dialogue: 0,0:06:05.14,0:06:07.64,Default,,0000,0000,0000,,不過老實說 我是沒辦 法了\N{\b0\fs12}but to be frank, I am desperate. Dialogue: 0,0:06:07.64,0:06:09.40,Default,,0000,0000,0000,,他說如果你不為他辯護 \N{\b0\fs12}He says if you don't represent him, Dialogue: 0,0:06:09.40,0:06:10.93,Default,,0000,0000,0000,,他就不請律師了 \N{\b0\fs12}then he doesn't want any attorney. Dialogue: 0,0:06:10.93,0:06:14.01,Default,,0000,0000,0000,,奎恩夫人 逮捕他的人 就是我爸爸\N{\b0\fs12}Mrs. Queen, my father is the arresting officer. Dialogue: 0,0:06:14.01,0:06:14.70,Default,,0000,0000,0000,,我知道 \N{\b0\fs12}Yes. Dialogue: 0,0:06:14.70,0:06:16.13,Default,,0000,0000,0000,,而且我覺得 \N{\b0\fs12}And I don't think it's a good idea Dialogue: 0,0:06:16.13,0:06:19.33,Default,,0000,0000,0000,,為前男友辯護也不是個 好主意\N{\b0\fs12}for me to represent someone who I've been involved with. Dialogue: 0,0:06:19.33,0:06:21.22,Default,,0000,0000,0000,,我很抱歉 \N{\b0\fs12}Listen, I am sorry Dialogue: 0,0:06:21.22,0:06:22.93,Default,,0000,0000,0000,,對於你們家現在所經歷 的...\N{\b0\fs12}for what your family is going through-- Dialogue: 0,0:06:22.94,0:06:24.90,Default,,0000,0000,0000,,不用道歉 \N{\b0\fs12}No apologies. Dialogue: 0,0:06:24.96,0:06:27.52,Default,,0000,0000,0000,,正是你的理想主義 才 讓我兒子\N{\b0\fs12}Your idealism, I think, is why my son, Dialogue: 0,0:06:27.52,0:06:30.59,Default,,0000,0000,0000,,犯下這麼多錯之後 還 對你癡心不改\N{\b0\fs12}for all his mistakes, is so smitten with you. Dialogue: 0,0:06:32.38,0:06:34.49,Default,,0000,0000,0000,,不過 這件事的確不是 個好主意\N{\b0\fs12}Regardless, it was a bad idea on his part, Dialogue: 0,0:06:34.49,0:06:37.98,Default,,0000,0000,0000,,抱歉我剛剛的請求讓你 不舒服了\N{\b0\fs12}and I am sorry if I made you feel uncomfortable. Dialogue: 0,0:06:43.86,0:06:46.06,Default,,0000,0000,0000,,編號 81941\N{\b0\fs12}Docket 81941, Dialogue: 0,0:06:46.06,0:06:48.43,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗•奎恩的公訴案件 \N{\b0\fs12}People vs. Oliver Queen. Dialogue: 0,0:06:48.48,0:06:50.91,Default,,0000,0000,0000,,罪名有謀殺 重大人身 傷害罪\N{\b0\fs12}Murder, aggravated assault, Dialogue: 0,0:06:50.91,0:06:54.48,Default,,0000,0000,0000,,蓄意傷害罪 恐嚇和非 法侵入民宅罪\N{\b0\fs12}assault with intent, menacing and trespassing. Dialogue: 0,0:06:59.06,0:07:00.25,Default,,0000,0000,0000,,你的辯護律師呢 奎恩 先生\N{\b0\fs12}Where's your attorney, Mr. Queen? Dialogue: 0,0:07:00.26,0:07:02.07,Default,,0000,0000,0000,,我為自己進行辯護 法 官大人\N{\b0\fs12}I'm representing myself, judge. Dialogue: 0,0:07:02.08,0:07:05.19,Default,,0000,0000,0000,,我不覺得那是個明智的 選擇 奎恩先生\N{\b0\fs12}I'm not sure that's the wisest course, Mr. Queen. Dialogue: 0,0:07:05.46,0:07:07.38,Default,,0000,0000,0000,,我覺得是\N{\b0\fs12}I think it is. Dialogue: 0,0:07:07.90,0:07:09.59,Default,,0000,0000,0000,,我是無辜的 \N{\b0\fs12}I'm innocent. Dialogue: 0,0:07:09.60,0:07:11.42,Default,,0000,0000,0000,,我們會把這句話當成你 的抗辯\N{\b0\fs12}Then we'll consider that your plea. Dialogue: 0,0:07:11.42,0:07:12.71,Default,,0000,0000,0000,,謝謝\N{\b0\fs12}Thank you. Dialogue: 0,0:07:12.71,0:07:13.76,Default,,0000,0000,0000,,保釋方 面...\N{\b0\fs12}Now, as to bail-- Dialogue: 0,0:07:13.76,0:07:15.62,Default,,0000,0000,0000,,法官大人 奎恩先生家 \N{\b0\fs12}Your honor, Mr. Queen's family Dialogue: 0,0:07:15.62,0:07:17.44,Default,,0000,0000,0000,,擁有不止一架噴氣式飛 機\N{\b0\fs12}owns a pair of private jets, Dialogue: 0,0:07:17.44,0:07:18.84,Default,,0000,0000,0000,,基於他們擁有的財富之 多\N{\b0\fs12}and, well, on the subject of their wealth, Dialogue: 0,0:07:18.84,0:07:21.75,Default,,0000,0000,0000,,我要指出 沒有任何保 釋金額足夠\N{\b0\fs12}I would point out that there is virtually no bail amount Dialogue: 0,0:07:21.75,0:07:23.71,Default,,0000,0000,0000,,保證他到時會出庭受審 \N{\b0\fs12}that can guarantee his presence at trial. Dialogue: 0,0:07:23.71,0:07:25.12,Default,,0000,0000,0000,,幸運的是 \N{\b0\fs12}So then I guess it's a good thing Dialogue: 0,0:07:25.12,0:07:28.54,Default,,0000,0000,0000,,每個案件的情況都不同 \N{\b0\fs12}that the people's case is so circumstantial. Dialogue: 0,0:07:33.68,0:07:35.22,Default,,0000,0000,0000,,黛娜•勞蕾爾•蘭斯 法 官大人\N{\b0\fs12}Dinah Laurel Lance, your honor. Dialogue: 0,0:07:35.22,0:07:36.63,Default,,0000,0000,0000,,我請求成為 \N{\b0\fs12}I'd like to file my appearance Dialogue: 0,0:07:36.63,0:07:38.81,Default,,0000,0000,0000,,被告的辯護律師 \N{\b0\fs12}on behalf of the defendant. Dialogue: 0,0:07:39.02,0:07:41.69,Default,,0000,0000,0000,,由於無罪推定 \N{\b0\fs12}Mr. Queen's wealth should not deprive him Dialogue: 0,0:07:41.69,0:07:43.35,Default,,0000,0000,0000,,奎恩先生的財富不應該 剝奪\N{\b0\fs12}of the right to be released on bail Dialogue: 0,0:07:43.35,0:07:45.44,Default,,0000,0000,0000,,他擁有的合理保釋權利 \N{\b0\fs12}while under the presumption of innocence. Dialogue: 0,0:07:45.44,0:07:48.49,Default,,0000,0000,0000,,-他很可能潛逃 -那就 降低這種可能性\N{\b0\fs12}- He is a flight risk. - Then minimize the risk. Dialogue: 0,0:07:48.49,0:07:51.22,Default,,0000,0000,0000,,被告願意接受家中監禁 \N{\b0\fs12}The defendant is willing to submit to home confinement Dialogue: 0,0:07:51.22,0:07:53.63,Default,,0000,0000,0000,,並在腳踝上佩戴UKG45 型腳環\N{\b0\fs12}and electronic monitoring through the wearing Dialogue: 0,0:07:53.63,0:07:57.01,Default,,0000,0000,0000,,接受電子監控 \N{\b0\fs12}of a UKG45 administrated ankle device. Dialogue: 0,0:07:57.01,0:07:58.36,Default,,0000,0000,0000,,-不 他不願意 -就這 麼定了\N{\b0\fs12}- No, he wouldn't. - Sold. Dialogue: 0,0:07:58.36,0:07:59.36,Default,,0000,0000,0000,,法官大人 \N{\b0\fs12}Your honor... Dialogue: 0,0:07:59.36,0:08:02.99,Default,,0000,0000,0000,,保釋金為一千五百萬 五百萬債券\N{\b0\fs12}Bail is set at $15 million. $5 million bond. Dialogue: 0,0:08:02.99,0:08:04.85,Default,,0000,0000,0000,,判被告緩刑 \N{\b0\fs12}Defendant to see probation Dialogue: 0,0:08:04.85,0:08:07.65,Default,,0000,0000,0000,,安裝GPS設備 \N{\b0\fs12}for the fitting of a GPS device. Dialogue: 0,0:08:09.44,0:08:11.97,Default,,0000,0000,0000,,我就知道你會忍不住來 救我\N{\b0\fs12}I knew you couldn't resist saving my ass. Dialogue: 0,0:08:11.97,0:08:13.49,Default,,0000,0000,0000,,你是在讓我後悔嗎 \N{\b0\fs12}You're going to make me regret this, aren't you? Dialogue: 0,0:08:13.49,0:08:16.25,Default,,0000,0000,0000,,不 會像以前一樣 \N{\b0\fs12}No. It's going to be like old times. Dialogue: 0,0:08:16.25,0:08:18.37,Default,,0000,0000,0000,,你很幸運 有了這件案 子\N{\b0\fs12}Fortunately for you with the legal case, Dialogue: 0,0:08:18.37,0:08:19.87,Default,,0000,0000,0000,,你就不可能是那位義務 治安員了\N{\b0\fs12}There's no way that you're this vigilante. Dialogue: 0,0:08:19.87,0:08:20.40,Default,,0000,0000,0000,,沒錯\N{\b0\fs12}I agree. Dialogue: 0,0:08:20.40,0:08:23.27,Default,,0000,0000,0000,,因為他實際上是想改變 世界的\N{\b0\fs12}Because he's actually trying to make a difference. Dialogue: 0,0:08:23.27,0:08:25.73,Default,,0000,0000,0000,,你我都知道 那不是你 的作風\N{\b0\fs12}We both know that's not really your style. Dialogue: 0,0:08:36.70,0:08:38.90,Default,,0000,0000,0000,,媽媽 沒那麼糟糕 \N{\b0\fs12}Mom. It's not that bad. Dialogue: 0,0:08:38.90,0:08:41.95,Default,,0000,0000,0000,,好了 這個設備與分局 直接相連\N{\b0\fs12}Ok. This device has a direct line into the precinct. Dialogue: 0,0:08:41.95,0:08:44.23,Default,,0000,0000,0000,,呆在家裡當寶貝兒子吧 \N{\b0\fs12}Stay on the property, you're golden. Dialogue: 0,0:08:44.23,0:08:45.91,Default,,0000,0000,0000,,-有問題嗎 -有 \N{\b0\fs12}- Any questions? - Yes. Dialogue: 0,0:08:45.91,0:08:48.00,Default,,0000,0000,0000,,明晚我在這兒有場相當 大的聚會\N{\b0\fs12}I'm having a sizeable get-together here tomorrow evening, Dialogue: 0,0:08:48.01,0:08:49.90,Default,,0000,0000,0000,,我會比較有可能 \N{\b0\fs12}and there is a better than likely chance Dialogue: 0,0:08:49.90,0:08:51.87,Default,,0000,0000,0000,,掉進門外的泳池裡 \N{\b0\fs12}it spills into the outdoor pool. Dialogue: 0,0:08:51.87,0:08:53.63,Default,,0000,0000,0000,,泳池 沒事 你一踏上 草坪\N{\b0\fs12}Pool, that's fine. Step on the grass, Dialogue: 0,0:08:53.64,0:08:56.11,Default,,0000,0000,0000,,他們就會派特警隊強制 你服從監禁\N{\b0\fs12}they're sending a swat team to forcibly subdue you. Dialogue: 0,0:08:56.11,0:08:58.67,Default,,0000,0000,0000,,-謝謝 警官 -不客氣 \N{\b0\fs12}- Thank you, officer. - Of course. Dialogue: 0,0:08:58.67,0:09:00.17,Default,,0000,0000,0000,,相當大的聚會 \N{\b0\fs12}A "sizeable get together"? Dialogue: 0,0:09:00.17,0:09:01.61,Default,,0000,0000,0000,,我被監禁在這房子裡 \N{\b0\fs12}I'm confined to this house Dialogue: 0,0:09:01.61,0:09:02.76,Default,,0000,0000,0000,,等待那誰都猜得到的結 果\N{\b0\fs12}for the foreseeable future. Dialogue: 0,0:09:02.76,0:09:04.10,Default,,0000,0000,0000,,我還不如及時行樂 \N{\b0\fs12}I might as well make the most of it. Dialogue: 0,0:09:04.10,0:09:05.47,Default,,0000,0000,0000,,這次要辦個主題派對 \N{\b0\fs12}And this party is going to be themed. Dialogue: 0,0:09:05.47,0:09:07.34,Default,,0000,0000,0000,,我目前想到 監獄 \N{\b0\fs12}I'm thinking prison, Dialogue: 0,0:09:07.34,0:09:10.61,Default,,0000,0000,0000,,火人與肖申克救贖混搭 \N{\b0\fs12}burning man meets "Shawshank redemption". Dialogue: 0,0:09:10.61,0:09:14.51,Default,,0000,0000,0000,,邀請函上寫 趁著奧利 弗被監禁趕快來\N{\b0\fs12}The invite says, "Come before oliver Queen gets off." Dialogue: 0,0:09:14.51,0:09:16.50,Default,,0000,0000,0000,,可能開派對不是最好的 選擇\N{\b0\fs12}Maybe a party's not in the best of taste, Dialogue: 0,0:09:16.50,0:09:18.19,Default,,0000,0000,0000,,考慮到現在的情況 \N{\b0\fs12}You know, considering the circumstances. Dialogue: 0,0:09:18.20,0:09:19.44,Default,,0000,0000,0000,,湯米 現在的情況是 \N{\b0\fs12}Tommy, the circumstances Dialogue: 0,0:09:19.44,0:09:21.93,Default,,0000,0000,0000,,為什麼我要先辦個派對 \N{\b0\fs12}are why we're having the party in the first place. Dialogue: 0,0:09:21.93,0:09:25.29,Default,,0000,0000,0000,,我想讓人們知道我一點 都不擔心\N{\b0\fs12}I want people to know that I'm not worried about any of this. Dialogue: 0,0:09:25.29,0:09:27.53,Default,,0000,0000,0000,,只有你一個人這麼想 \N{\b0\fs12}Well, that makes one of us. Dialogue: 0,0:09:27.64,0:09:29.08,Default,,0000,0000,0000,,你先別兇我 \N{\b0\fs12}Before you start yelling... Dialogue: 0,0:09:29.08,0:09:29.93,Default,,0000,0000,0000,,我為什麼兇你 \N{\b0\fs12}Why would I yell? Dialogue: 0,0:09:29.93,0:09:32.02,Default,,0000,0000,0000,,你不過是為殺了你妹妹 的人辯護而已\N{\b0\fs12}You're only defending the man that killed your sister. Dialogue: 0,0:09:32.02,0:09:33.77,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗沒有殺莎拉 \N{\b0\fs12}Oliver did not kill Sarah! Dialogue: 0,0:09:33.77,0:09:35.79,Default,,0000,0000,0000,,要不是他 她就不會上 那艘船\N{\b0\fs12}If it wasn't for him, she wouldn't have been on that boat. Dialogue: 0,0:09:35.79,0:09:37.67,Default,,0000,0000,0000,,你有沒有想過 \N{\b0\fs12}Have you consider the possibility Dialogue: 0,0:09:37.67,0:09:38.83,Default,,0000,0000,0000,,可能就是因為這個 \N{\b0\fs12}that that's the reason you're trying Dialogue: 0,0:09:38.83,0:09:40.79,Default,,0000,0000,0000,,你才要把他弄成那個 那個危險人物\N{\b0\fs12}to make him out to be this--this menace? Dialogue: 0,0:09:40.79,0:09:41.92,Default,,0000,0000,0000,,不是 是那段錄像 \N{\b0\fs12}No, it is the video tape, Dialogue: 0,0:09:41.92,0:09:44.18,Default,,0000,0000,0000,,是那可疑的時間吻合度 這才是原因\N{\b0\fs12}is the suspicious timing, that is the reason! Dialogue: 0,0:09:44.18,0:09:47.09,Default,,0000,0000,0000,,我們說的可是奧利弗•奎 恩\N{\b0\fs12}This is Oliver Queen we're talking about. Dialogue: 0,0:09:47.09,0:09:49.30,Default,,0000,0000,0000,,他開豪車 釣模特 \N{\b0\fs12}He wrecks fancy cars and he dates models. Dialogue: 0,0:09:49.30,0:09:50.42,Default,,0000,0000,0000,,可他不殺人 \N{\b0\fs12}He doesn't kill people. Dialogue: 0,0:09:50.42,0:09:52.91,Default,,0000,0000,0000,,不 他利用別人 就像 他利用莎拉\N{\b0\fs12}No, he just uses them, like he used Sarah Dialogue: 0,0:09:52.91,0:09:54.64,Default,,0000,0000,0000,,利用你 他請你當他的 律師\N{\b0\fs12}and like he used you, and he's only asked you Dialogue: 0,0:09:54.64,0:09:56.18,Default,,0000,0000,0000,,就是為了對付我 \N{\b0\fs12}to be his lawyer to get at me. Dialogue: 0,0:09:56.18,0:09:59.60,Default,,0000,0000,0000,,不 他請我當律師是為 了讓你理解他\N{\b0\fs12}No, he asked me to be his lawyer to get through to you. Dialogue: 0,0:09:59.73,0:10:01.39,Default,,0000,0000,0000,,你恨戴綠兜帽的人 你 恨奧利弗\N{\b0\fs12}You hate the hood and you hate Oliver, Dialogue: 0,0:10:01.39,0:10:04.58,Default,,0000,0000,0000,,所以你特別希望他們兩 個是同一個人\N{\b0\fs12}And you want more than anything for them to be the same person. Dialogue: 0,0:10:04.58,0:10:07.31,Default,,0000,0000,0000,,但是奧利弗不是莎拉的 死因\N{\b0\fs12}But Oliver isn't the reason why Sarah died. Dialogue: 0,0:10:07.31,0:10:08.74,Default,,0000,0000,0000,,也不是媽媽離開的原因 \N{\b0\fs12}Or the reason mom left. Dialogue: 0,0:10:08.74,0:10:10.41,Default,,0000,0000,0000,,我不想聽了 \N{\b0\fs12}I don't have to listen to this. Dialogue: 0,0:10:10.41,0:10:12.00,Default,,0000,0000,0000,,順便說一下 \N{\b0\fs12}By the way... Dialogue: 0,0:10:14.37,0:10:16.67,Default,,0000,0000,0000,,不是只有你想念他們 \N{\b0\fs12}You're not the only one who misses them. Dialogue: 0,0:10:28.85,0:10:30.38,Default,,0000,0000,0000,,請進\N{\b0\fs12}Yup? Dialogue: 0,0:10:30.82,0:10:33.88,Default,,0000,0000,0000,,謝謝你能來 關上門 \N{\b0\fs12}Thank you for coming. Shut the door. Dialogue: 0,0:10:36.44,0:10:37.83,Default,,0000,0000,0000,,我覺得你早晚會被員警 抓住\N{\b0\fs12}I guess it was just a matter of time Dialogue: 0,0:10:37.83,0:10:39.22,Default,,0000,0000,0000,,時間問題而已 \N{\b0\fs12}before the police caught up with you. Dialogue: 0,0:10:39.22,0:10:40.27,Default,,0000,0000,0000,,但他們沒抓住我 \N{\b0\fs12}Except they didn't. Dialogue: 0,0:10:40.27,0:10:41.97,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗 他們都把你錄 下來了\N{\b0\fs12}Oliver, they got you on video. Dialogue: 0,0:10:41.97,0:10:43.41,Default,,0000,0000,0000,,我知道那兒有攝像頭 \N{\b0\fs12}I knew the security camera was there, Dialogue: 0,0:10:43.41,0:10:45.86,Default,,0000,0000,0000,,我也知道員警會看到錄 像\N{\b0\fs12}Just like I knew the police would review the footage Dialogue: 0,0:10:45.86,0:10:47.29,Default,,0000,0000,0000,,逮捕我\N{\b0\fs12}And arrest me. Dialogue: 0,0:10:47.29,0:10:48.54,Default,,0000,0000,0000,,都在我計劃之中 \N{\b0\fs12}All part of the plan. Dialogue: 0,0:10:48.54,0:10:50.22,Default,,0000,0000,0000,,就是說你想被逮捕嗎 \N{\b0\fs12}So you wanted to get arrested? Dialogue: 0,0:10:50.22,0:10:51.53,Default,,0000,0000,0000,,我回到星城沒幾天 \N{\b0\fs12}Well, I returned to Starling City Dialogue: 0,0:10:51.53,0:10:54.00,Default,,0000,0000,0000,,義務治安員就出現了 \N{\b0\fs12}And a few days later, the vigilante appears. Dialogue: 0,0:10:54.00,0:10:56.44,Default,,0000,0000,0000,,遲早有人會把我們聯繫 起來的\N{\b0\fs12}Sooner or later, somebody was going to make the connection. Dialogue: 0,0:10:56.44,0:10:58.79,Default,,0000,0000,0000,,那麼你把自己送到員警 面前\N{\b0\fs12}So what part of serving yourself up to the cops Dialogue: 0,0:10:58.79,0:11:01.47,Default,,0000,0000,0000,,就能讓你的下半輩子免 除牢獄之災嗎\N{\b0\fs12}will help you avoid going to prison for the rest of your life? Dialogue: 0,0:11:01.47,0:11:02.37,Default,,0000,0000,0000,,不止是這樣 \N{\b0\fs12}There's more to it. Dialogue: 0,0:11:02.37,0:11:03.69,Default,,0000,0000,0000,,為了你 最好不止這樣 \N{\b0\fs12}Well, there better be, for your sake, Dialogue: 0,0:11:03.69,0:11:05.99,Default,,0000,0000,0000,,你樓下的家人都嚇壞了 \N{\b0\fs12}Because your family is freaking out downstairs. Dialogue: 0,0:11:06.00,0:11:08.75,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗 你才回到你母 親和妹妹身邊\N{\b0\fs12}Oliver, your mother and your sister just got you back, Dialogue: 0,0:11:08.75,0:11:09.86,Default,,0000,0000,0000,,現在你又讓他們經歷審 判\N{\b0\fs12}And now you're going to put them through a trial, Dialogue: 0,0:11:09.86,0:11:11.34,Default,,0000,0000,0000,,甚至更糟的狀況 \N{\b0\fs12}maybe even worse? Dialogue: 0,0:11:11.34,0:11:12.48,Default,,0000,0000,0000,,你難道不在乎嗎 \N{\b0\fs12}Don't you care? Dialogue: 0,0:11:12.48,0:11:14.35,Default,,0000,0000,0000,,我當然關心 \N{\b0\fs12}Of course I care. Dialogue: 0,0:11:15.57,0:11:17.79,Default,,0000,0000,0000,,但任務要緊 \N{\b0\fs12}The mission comes first. Dialogue: 0,0:11:19.66,0:11:20.73,Default,,0000,0000,0000,,{\bord0\fs18\pos(152,116)\frz1. 991}德國商人涉嫌軍火交易 Dialogue: 0,0:11:20.92,0:11:21.58,Default,,0000,0000,0000,,他是誰\N{\b0\fs12}Who is he? Dialogue: 0,0:11:21.64,0:11:23.16,Default,,0000,0000,0000,,{\bord0\fs18\frz1.991\pos(135,1 41)}德國商人涉嫌軍火交易 Dialogue: 0,0:11:23.16,0:11:25.13,Default,,0000,0000,0000,,裡奧•米勒 德國軍火販 子\N{\b0\fs12}Leo Mueller. German arms dealer. Dialogue: 0,0:11:25.13,0:11:27.44,Default,,0000,0000,0000,,涉嫌盜取了一百把M249 步槍\N{\b0\fs12}Suspected in the theft of a hundred M249. Dialogue: 0,0:11:27.44,0:11:29.76,Default,,0000,0000,0000,,班用自動武器 \N{\b0\fs12}Squad automatic weapons. Dialogue: 0,0:11:29.99,0:11:30.68,Default,,0000,0000,0000,,瞭解\N{\b0\fs12}Ok... Dialogue: 0,0:11:30.68,0:11:33.85,Default,,0000,0000,0000,,昨晚他已抵達星城 準 備將那些槍出手\N{\b0\fs12}Last night he arrived in Starling city to sell the guns. Dialogue: 0,0:11:33.85,0:11:34.95,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗 你難道不覺得 \N{\b0\fs12}Oliver, don't you imagine Dialogue: 0,0:11:34.95,0:11:36.69,Default,,0000,0000,0000,,就算不去找這人的麻煩 \N{\b0\fs12}there's enough trouble you're in this week Dialogue: 0,0:11:36.69,0:11:37.81,Default,,0000,0000,0000,,你這星期的麻煩也夠多 了嗎\N{\b0\fs12}than to go after this guy? Dialogue: 0,0:11:37.81,0:11:39.53,Default,,0000,0000,0000,,我想到的是街頭混混們 \N{\b0\fs12}I imagine what would happen if a street gang Dialogue: 0,0:11:39.53,0:11:41.19,Default,,0000,0000,0000,,拿到了軍用武器後會幹 什麼\N{\b0\fs12}got their hands on military-grade hardware. Dialogue: 0,0:11:41.19,0:11:44.67,Default,,0000,0000,0000,,他們會將我們的城市和 街道變為硝煙戰場\N{\b0\fs12}I imagine our city's streets turned into a war zone. Dialogue: 0,0:11:44.67,0:11:47.37,Default,,0000,0000,0000,,但你還在軟禁中 奧利 弗\N{\b0\fs12}But you're under house arrest, Oliver, Dialogue: 0,0:11:47.37,0:11:49.75,Default,,0000,0000,0000,,也就是說 你不能去追 查這個人\N{\b0\fs12}which means you can't just go after this guy. Dialogue: 0,0:11:49.75,0:11:53.30,Default,,0000,0000,0000,,聽著 現在我希望你去 跟蹤米勒\N{\b0\fs12}Look, for now, I would just like you to shadow Mueller. Dialogue: 0,0:11:53.30,0:11:55.65,Default,,0000,0000,0000,,追蹤他的一舉一動 \N{\b0\fs12}I would like you to track his movements. Dialogue: 0,0:11:55.65,0:11:58.11,Default,,0000,0000,0000,,我要知道他們是在哪裡 進行交易的\N{\b0\fs12}I want to know where the buy is happening. Dialogue: 0,0:11:59.22,0:12:00.74,Default,,0000,0000,0000,,明白\N{\b0\fs12}Ok. Dialogue: 0,0:12:01.75,0:12:03.65,Default,,0000,0000,0000,,我該怎麼追蹤他 \N{\b0\fs12}And how am I supposed to track him? Dialogue: 0,0:12:03.65,0:12:06.50,Default,,0000,0000,0000,,要知道 像我們這種家 財萬貫的義務警員\N{\b0\fs12}Well, you know us billionaire vigilantes-- Dialogue: 0,0:12:07.27,0:12:09.44,Default,,0000,0000,0000,,最愛玩的就是高科技 \N{\b0\fs12}We do love our toys. Dialogue: 0,0:12:39.86,0:12:41.90,Default,,0000,0000,0000,,太酷了\N{\b0\fs12}Oh, well, that's sweet. Dialogue: 0,0:12:44.36,0:12:46.31,Default,,0000,0000,0000,,您要見我 先生 \N{\b0\fs12}You wanted to see me, sir? Dialogue: 0,0:12:46.31,0:12:48.84,Default,,0000,0000,0000,,不 不想 \N{\b0\fs12}No. I didn't. Dialogue: 0,0:12:48.95,0:12:52.33,Default,,0000,0000,0000,,這次會面壓根沒發生過 \N{\b0\fs12}In fact, this meeting isn't taking place. Dialogue: 0,0:12:56.20,0:12:58.17,Default,,0000,0000,0000,,你在奎恩集團當保安總 監\N{\b0\fs12}How long have you been head of security Dialogue: 0,0:12:58.17,0:12:59.52,Default,,0000,0000,0000,,有多久了 約西亞 \N{\b0\fs12}at queen consolidated, Josiah? Dialogue: 0,0:12:59.52,0:13:01.72,Default,,0000,0000,0000,,已經七年了 先生 \N{\b0\fs12}Going on seven years now, sir. Dialogue: 0,0:13:01.72,0:13:03.50,Default,,0000,0000,0000,,沒錯 \N{\b0\fs12}Sounds about right. Dialogue: 0,0:13:04.32,0:13:05.90,Default,,0000,0000,0000,,但接下來我要告訴你的 \N{\b0\fs12}But what I'm about to tell you Dialogue: 0,0:13:05.90,0:13:08.75,Default,,0000,0000,0000,,將挑戰你判斷力的極限 \N{\b0\fs12}will test the bounds of your discretion. Dialogue: 0,0:13:09.49,0:13:10.83,Default,,0000,0000,0000,,知道"金牌奎恩"號嗎 \N{\b0\fs12}You're aware of the "Queen's gambit", Dialogue: 0,0:13:10.83,0:13:13.11,Default,,0000,0000,0000,,那輛載著羅伯特•奎恩一去不回的油輪\N{\b0\fs12}Robert Queen's ill-fated yacht? Dialogue: 0,0:13:14.14,0:13:15.67,Default,,0000,0000,0000,,我找到它了 \N{\b0\fs12}Well, I found it. Dialogue: 0,0:13:15.67,0:13:19.30,Default,,0000,0000,0000,,先生 那船五年前就沉 沒在南中國的海底了\N{\b0\fs12}Sir, the boat went down in the South China Sea five years ago. Dialogue: 0,0:13:19.30,0:13:23.10,Default,,0000,0000,0000,,所以我完全沒有預料到 會在市中心的倉庫\N{\b0\fs12}Which is why my discovery of its remains in a warehouse downtown Dialogue: 0,0:13:23.53,0:13:26.14,Default,,0000,0000,0000,,找到它的殘骸 \N{\b0\fs12}was unexpected, to say the least. Dialogue: 0,0:13:26.53,0:13:30.21,Default,,0000,0000,0000,,我希望你把那些殘骸運 到一個安全的地方\N{\b0\fs12}I want you to transfer those remains to a secure location. Dialogue: 0,0:13:30.21,0:13:31.76,Default,,0000,0000,0000,,你能辦妥嗎 \N{\b0\fs12}Can I count on you? Dialogue: 0,0:13:34.53,0:13:35.84,Default,,0000,0000,0000,,出什麼事了 先生 \N{\b0\fs12}What's going on, sir? Dialogue: 0,0:13:35.84,0:13:39.14,Default,,0000,0000,0000,,這也正是我正竭力查出 的\N{\b0\fs12}That's very much what I'm trying to determine. Dialogue: 0,0:13:50.84,0:13:51.80,Default,,0000,0000,0000,,謝謝兩位的到來 \N{\b0\fs12}Thank you both for coming. Dialogue: 0,0:13:51.80,0:13:52.76,Default,,0000,0000,0000,,不 謝謝你 \N{\b0\fs12}No, thank you. Dialogue: 0,0:13:52.76,0:13:55.19,Default,,0000,0000,0000,,能走出家門真是太好了 \N{\b0\fs12}It's nice to get out of the house. Dialogue: 0,0:13:55.73,0:13:56.75,Default,,0000,0000,0000,,那我就有話直說了 \N{\b0\fs12}I'll cut right to it. Dialogue: 0,0:13:56.75,0:13:58.80,Default,,0000,0000,0000,,蘭斯警探在逮捕你的委 託人之前\N{\b0\fs12}Detective Lance arrested your client Dialogue: 0,0:13:58.80,0:14:01.73,Default,,0000,0000,0000,,沒有先諮詢過我 \N{\b0\fs12}without consulting my office first. Dialogue: 0,0:14:01.73,0:14:04.04,Default,,0000,0000,0000,,所以恭喜你 \N{\b0\fs12}So congratulations. Dialogue: 0,0:14:04.04,0:14:05.52,Default,,0000,0000,0000,,我同意你們對此案進行 無罪辯護\N{\b0\fs12}I am willing to consider a plea in this case. Dialogue: 0,0:14:05.52,0:14:06.60,Default,,0000,0000,0000,,絕對不行 \N{\b0\fs12}Absolutely not. Dialogue: 0,0:14:06.60,0:14:09.24,Default,,0000,0000,0000,,奎恩先生在與世隔絕的 荒島上待了五年\N{\b0\fs12}Mr. Queen spent five years in seclusion on a deserted island, Dialogue: 0,0:14:09.24,0:14:12.16,Default,,0000,0000,0000,,與文明世界隔絕 \N{\b0\fs12}cut off from civilization. Dialogue: 0,0:14:12.16,0:14:13.11,Default,,0000,0000,0000,,要說他患有 \N{\b0\fs12}It is quite possible Dialogue: 0,0:14:13.11,0:14:16.47,Default,,0000,0000,0000,,某種程度的創傷應激癥 是完全可能的\N{\b0\fs12}he's suffering from some form of post traumatic stress. Dialogue: 0,0:14:16.47,0:14:19.80,Default,,0000,0000,0000,,因此 我們贊成以精神 失常作無罪辯護\N{\b0\fs12}Given that, we would support a plea of insanity. Dialogue: 0,0:14:19.80,0:14:23.26,Default,,0000,0000,0000,,並在某個精神病治療中 心進行\N{\b0\fs12}Conditional on a period of indeterminate incarceration Dialogue: 0,0:14:23.26,0:14:25.19,Default,,0000,0000,0000,,一定時間的醫療監禁 \N{\b0\fs12}at a psychiatric facility. Dialogue: 0,0:14:25.19,0:14:27.52,Default,,0000,0000,0000,,不 謝了 我沒瘋 \N{\b0\fs12}No, thank you. I'm not crazy. Dialogue: 0,0:14:27.52,0:14:29.24,Default,,0000,0000,0000,,我也就同意這一點 \N{\b0\fs12}Finally something we agree on. Dialogue: 0,0:14:29.24,0:14:30.94,Default,,0000,0000,0000,,他不是個瘋子 他是一 臺殺人機器\N{\b0\fs12}He's not a nut, he's a killing machine. Dialogue: 0,0:14:30.94,0:14:32.21,Default,,0000,0000,0000,,我兩者都不是 \N{\b0\fs12}Actually, I'm neither. Dialogue: 0,0:14:32.21,0:14:35.20,Default,,0000,0000,0000,,你說的話我一個字都不 信\N{\b0\fs12}There is nothing you can say to me that I would believe. Dialogue: 0,0:14:37.91,0:14:39.80,Default,,0000,0000,0000,,我願意接受測謊測試 \N{\b0\fs12}I'll take a polygraph. Dialogue: 0,0:14:39.80,0:14:41.83,Default,,0000,0000,0000,,測謊測試是不能作為呈堂證供的\N{\b0\fs12}Uh, polygraphs are inadmissible. Dialogue: 0,0:14:41.84,0:14:42.56,Default,,0000,0000,0000,,對於陪審團的確如此 \N{\b0\fs12}In front of the jury. Dialogue: 0,0:14:42.56,0:14:45.55,Default,,0000,0000,0000,,我是要當著他的面接受測謊\N{\b0\fs12}I'll take a polygraph in front of him. Dialogue: 0,0:14:46.04,0:14:48.50,Default,,0000,0000,0000,,他才是我需要說服的人\N{\b0\fs12}He's the one I need to convince. Dialogue: 0,0:14:50.04,0:14:52.13,Default,,0000,0000,0000,,我要求和委託人單獨談話\N{\b0\fs12}I'm going to need a minute. Dialogue: 0,0:15:05.40,0:15:06.94,Default,,0000,0000,0000,,你這是把自己往監獄裡送\N{\b0\fs12}You're looking at life in prison. Dialogue: 0,0:15:07.10,0:15:09.20,Default,,0000,0000,0000,,斯賓塞簡直是送了份大禮給你\N{\b0\fs12}What Spencer just offered you is a gift. Dialogue: 0,0:15:09.20,0:15:11.39,Default,,0000,0000,0000,,我沒瘋 我是無辜的 \N{\b0\fs12}I'm not crazy. I am innocent. Dialogue: 0,0:15:11.73,0:15:13.55,Default,,0000,0000,0000,,我想要進行測謊 \N{\b0\fs12}I kind of want to take the polygraph. Dialogue: 0,0:15:14.04,0:15:16.01,Default,,0000,0000,0000,,如果我測謊失敗 那...\N{\b0\fs12}And if I take it and I fail, then... Dialogue: 0,0:15:17.44,0:15:19.83,Default,,0000,0000,0000,,我再考慮談無罪協議 \N{\b0\fs12}I will consider making a deal. Dialogue: 0,0:15:21.67,0:15:22.51,Default,,0000,0000,0000,,好吧\N{\b0\fs12}Fine. Dialogue: 0,0:15:23.96,0:15:25.27,Default,,0000,0000,0000,,我會安排測謊 \N{\b0\fs12}I'll set up the poly. Dialogue: 0,0:15:25.82,0:15:27.55,Default,,0000,0000,0000,,而且我會告訴斯賓塞我們不會認罪\N{\b0\fs12}And I will tell Spencer that we're not pleading out, Dialogue: 0,0:15:27.55,0:15:28.21,Default,,0000,0000,0000,,但是奧利弗 \N{\b0\fs12}But Oliver, Dialogue: 0,0:15:28.75,0:15:30.43,Default,,0000,0000,0000,,你還有家人和朋友 \N{\b0\fs12}you have a family, friends, Dialogue: 0,0:15:30.43,0:15:32.31,Default,,0000,0000,0000,,他們都真心地關心你 \N{\b0\fs12}people who actually care about you. Dialogue: 0,0:15:32.31,0:15:34.66,Default,,0000,0000,0000,,所以千萬別以為 \N{\b0\fs12}So don't, for one second, think you're the only person Dialogue: 0,0:15:34.66,0:15:35.96,Default,,0000,0000,0000,,只有你會失去些什麼 \N{\b0\fs12}with something to lose here. Dialogue: 0,0:15:40.12,0:15:41.18,Default,,0000,0000,0000,,我馬上回來 \N{\b0\fs12}I'll be right back. Dialogue: 0,0:16:07.01,0:16:10.12,Default,,0000,0000,0000,,請坐 都讓我覺得很失禮了\N{\b0\fs12}Please, sit. You're making me feel rude. Dialogue: 0,0:16:19.07,0:16:22.13,Default,,0000,0000,0000,,我為我手下的行為道歉 \N{\b0\fs12}I do apologize for my men's treatment of you. Dialogue: 0,0:16:23.85,0:16:29.25,Default,,0000,0000,0000,,他們被訓練得將每個陌生人都當成敵人\N{\b0\fs12}They're-- they're trained to view any stranger as hostile. Dialogue: 0,0:16:33.40,0:16:35.37,Default,,0000,0000,0000,,順便說一下 我是愛德華•法爾斯\N{\b0\fs12}I'm Edward Fyers, by the way. Dialogue: 0,0:16:39.25,0:16:40.18,Default,,0000,0000,0000,,你是誰\N{\b0\fs12}And you are? Dialogue: 0,0:16:42.80,0:16:44.05,Default,,0000,0000,0000,,我是奧利弗•奎恩\N{\b0\fs12}I'm Oliver Queen. Dialogue: 0,0:16:46.67,0:16:47.74,Default,,0000,0000,0000,,我的船在這裡失事了\N{\b0\fs12}I was shipwrecked here. Dialogue: 0,0:16:47.74,0:16:50.99,Default,,0000,0000,0000,,我也不知道過了多久了\N{\b0\fs12}I don't know for how long. Dialogue: 0,0:16:53.11,0:16:54.40,Default,,0000,0000,0000,,我家很富有 \N{\b0\fs12}My family has money. Dialogue: 0,0:16:54.85,0:16:57.64,Default,,0000,0000,0000,,有很多錢 你會...\N{\b0\fs12}They have lots of money. You would be... Dialogue: 0,0:16:58.27,0:17:02.05,Default,,0000,0000,0000,,你會因為營救我獲得豐厚的獎賞\N{\b0\fs12}You'd be really well compensated for my rescue. Dialogue: 0,0:17:02.12,0:17:04.97,Default,,0000,0000,0000,,我會很期待 \N{\b0\fs12}Well, I look forward to that. Dialogue: 0,0:17:05.94,0:17:07.77,Default,,0000,0000,0000,,但是咱們現在先聊聊吧\N{\b0\fs12}But for the moment, let's just talk. Dialogue: 0,0:17:08.24,0:17:09.32,Default,,0000,0000,0000,,聊什麼 \N{\b0\fs12}About what? Dialogue: 0,0:17:10.02,0:17:11.26,Default,,0000,0000,0000,,比如說...\N{\b0\fs12}Well, for instance... Dialogue: 0,0:17:15.67,0:17:16.86,Default,,0000,0000,0000,,這位先生 \N{\b0\fs12}This gentleman. Dialogue: 0,0:17:18.16,0:17:19.15,Default,,0000,0000,0000,,你認識他嗎 \N{\b0\fs12}Do you know him? Dialogue: 0,0:17:26.80,0:17:28.07,Default,,0000,0000,0000,,-不 -不認識嗎\N{\b0\fs12}- No. - No? Dialogue: 0,0:17:28.07,0:17:29.90,Default,,0000,0000,0000,,不認識 他是誰\N{\b0\fs12}No. Who's he? Dialogue: 0,0:17:30.50,0:17:31.83,Default,,0000,0000,0000,,你真不會說謊 \N{\b0\fs12}You're a poor liar. Dialogue: 0,0:17:39.36,0:17:40.71,Default,,0000,0000,0000,,我一直很有禮貌\N{\b0\fs12}I've been polite. Dialogue: 0,0:17:41.82,0:17:45.11,Default,,0000,0000,0000,,在我失禮之前 我再給你次機會\N{\b0\fs12}I'll offer you one more chance before my manners leave me. Dialogue: 0,0:17:45.11,0:17:48.15,Default,,0000,0000,0000,,我真不認識這個人\N{\b0\fs12}Hey, hey. I don't know this guy. Dialogue: 0,0:17:48.89,0:17:51.76,Default,,0000,0000,0000,,我以為島上就我一人 \N{\b0\fs12}I thought I was on this island all by myself. Dialogue: 0,0:17:52.28,0:17:54.68,Default,,0000,0000,0000,,知道這座島叫什麼嗎 \N{\b0\fs12}Do you know what this island is named? Dialogue: 0,0:17:55.19,0:17:56.61,Default,,0000,0000,0000,,我們在煉獄上 \N{\b0\fs12}We're on Lian Yu-- Dialogue: 0,0:17:56.85,0:17:58.58,Default,,0000,0000,0000,,漢語意為試煉地獄 \N{\b0\fs12}Mandarin for "Purgatory", Dialogue: 0,0:17:59.53,0:18:01.30,Default,,0000,0000,0000,,我真的能讓這裡變得像 地獄一樣\N{\b0\fs12}And I can make it feel like hell. Dialogue: 0,0:18:05.26,0:18:07.11,Default,,0000,0000,0000,,我不知道你為什麼要保 護他\N{\b0\fs12}I don't know why you're protecting him. Dialogue: 0,0:18:08.64,0:18:10.17,Default,,0000,0000,0000,,你年輕 愚蠢 \N{\b0\fs12}You're young, foolish. Dialogue: 0,0:18:11.55,0:18:13.37,Default,,0000,0000,0000,,或許你也不知道為什麼 \N{\b0\fs12}Perhaps you don't know why, either. Dialogue: 0,0:18:16.31,0:18:18.73,Default,,0000,0000,0000,,求死的時候 好好想想 這問題吧\N{\b0\fs12}Think on that when you're begging for death. Dialogue: 0,0:18:23.03,0:18:24.19,Default,,0000,0000,0000,,他是你的了 \N{\b0\fs12}He's yours now. Dialogue: 0,0:18:43.53,0:18:44.78,Default,,0000,0000,0000,,寶貝\N{\b0\fs12}Hey, sweetie. Dialogue: 0,0:18:45.02,0:18:47.04,Default,,0000,0000,0000,,工人把酒桶放得離吧臺 太遠了\N{\b0\fs12}One of the workers left a keg too far from the bar. Dialogue: 0,0:18:47.04,0:18:48.57,Default,,0000,0000,0000,,能讓他們移一下嗎 \N{\b0\fs12}Can you ask them to move it please? Dialogue: 0,0:18:48.57,0:18:51.12,Default,,0000,0000,0000,,我腳腕上有這東西 \N{\b0\fs12}I got the ankle thingie. Dialogue: 0,0:18:51.28,0:18:53.16,Default,,0000,0000,0000,,不想把特警隊招來 \N{\b0\fs12}I don't want to set off a SWAT invasion. Dialogue: 0,0:18:58.23,0:18:59.29,Default,,0000,0000,0000,,發生的這些事 \N{\b0\fs12}All this stuff? Dialogue: 0,0:18:59.85,0:19:01.49,Default,,0000,0000,0000,,不會有問題的 我保證 \N{\b0\fs12}It's going to be fine, I promise. Dialogue: 0,0:19:02.76,0:19:04.98,Default,,0000,0000,0000,,你和爸爸踏上遊艇時 \N{\b0\fs12}Yeah, well, when you and dad left on the yacht, Dialogue: 0,0:19:04.98,0:19:07.47,Default,,0000,0000,0000,,你保證幾天後就會再見 \N{\b0\fs12}you promised me I'd see you in a few days. Dialogue: 0,0:19:08.39,0:19:09.37,Default,,0000,0000,0000,,可是事實不是如此 \N{\b0\fs12}Which didn't happen. Dialogue: 0,0:19:09.37,0:19:11.02,Default,,0000,0000,0000,,這次不一樣 \N{\b0\fs12}This is different than that. Dialogue: 0,0:19:11.02,0:19:13.91,Default,,0000,0000,0000,,我沒有做那些事 你心 裡清楚\N{\b0\fs12}I didn't do any of this stuff, you know that. Dialogue: 0,0:19:14.84,0:19:15.73,Default,,0000,0000,0000,,對吧 \N{\b0\fs12}Right? Dialogue: 0,0:19:16.36,0:19:18.06,Default,,0000,0000,0000,,你總是在外面 \N{\b0\fs12}You're out all the time. Dialogue: 0,0:19:19.24,0:19:20.07,Default,,0000,0000,0000,,你有那麼多傷疤 \N{\b0\fs12}You have those scars, Dialogue: 0,0:19:20.07,0:19:23.16,Default,,0000,0000,0000,,而且自從你回來 你的 言談舉止很古怪\N{\b0\fs12}and since you've been back, you've been acting really weird. Dialogue: 0,0:19:23.29,0:19:25.58,Default,,0000,0000,0000,,這也不會讓我想當羅賓 漢啊\N{\b0\fs12}None of this makes me some Robin Hood wannabe. Dialogue: 0,0:19:28.10,0:19:29.29,Default,,0000,0000,0000,,然後你送了我這個 \N{\b0\fs12}And you get me this. Dialogue: 0,0:19:29.94,0:19:31.54,Default,,0000,0000,0000,,我的意思是 這是個箭 頭啊\N{\b0\fs12}I mean, it's an arrowhead. Dialogue: 0,0:19:32.41,0:19:33.54,Default,,0000,0000,0000,,我的天啊 \N{\b0\fs12}Oh, man. Dialogue: 0,0:19:37.18,0:19:40.76,Default,,0000,0000,0000,,西婭 那是我在北京機場 禮品店買的\N{\b0\fs12}Thea, I bought that in the gift shop of the Beijing airport. Dialogue: 0,0:19:46.99,0:19:49.14,Default,,0000,0000,0000,,我現在很慶幸沒有給你 買\N{\b0\fs12}Now I'm sort of happy I didn't buy you Dialogue: 0,0:19:49.14,0:19:52.51,Default,,0000,0000,0000,,上面有一隻熊貓的烈酒 杯\N{\b0\fs12}the shot glass with the panda on it, Dialogue: 0,0:19:52.51,0:19:55.46,Default,,0000,0000,0000,,不然你會擔心我是熊貓 俠了\N{\b0\fs12}cause then you'd be worried I was panda man. Dialogue: 0,0:19:58.21,0:20:01.56,Default,,0000,0000,0000,,我知道你不可能是那人 \N{\b0\fs12}You know, I knew you couldn't be this person. Dialogue: 0,0:20:02.82,0:20:03.84,Default,,0000,0000,0000,,我就是\N{\b0\fs12}I-I just-- Dialogue: 0,0:20:04.38,0:20:06.60,Default,,0000,0000,0000,,我不能再失去你 \N{\b0\fs12}I can't lose you again. Dialogue: 0,0:20:08.97,0:20:09.85,Default,,0000,0000,0000,,成\N{\b0\fs12}Deal. Dialogue: 0,0:20:14.46,0:20:16.87,Default,,0000,0000,0000,,莫伊拉 感謝你能這麼 快趕到\N{\b0\fs12}Moira. Thank you for coming on such short notice. Dialogue: 0,0:20:16.87,0:20:18.38,Default,,0000,0000,0000,,是啊 能趕緊結束嗎 \N{\b0\fs12}Yes. Could you please make this quick? Dialogue: 0,0:20:18.38,0:20:21.15,Default,,0000,0000,0000,,我家裡出事了 \N{\b0\fs12}I'm in the midst of somewhat of a family emergency. Dialogue: 0,0:20:21.16,0:20:22.13,Default,,0000,0000,0000,,當然\N{\b0\fs12}Yes, of course. Dialogue: 0,0:20:22.13,0:20:23.52,Default,,0000,0000,0000,,地方臺新聞全在播這個 \N{\b0\fs12}It's all over the local news. Dialogue: 0,0:20:24.05,0:20:25.50,Default,,0000,0000,0000,,或許全國新聞也在播吧 \N{\b0\fs12}Possibly even national. Dialogue: 0,0:20:26.48,0:20:28.57,Default,,0000,0000,0000,,-我知道你在想啥 -你 知道嗎\N{\b0\fs12}- Well, I know what you're thinking. - Do you? Dialogue: 0,0:20:28.57,0:20:30.96,Default,,0000,0000,0000,,不是我兒子在襲擊名單 上的人\N{\b0\fs12}My son is not the man targeting the list. Dialogue: 0,0:20:30.96,0:20:32.45,Default,,0000,0000,0000,,那些指控荒謬之極 \N{\b0\fs12}The charges are preposterous. Dialogue: 0,0:20:32.45,0:20:34.30,Default,,0000,0000,0000,,地方檢察官不這麼認為 \N{\b0\fs12}Not according to the District Attorney, Dialogue: 0,0:20:34.30,0:20:35.61,Default,,0000,0000,0000,,副檢察官不這麼認為 \N{\b0\fs12}Assistant District Attorney, Dialogue: 0,0:20:35.61,0:20:38.83,Default,,0000,0000,0000,,提出控訴的警察局探長 也不這麼認為\N{\b0\fs12}Investigating detective in the police department that filed charges against him. Dialogue: 0,0:20:38.83,0:20:42.07,Default,,0000,0000,0000,,那位探長跟我家有私仇 \N{\b0\fs12}That detective has a vendetta against my family. Dialogue: 0,0:20:42.07,0:20:45.94,Default,,0000,0000,0000,,為什麼 你家惹上什麼 麻煩了嗎\N{\b0\fs12}Why? Is there something untoward about your family? Dialogue: 0,0:20:48.20,0:20:50.67,Default,,0000,0000,0000,,如果真是這樣 確實該 做點什麼了\N{\b0\fs12}If so, something really needs to be done about that. Dialogue: 0,0:20:52.41,0:20:54.07,Default,,0000,0000,0000,,你的名字是奧利弗•奎恩 嗎\N{\b0\fs12}Is your name Oliver Queen? Dialogue: 0,0:20:54.41,0:20:56.08,Default,,0000,0000,0000,,你不知道我叫什麼嗎 警探\N{\b0\fs12}You don't know who I am, Detective? Dialogue: 0,0:20:58.28,0:21:00.13,Default,,0000,0000,0000,,這種問題是用來校正測 謊儀的\N{\b0\fs12}The questions are to calibrate the polygraph. Dialogue: 0,0:21:00.13,0:21:02.15,Default,,0000,0000,0000,,-你的名字是奧利弗•奎 恩嗎 -是的\N{\b0\fs12}- Is your name Oliver Queen? - Yes. Dialogue: 0,0:21:02.15,0:21:05.13,Default,,0000,0000,0000,,你是否於1985年5月16 日在星城出生\N{\b0\fs12}Were you born in Starling City May 16th, 1985? Dialogue: 0,0:21:05.45,0:21:06.44,Default,,0000,0000,0000,,是的\N{\b0\fs12}Yes. Dialogue: 0,0:21:06.73,0:21:08.16,Default,,0000,0000,0000,,-你頭發是藍色的嗎 - 不\N{\b0\fs12}- Is your hair blue? - No. Dialogue: 0,0:21:08.61,0:21:10.17,Default,,0000,0000,0000,,你是否去過鐵山監獄 \N{\b0\fs12}Have you ever been to Iron Heights prison? Dialogue: 0,0:21:11.72,0:21:12.57,Default,,0000,0000,0000,,沒有\N{\b0\fs12}No. Dialogue: 0,0:21:17.98,0:21:19.43,Default,,0000,0000,0000,,你是圖中這個人嗎 \N{\b0\fs12}Are you the man in this picture? Dialogue: 0,0:21:21.23,0:21:23.37,Default,,0000,0000,0000,,我在哪兒能找到照片中 這個人\N{\b0\fs12}Where can I find the man in this picture? Dialogue: 0,0:21:26.04,0:21:26.95,Default,,0000,0000,0000,,不是\N{\b0\fs12}No. Dialogue: 0,0:21:35.88,0:21:38.22,Default,,0000,0000,0000,,你是否竊取了亞當•亨特 四千萬美元\N{\b0\fs12}You steal 40 million dollars of Adam Hunt? Dialogue: 0,0:21:38.81,0:21:40.38,Default,,0000,0000,0000,,不 我沒有 \N{\b0\fs12}No, I didn't. Dialogue: 0,0:21:40.38,0:21:41.95,Default,,0000,0000,0000,,你是否被困在一座名叫 煉獄的島上五年\N{\b0\fs12}Were you marooned on an island called Lian Yu for 5 years? Dialogue: 0,0:21:41.95,0:21:43.13,Default,,0000,0000,0000,,-是的 -這和本案有什 麼關聯\N{\b0\fs12}- Yes. - How is that even relevant? Dialogue: 0,0:21:43.13,0:21:44.15,Default,,0000,0000,0000,,我不需要告訴你有什麼 關聯\N{\b0\fs12}I don't need to show relevance, Dialogue: 0,0:21:44.15,0:21:45.99,Default,,0000,0000,0000,,但既然你問了 那座島 上發生的事情\N{\b0\fs12}but since you asked, whatever happened to your client on that Dialogue: 0,0:21:46.00,0:21:48.32,Default,,0000,0000,0000,,把你的當事人變成了一 個冷酷無情的殺手\N{\b0\fs12}island turned him into a cold blooded killer. Dialogue: 0,0:21:53.44,0:21:55.18,Default,,0000,0000,0000,,不\N{\b0\fs12}No! Dialogue: 0,0:21:56.55,0:21:58.08,Default,,0000,0000,0000,,給你做檢查的外科醫生 說\N{\b0\fs12}The physician that examined you reported that Dialogue: 0,0:21:58.08,0:22:00.99,Default,,0000,0000,0000,,你身上20%的面積都被疤 痕組織覆蓋\N{\b0\fs12}20% of your body is covered in scar tissue. Dialogue: 0,0:22:06.28,0:22:08.54,Default,,0000,0000,0000,,你不提問題這機器是沒 用的\N{\b0\fs12}The machine won't work unless you ask a question. Dialogue: 0,0:22:08.62,0:22:10.16,Default,,0000,0000,0000,,是在那兒受的傷嗎 \N{\b0\fs12}Did that happen to you there? Dialogue: 0,0:22:11.20,0:22:12.02,Default,,0000,0000,0000,,是的\N{\b0\fs12}Yes. Dialogue: 0,0:22:12.24,0:22:12.93,Default,,0000,0000,0000,,你回來的時候 \N{\b0\fs12}When you came back, Dialogue: 0,0:22:12.93,0:22:15.44,Default,,0000,0000,0000,,告訴所有人你在那座島 上獨處了五年\N{\b0\fs12}you told everyone that you were alone on that island. Dialogue: 0,0:22:16.94,0:22:18.77,Default,,0000,0000,0000,,你的意思是你的這些疤 都是\N{\b0\fs12}Are you claiming that your scars were... Dialogue: 0,0:22:19.22,0:22:20.41,Default,,0000,0000,0000,,自己造成的嗎 \N{\b0\fs12}self-inflicted? Dialogue: 0,0:22:21.20,0:22:22.12,Default,,0000,0000,0000,,不是的\N{\b0\fs12}No. Dialogue: 0,0:22:22.85,0:22:23.95,Default,,0000,0000,0000,,我不是一個人 \N{\b0\fs12}I wasn't alone. Dialogue: 0,0:22:24.39,0:22:26.81,Default,,0000,0000,0000,,我不想說我在那兒經歷 過什麼\N{\b0\fs12}I didn't want to talk about what happened to me on the island. Dialogue: 0,0:22:26.91,0:22:27.51,Default,,0000,0000,0000,,為什麼\N{\b0\fs12}Why not? Dialogue: 0,0:22:27.51,0:22:29.71,Default,,0000,0000,0000,,因為那裡的人折磨過我 \N{\b0\fs12}Because the people that were there tortured me. Dialogue: 0,0:22:31.37,0:22:32.79,Default,,0000,0000,0000,,你是否殺過人 \N{\b0\fs12}Have you killed anyone? Dialogue: 0,0:22:43.42,0:22:44.37,Default,,0000,0000,0000,,是的\N{\b0\fs12}Yes. Dialogue: 0,0:22:48.96,0:22:50.17,Default,,0000,0000,0000,,我讓你的女兒莎拉 \N{\b0\fs12}When I asked your daughter Sarah Dialogue: 0,0:22:50.17,0:22:52.14,Default,,0000,0000,0000,,與我一同登上我父親的 遊艇\N{\b0\fs12}to come on my father's yacht with me. Dialogue: 0,0:22:57.28,0:22:58.45,Default,,0000,0000,0000,,是我害死了你的女兒 \N{\b0\fs12}I killed your daughter. Dialogue: 0,0:23:15.37,0:23:16.31,Default,,0000,0000,0000,,我還得研究下數據 \N{\b0\fs12}I'd have to study the data, Dialogue: 0,0:23:16.31,0:23:19.01,Default,,0000,0000,0000,,但目測來看 他說的都 是實話\N{\b0\fs12}but just eyeballing it, he's telling the truth. Dialogue: 0,0:23:21.66,0:23:23.06,Default,,0000,0000,0000,,我能理解為你會向 \N{\b0\fs12}Can I assume that you'll be recommending Dialogue: 0,0:23:23.06,0:23:25.91,Default,,0000,0000,0000,,斯賓塞小姐建議撤銷對 我當事人的所有指控嗎\N{\b0\fs12}Ms. Spencer to drop all charges against my client? Dialogue: 0,0:23:26.01,0:23:26.99,Default,,0000,0000,0000,,不能\N{\b0\fs12}No. Dialogue: 0,0:23:27.06,0:23:28.62,Default,,0000,0000,0000,,我看壞人的眼光一向很 準\N{\b0\fs12}I know a guilty man when I see one. Dialogue: 0,0:23:28.63,0:23:31.69,Default,,0000,0000,0000,,他有罪 不管你看出來 沒有\N{\b0\fs12}He is guilty, whether you can see it or not. Dialogue: 0,0:24:02.30,0:24:03.30,Default,,0000,0000,0000,,大家好\N{\b0\fs12}Hi, everybody! Dialogue: 0,0:24:04.67,0:24:06.59,Default,,0000,0000,0000,,我很感動你們能 \N{\b0\fs12}I'm very touched that you came Dialogue: 0,0:24:06.59,0:24:08.65,Default,,0000,0000,0000,,在我被關進監獄之前 \N{\b0\fs12}to celebrate with me before I am Dialogue: 0,0:24:09.01,0:24:10.45,Default,,0000,0000,0000,,來和我一起慶祝 \N{\b0\fs12}sent up the river. Dialogue: 0,0:24:10.91,0:24:13.08,Default,,0000,0000,0000,,最近的鄰居住在六英里 以外\N{\b0\fs12}Closest neighbors are six miles away, Dialogue: 0,0:24:13.08,0:24:14.96,Default,,0000,0000,0000,,所以不用擔心噪音問題 \N{\b0\fs12}so don't worry about the noise. Dialogue: 0,0:24:15.09,0:24:16.75,Default,,0000,0000,0000,,事實上 轉念一想 \N{\b0\fs12}Actually, on second thought... Dialogue: 0,0:24:18.10,0:24:19.97,Default,,0000,0000,0000,,讓我們吵醒那些衰人吧 \N{\b0\fs12}Let's wake those losers up! Dialogue: 0,0:24:28.43,0:24:29.81,Default,,0000,0000,0000,,如果你覺得監獄是這樣 的\N{\b0\fs12}If you think this is what prison's like, Dialogue: 0,0:24:29.81,0:24:31.61,Default,,0000,0000,0000,,你估計免不了受點皮肉 之苦了\N{\b0\fs12}you are in for a rude awakening. Dialogue: 0,0:24:33.21,0:24:34.94,Default,,0000,0000,0000,,米勒的車已經停在 \N{\b0\fs12}Mueller's car has been parked Dialogue: 0,0:24:34.94,0:24:36.66,Default,,0000,0000,0000,,貧民區的倉庫那裡45分 鐘了\N{\b0\fs12}in the warehouse district of the glades for 45 minutes. Dialogue: 0,0:24:37.08,0:24:38.79,Default,,0000,0000,0000,,那裡挺適合軍火交易的 \N{\b0\fs12}Yeah, that's a good place for an arms deal. Dialogue: 0,0:24:39.50,0:24:41.32,Default,,0000,0000,0000,,既然這事今晚發生了 \N{\b0\fs12}Ok, since this is going down tonight, Dialogue: 0,0:24:41.36,0:24:43.38,Default,,0000,0000,0000,,我們該怎麼做 向員警 通風報信米勒的事\N{\b0\fs12}what do we do, drop a dime on Mueller with the cops? Dialogue: 0,0:24:43.39,0:24:44.95,Default,,0000,0000,0000,,不 讓兜帽人出場 \N{\b0\fs12}No, the man in the hood. Dialogue: 0,0:24:46.34,0:24:47.59,Default,,0000,0000,0000,,由他來制止他們 \N{\b0\fs12}He's going to stop them. Dialogue: 0,0:24:47.86,0:24:50.09,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗 你不能離開這 裡\N{\b0\fs12}Oliver, you can't leave the house. Dialogue: 0,0:24:50.40,0:24:53.59,Default,,0000,0000,0000,,不一定要我來當兜帽人 \N{\b0\fs12}It doesn't have to be me in the hood. Dialogue: 0,0:24:58.23,0:25:00.12,Default,,0000,0000,0000,,這才是你開這場荒誕派 對的原因嗎\N{\b0\fs12}That's why you threw this ridiculous party? Dialogue: 0,0:25:01.74,0:25:02.78,Default,,0000,0000,0000,,這樣就能有百十人 \N{\b0\fs12}So you have a hundred witnesses Dialogue: 0,0:25:02.78,0:25:04.13,Default,,0000,0000,0000,,證明你在這家裡 \N{\b0\fs12}placing you here at the house Dialogue: 0,0:25:04.13,0:25:06.38,Default,,0000,0000,0000,,而我卻要橫穿星城扮演 治安維持者\N{\b0\fs12}while I'm supposed to be across town dressed as a vigilante? Dialogue: 0,0:25:06.38,0:25:07.49,Default,,0000,0000,0000,,我本以為只要讓別人 \N{\b0\fs12}I thought that it was going to be good enough Dialogue: 0,0:25:07.49,0:25:09.91,Default,,0000,0000,0000,,看見兜帽人就大功告成 了\N{\b0\fs12}just for you to be seen in the hood. Dialogue: 0,0:25:09.91,0:25:11.54,Default,,0000,0000,0000,,我沒想到米勒會突然現 身\N{\b0\fs12}I didn't count on Mueller showing up Dialogue: 0,0:25:11.55,0:25:13.00,Default,,0000,0000,0000,,也沒料到 \N{\b0\fs12}and I didn't count on the possibility Dialogue: 0,0:25:13.00,0:25:16.82,Default,,0000,0000,0000,,貧民區會機槍泛濫 \N{\b0\fs12}that the glades could be flooded with machine guns. Dialogue: 0,0:25:18.43,0:25:19.28,Default,,0000,0000,0000,,聽著\N{\b0\fs12}Look. Dialogue: 0,0:25:21.46,0:25:24.48,Default,,0000,0000,0000,,我發誓 我從沒想過 \N{\b0\fs12}I promise, it was never my intention Dialogue: 0,0:25:24.48,0:25:26.09,Default,,0000,0000,0000,,要你置於險境 \N{\b0\fs12}to put you in harm's way. Dialogue: 0,0:25:26.37,0:25:27.37,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗 我早知道加入 \N{\b0\fs12}Oliver, I didn't think joining Dialogue: 0,0:25:27.37,0:25:29.55,Default,,0000,0000,0000,,你的革命是有風險的 \N{\b0\fs12}your crusade was ever going to be risk-free. Dialogue: 0,0:25:30.63,0:25:32.33,Default,,0000,0000,0000,,我只是不想被耍得團團 轉\N{\b0\fs12}I just don't like being played. Dialogue: 0,0:25:34.25,0:25:34.84,Default,,0000,0000,0000,,你現在可能已經 \N{\b0\fs12}Now you might have gotten Dialogue: 0,0:25:34.84,0:25:36.56,Default,,0000,0000,0000,,習慣了對所有人說謊 \N{\b0\fs12}used to lying to everyone else in your life, Dialogue: 0,0:25:36.56,0:25:39.26,Default,,0000,0000,0000,,但你對我必須要說真話 \N{\b0\fs12}but I'm the one guy you don't lie to. Dialogue: 0,0:25:41.38,0:25:42.26,Default,,0000,0000,0000,,你說的對 \N{\b0\fs12}You're right. Dialogue: 0,0:25:43.57,0:25:44.49,Default,,0000,0000,0000,,對不起\N{\b0\fs12}I'm sorry. Dialogue: 0,0:25:50.15,0:25:51.50,Default,,0000,0000,0000,,你要眼睜睜看我進監獄 嗎\N{\b0\fs12}So am I going to jail? Dialogue: 0,0:25:55.57,0:25:56.62,Default,,0000,0000,0000,,不 夥計 \N{\b0\fs12}No, man. Dialogue: 0,0:25:59.20,0:26:00.65,Default,,0000,0000,0000,,我得去阻止一場軍火交 易\N{\b0\fs12}I got to stop an arms deal. Dialogue: 0,0:26:09.83,0:26:10.71,Default,,0000,0000,0000,,你好 \N{\b0\fs12}Hello? Dialogue: 0,0:26:10.86,0:26:13.49,Default,,0000,0000,0000,,斯蒂爾先生 很抱歉打 擾您\N{\b0\fs12}Mr. Steel, I'm sorry to bother you, sir. Dialogue: 0,0:26:13.65,0:26:15.92,Default,,0000,0000,0000,,我是保安部門的麥克•沃格爾\N{\b0\fs12}This is Mike Vogel down in security. Dialogue: 0,0:26:16.31,0:26:18.08,Default,,0000,0000,0000,,我有一個不幸的消息 \N{\b0\fs12}But I have some sad news for you. Dialogue: 0,0:26:18.47,0:26:20.57,Default,,0000,0000,0000,,公司保安部門的負責人 約西亞•哈德森\N{\b0\fs12}The company's head of security, Josiah Hudson, Dialogue: 0,0:26:20.57,0:26:22.34,Default,,0000,0000,0000,,今晚遇到了車禍 \N{\b0\fs12}was in a car accident tonight. Dialogue: 0,0:26:23.08,0:26:24.30,Default,,0000,0000,0000,,他死了 先生 \N{\b0\fs12}He's dead, sir. Dialogue: 0,0:26:26.14,0:26:28.34,Default,,0000,0000,0000,,*你說你在床上是個怪咖*\N{\b0\fs12}*You said that you're a freak in the sheets* Dialogue: 0,0:26:28.39,0:26:31.54,Default,,0000,0000,0000,,*我要眼見為實 *\N{\b0\fs12}*That my eyes had to see to believe* Dialogue: 0,0:26:33.31,0:26:34.04,Default,,0000,0000,0000,,你好 \N{\b0\fs12}Hello. Dialogue: 0,0:26:34.86,0:26:36.23,Default,,0000,0000,0000,,我們約了法律諮詢或是 什麼嗎\N{\b0\fs12}Do we have a legal meeting or something? Dialogue: 0,0:26:36.23,0:26:38.50,Default,,0000,0000,0000,,我現在可有朋友在 \N{\b0\fs12}Because I have friends over. Dialogue: 0,0:26:41.21,0:26:43.56,Default,,0000,0000,0000,,你覺得你能從這些 \N{\b0\fs12}Do you think maybe you can tear yourself away Dialogue: 0,0:26:43.56,0:26:46.10,Default,,0000,0000,0000,,不合適的主題狂歡中 \N{\b0\fs12}from this inappropriately themed rave Dialogue: 0,0:26:46.10,0:26:47.31,Default,,0000,0000,0000,,抽身一小會兒嗎 \N{\b0\fs12}for a couple minutes? Dialogue: 0,0:26:54.04,0:26:55.34,Default,,0000,0000,0000,,我都想不起上次 \N{\b0\fs12}I can't remember the last time Dialogue: 0,0:26:55.35,0:26:56.90,Default,,0000,0000,0000,,來這裡是什麼時候了 \N{\b0\fs12}that I've been in this room. Dialogue: 0,0:26:57.06,0:26:59.27,Default,,0000,0000,0000,,我記得 2005年 萬聖 節\N{\b0\fs12}I can. Halloween, 2005. Dialogue: 0,0:26:59.27,0:27:02.05,Default,,0000,0000,0000,,我們在為湯米的派對做準備\N{\b0\fs12}We were getting ready for Tommy's party. Dialogue: 0,0:27:02.51,0:27:04.64,Default,,0000,0000,0000,,對 沒錯 \N{\b0\fs12}Ah. Yes. Dialogue: 0,0:27:04.64,0:27:07.04,Default,,0000,0000,0000,,我當時穿了條超醜的漁網襪\N{\b0\fs12}I wore those horrible fishnets. Dialogue: 0,0:27:08.42,0:27:09.97,Default,,0000,0000,0000,,我覺得你很美 \N{\b0\fs12}I thought you looked good. Dialogue: 0,0:27:12.33,0:27:13.37,Default,,0000,0000,0000,,聽著 \N{\b0\fs12}Listen... Dialogue: 0,0:27:14.77,0:27:16.96,Default,,0000,0000,0000,,我只是想過來為我父親\N{\b0\fs12}I just wanted to come by and apologize Dialogue: 0,0:27:16.96,0:27:20.61,Default,,0000,0000,0000,,今天在測謊時的行為道歉\N{\b0\fs12}for my father's behavior today during the polygraph. Dialogue: 0,0:27:20.62,0:27:22.33,Default,,0000,0000,0000,,你不用為他道歉 \N{\b0\fs12}You don't have to apologize for him. Dialogue: 0,0:27:22.33,0:27:25.61,Default,,0000,0000,0000,,他有什麼樣的感覺都是應該的\N{\b0\fs12}He has a right to feel any way that he wants. Dialogue: 0,0:27:25.85,0:27:28.37,Default,,0000,0000,0000,,不光是莎拉的事 奧利\N{\b0\fs12}It wasn't just Sarah, Ollie. Dialogue: 0,0:27:29.42,0:27:30.38,Default,,0000,0000,0000,,什麼意思 \N{\b0\fs12}What do you mean? Dialogue: 0,0:27:31.55,0:27:32.98,Default,,0000,0000,0000,,莎拉死後 \N{\b0\fs12}After Sarah died, Dialogue: 0,0:27:33.66,0:27:35.97,Default,,0000,0000,0000,,我父親寄情於工作當中\N{\b0\fs12}my father threw himself into his work. Dialogue: 0,0:27:36.77,0:27:39.13,Default,,0000,0000,0000,,我想這也是我成為律師的原因之一\N{\b0\fs12}I think that's part of the reason I'm an attorney. Dialogue: 0,0:27:40.29,0:27:43.01,Default,,0000,0000,0000,,他獻身給法律 我也緊隨其後\N{\b0\fs12}He ran to the law and I followed. Dialogue: 0,0:27:43.81,0:27:45.18,Default,,0000,0000,0000,,但我母親做不到 \N{\b0\fs12}But my mother couldn't. Dialogue: 0,0:27:47.81,0:27:49.45,Default,,0000,0000,0000,,所以她離開了他 \N{\b0\fs12}So she left him. Dialogue: 0,0:27:51.80,0:27:52.97,Default,,0000,0000,0000,,離開了我們 \N{\b0\fs12}Left us. Dialogue: 0,0:27:55.11,0:27:57.33,Default,,0000,0000,0000,,我告訴你這些不是 \N{\b0\fs12}Look, I'm not trying to tell you this Dialogue: 0,0:27:57.34,0:27:59.36,Default,,0000,0000,0000,,為了讓你難過或是難堪\N{\b0\fs12}to make you feel bad, or worse. Dialogue: 0,0:27:59.36,0:28:01.95,Default,,0000,0000,0000,,我只是 真的想讓你理解他\N{\b0\fs12}I just--I really want you to understand him. Dialogue: 0,0:28:05.14,0:28:06.65,Default,,0000,0000,0000,,你為什麼不恨我 \N{\b0\fs12}Why don't you hate me? Dialogue: 0,0:28:08.85,0:28:10.03,Default,,0000,0000,0000,,你應該恨我 \N{\b0\fs12}You should. Dialogue: 0,0:28:12.40,0:28:13.54,Default,,0000,0000,0000,,我恨過\N{\b0\fs12}I did. Dialogue: 0,0:28:15.24,0:28:17.41,Default,,0000,0000,0000,,很長一段時間 奧利\N{\b0\fs12}For so long, I did, Ollie. Dialogue: 0,0:28:19.05,0:28:21.27,Default,,0000,0000,0000,,但在今天之後 我發覺\N{\b0\fs12}But after today, I realized that... Dialogue: 0,0:28:22.30,0:28:24.88,Default,,0000,0000,0000,,我一直太關注我們家的遭遇\N{\b0\fs12}I was so focused on what happened to my family Dialogue: 0,0:28:24.88,0:28:27.34,Default,,0000,0000,0000,,我從沒停下來想一想 \N{\b0\fs12}that I didn't even stop and wonder Dialogue: 0,0:28:27.72,0:28:29.32,Default,,0000,0000,0000,,你到底經歷了什麼 \N{\b0\fs12}what could have happened to you. Dialogue: 0,0:28:33.86,0:28:37.99,Default,,0000,0000,0000,,我不知有那些拷打 還有你的傷疤\N{\b0\fs12}I didn't know about the torture, or your scars. Dialogue: 0,0:28:41.39,0:28:43.07,Default,,0000,0000,0000,,你在那座島上經歷的一切\N{\b0\fs12}What happened to you on that island Dialogue: 0,0:28:43.07,0:28:44.93,Default,,0000,0000,0000,,遠超出了你應該承受的\N{\b0\fs12}was far more than you deserved. Dialogue: 0,0:28:49.54,0:28:52.91,Default,,0000,0000,0000,,我以前沒問你是我的錯\N{\b0\fs12}And I was wrong that I didn't ask you before, Dialogue: 0,0:28:54.07,0:28:55.43,Default,,0000,0000,0000,,但我現在問你 \N{\b0\fs12}but I'm asking you now. Dialogue: 0,0:28:55.68,0:28:58.05,Default,,0000,0000,0000,,我要知道 我要親眼看見\N{\b0\fs12}I need to know. I need to see. Dialogue: 0,0:28:58.51,0:28:59.58,Default,,0000,0000,0000,,你確定嗎 \N{\b0\fs12}Are you sure? Dialogue: 0,0:29:01.78,0:29:02.80,Default,,0000,0000,0000,,是的\N{\b0\fs12}Yes. Dialogue: 0,0:29:22.69,0:29:24.29,Default,,0000,0000,0000,,你怎麼活下來的 \N{\b0\fs12}How did you survive this? Dialogue: 0,0:29:24.52,0:29:26.45,Default,,0000,0000,0000,,很多次我都想一死了之\N{\b0\fs12}There were times when I wanted to die. Dialogue: 0,0:29:28.56,0:29:29.76,Default,,0000,0000,0000,,但最後\N{\b0\fs12}In the end... Dialogue: 0,0:29:32.34,0:29:34.04,Default,,0000,0000,0000,,總有些東西給我活下去的勇氣\N{\b0\fs12}there was something I wanted more. Dialogue: 0,0:30:00.47,0:30:01.61,Default,,0000,0000,0000,,不 勞蕾爾 你不用走\N{\b0\fs12}No. Laurel, you don't have to go. Dialogue: 0,0:30:06.77,0:30:07.54,Default,,0000,0000,0000,,真令人吃驚 \N{\b0\fs12}Amazing. Dialogue: 0,0:30:07.97,0:30:10.58,Default,,0000,0000,0000,,你超出了我意料 \N{\b0\fs12}You have resolve I didn't credit you for. Dialogue: 0,0:30:12.91,0:30:16.01,Default,,0000,0000,0000,,也許他真的什麼也不知 道\N{\b0\fs12}Or perhaps he truly doesn't know anything. Dialogue: 0,0:30:18.62,0:30:20.02,Default,,0000,0000,0000,,我們應該把他從痛苦中 解脫出來\N{\b0\fs12}We should put him out of his misery. Dialogue: 0,0:31:08.66,0:31:09.45,Default,,0000,0000,0000,,拿一件來(德語) Dialogue: 0,0:31:11.08,0:31:13.35,Default,,0000,0000,0000,,這是把M249型機關槍 \N{\b0\fs12}It's an M249 machine gun. Dialogue: 0,0:31:14.50,0:31:16.67,Default,,0000,0000,0000,,氣驅動 空氣冷卻 \N{\b0\fs12}Gas-powered, air-cooled, Dialogue: 0,0:31:16.87,0:31:19.02,Default,,0000,0000,0000,,每分鐘能發射八百發子 彈\N{\b0\fs12}Fires up to 800 rounds per minute. Dialogue: 0,0:31:25.38,0:31:27.52,Default,,0000,0000,0000,,我們得走了 快 \N{\b0\fs12}We need to move, now! Dialogue: 0,0:31:29.49,0:31:31.17,Default,,0000,0000,0000,,你在幹什麼 快出去 \N{\b0\fs12}What are you doing? Get out of here! Dialogue: 0,0:31:31.70,0:31:32.53,Default,,0000,0000,0000,,快走 走吧 \N{\b0\fs12}Move! Let's go! Dialogue: 0,0:31:52.25,0:31:54.21,Default,,0000,0000,0000,,我還不習慣三更半夜 \N{\b0\fs12}I'm not accustomed to being summoned Dialogue: 0,0:31:54.21,0:31:55.98,Default,,0000,0000,0000,,被叫到辦公室來 \N{\b0\fs12}to the office in the middle of the night. Dialogue: 0,0:31:58.96,0:32:00.46,Default,,0000,0000,0000,,什麼事重要到 \N{\b0\fs12}Well, what was it that was so important Dialogue: 0,0:32:00.46,0:32:01.76,Default,,0000,0000,0000,,要我火速趕來 \N{\b0\fs12}that I had to race down here? Dialogue: 0,0:32:04.00,0:32:06.05,Default,,0000,0000,0000,,我找到了"金牌奎恩"號 莫伊拉\N{\b0\fs12}I found the "Queen's gambit", Moira. Dialogue: 0,0:32:09.61,0:32:12.40,Default,,0000,0000,0000,,我知道你偷偷打撈回了 那艘船\N{\b0\fs12}I know you secretly had the boat salvaged. Dialogue: 0,0:32:12.86,0:32:14.88,Default,,0000,0000,0000,,在你的秘密暴露之前 我想把它\N{\b0\fs12}I wanted to move it to a more secure location Dialogue: 0,0:32:14.88,0:32:16.38,Default,,0000,0000,0000,,運到更安全的地方 \N{\b0\fs12}before confronting you about it. Dialogue: 0,0:32:16.51,0:32:18.50,Default,,0000,0000,0000,,事實上 我派約西亞•哈 德森\N{\b0\fs12}In fact, I sent Josiah Hudson Dialogue: 0,0:32:18.50,0:32:20.68,Default,,0000,0000,0000,,去倉庫恰恰就是為了這 件事\N{\b0\fs12}to the warehouse for precisely that purpose. Dialogue: 0,0:32:21.64,0:32:24.72,Default,,0000,0000,0000,,可他卻離奇地死於一場 車禍\N{\b0\fs12}But he died mysteriously in a car accident. Dialogue: 0,0:32:26.41,0:32:27.80,Default,,0000,0000,0000,,我希望你現在能更加明 白\N{\b0\fs12}I hope you now have a better understanding Dialogue: 0,0:32:27.80,0:32:29.66,Default,,0000,0000,0000,,為何我近來對你保持距 離\N{\b0\fs12}of why it is I've been so distant of late. Dialogue: 0,0:32:30.32,0:32:31.90,Default,,0000,0000,0000,,知道與你住同一屋簷 \N{\b0\fs12}It's very disconcerting to discover Dialogue: 0,0:32:31.90,0:32:34.45,Default,,0000,0000,0000,,夜夜同床共枕 \N{\b0\fs12}that the person with whom you share your home, Dialogue: 0,0:32:34.61,0:32:36.09,Default,,0000,0000,0000,,傾心相許的人 \N{\b0\fs12}your bed and your heart Dialogue: 0,0:32:36.75,0:32:38.77,Default,,0000,0000,0000,,瞞你瞞得如此嚴實 \N{\b0\fs12}has been lying to you so convincingly, Dialogue: 0,0:32:38.77,0:32:40.30,Default,,0000,0000,0000,,除非我是傻子 否則很 難不懷疑\N{\b0\fs12}and I would be a fool not to consider Dialogue: 0,0:32:40.30,0:32:42.25,Default,,0000,0000,0000,,你所說的話都是謊言 \N{\b0\fs12}all the things that you have told me were lies. Dialogue: 0,0:32:42.25,0:32:43.48,Default,,0000,0000,0000,,沃爾特 你是我的丈夫 我...\N{\b0\fs12}Walter, you're my husband, I-- Dialogue: 0,0:32:43.48,0:32:44.26,Default,,0000,0000,0000,,是的 沒錯 \N{\b0\fs12}Yes, I am. Dialogue: 0,0:32:46.40,0:32:47.68,Default,,0000,0000,0000,,沃爾特 別這樣 \N{\b0\fs12}Walter, please. Dialogue: 0,0:32:48.64,0:32:50.98,Default,,0000,0000,0000,,你別再調查這件事了 這很危險\N{\b0\fs12}You've got to stop looking into this, it's not safe. Dialogue: 0,0:32:51.67,0:32:53.93,Default,,0000,0000,0000,,你這麼做會招惹一些人 \N{\b0\fs12}You'll be--you'll be upsetting people, Dialogue: 0,0:32:53.93,0:32:55.65,Default,,0000,0000,0000,,那些有權有勢的人 \N{\b0\fs12}people with influence. Dialogue: 0,0:32:57.31,0:32:59.93,Default,,0000,0000,0000,,你知道的太多了 \N{\b0\fs12}You are very far out of your depth. Dialogue: 0,0:33:07.64,0:33:10.16,Default,,0000,0000,0000,,一個兜帽人 沒見到青 少年犯罪團夥\N{\b0\fs12}Man in the hood, one, gangbangers, zero. Dialogue: 0,0:33:11.49,0:33:12.10,Default,,0000,0000,0000,,別掛\N{\b0\fs12}Hang on. Dialogue: 0,0:33:12.50,0:33:13.09,Default,,0000,0000,0000,,什麼事 \N{\b0\fs12}Yeah? Dialogue: 0,0:33:14.62,0:33:17.27,Default,,0000,0000,0000,,奎恩先生 如果你在樓 上款待客人\N{\b0\fs12}Mr. Queen, if you're entertaining guests upstairs, Dialogue: 0,0:33:17.27,0:33:18.46,Default,,0000,0000,0000,,需要端些飲料上來嗎 \N{\b0\fs12}should I have some drinks sent up? Dialogue: 0,0:33:18.65,0:33:21.36,Default,,0000,0000,0000,,不必 這裡就我一個 我現在就下去\N{\b0\fs12}No. It's just me up here and I'm on my way back down. Dialogue: 0,0:33:22.98,0:33:23.76,Default,,0000,0000,0000,,做得好 \N{\b0\fs12}Good job. Dialogue: 0,0:33:24.45,0:33:25.21,Default,,0000,0000,0000,,現在回來吧 \N{\b0\fs12}Now get back here. Dialogue: 0,0:33:52.91,0:33:54.50,Default,,0000,0000,0000,,好的 好的 \N{\b0\fs12}Yeah. Yep. Dialogue: 0,0:33:57.16,0:33:58.63,Default,,0000,0000,0000,,你怎麼知道我有麻煩了 \N{\b0\fs12}How did you know I was in trouble? Dialogue: 0,0:33:59.00,0:34:00.37,Default,,0000,0000,0000,,因為當那傢夥和你打鬥 時\N{\b0\fs12}Because when the guy was fighting you, Dialogue: 0,0:34:00.55,0:34:01.68,Default,,0000,0000,0000,,他打壞了你的腳踝監控 器\N{\b0\fs12}he broke the ankle monitor. Dialogue: 0,0:34:01.68,0:34:02.78,Default,,0000,0000,0000,,你沒事吧 \N{\b0\fs12}Are you all right?! Dialogue: 0,0:34:02.78,0:34:04.37,Default,,0000,0000,0000,,-我沒事 -奧利弗 \N{\b0\fs12}- I'm fine. - Oliver... Dialogue: 0,0:34:04.69,0:34:06.80,Default,,0000,0000,0000,,媽媽 我真的沒事 \N{\b0\fs12}Mom. I promise. Dialogue: 0,0:34:07.62,0:34:09.59,Default,,0000,0000,0000,,這都怪你 你公然起訴 我兒子\N{\b0\fs12}This is on you. By accusing my son publicly, Dialogue: 0,0:34:09.59,0:34:10.77,Default,,0000,0000,0000,,才讓他成為活靶子 \N{\b0\fs12}you've made him a target. Dialogue: 0,0:34:11.78,0:34:13.80,Default,,0000,0000,0000,,你知道誰會攻擊奧利弗 嗎\N{\b0\fs12}Do you have any idea who attacked Oliver? Dialogue: 0,0:34:14.44,0:34:15.58,Default,,0000,0000,0000,,我們還沒確認他的身份 \N{\b0\fs12}We haven't identified him. Dialogue: 0,0:34:15.58,0:34:16.47,Default,,0000,0000,0000,,但顯然這個人對兜帽人 \N{\b0\fs12}Though it must be someone Dialogue: 0,0:34:16.47,0:34:17.96,Default,,0000,0000,0000,,懷有怨懟之意 \N{\b0\fs12}with a grudge against the hood, obviously. Dialogue: 0,0:34:19.94,0:34:20.73,Default,,0000,0000,0000,,你在幹什麼 \N{\b0\fs12}What are you doing? Dialogue: 0,0:34:21.24,0:34:22.84,Default,,0000,0000,0000,,我接到上司的電話 \N{\b0\fs12}I got a call from my lieutenant. Dialogue: 0,0:34:24.23,0:34:26.06,Default,,0000,0000,0000,,今晚有個武器販在城裡 受到襲擊\N{\b0\fs12}an arms dealer was attacked across town tonight. Dialogue: 0,0:34:29.40,0:34:30.43,Default,,0000,0000,0000,,出手的是那個治安維護 者\N{\b0\fs12}By the vigilante. Dialogue: 0,0:34:30.93,0:34:32.19,Default,,0000,0000,0000,,有不少目擊者作證 \N{\b0\fs12}Multiple witnesses put him there. Dialogue: 0,0:34:32.60,0:34:35.55,Default,,0000,0000,0000,,鑒於此 所有對你兒子 的指控都將撤回\N{\b0\fs12}In light of that, all charges against your son are being dropped. Dialogue: 0,0:34:36.03,0:34:38.79,Default,,0000,0000,0000,,對於你家遭遇的不幸我 十分遺憾 昆汀\N{\b0\fs12}I'm truly sorry for what's happened to your family, Quentin. Dialogue: 0,0:34:40.04,0:34:42.53,Default,,0000,0000,0000,,但你不介意趕緊滾出我 家吧\N{\b0\fs12}But would you kindly get the hell out of my house? Dialogue: 0,0:34:50.80,0:34:51.66,Default,,0000,0000,0000,,蘭斯先生 \N{\b0\fs12}Mr. Lance... Dialogue: 0,0:34:55.19,0:34:55.99,Default,,0000,0000,0000,,謝謝你 \N{\b0\fs12}Thank you. Dialogue: 0,0:35:15.07,0:35:15.74,Default,,0000,0000,0000,,莫伊拉 \N{\b0\fs12}Moira. Dialogue: 0,0:35:16.38,0:35:17.38,Default,,0000,0000,0000,,我們有約嗎 \N{\b0\fs12}Did we have an appointment? Dialogue: 0,0:35:17.96,0:35:19.81,Default,,0000,0000,0000,,沒有 但你試圖謀殺我 兒子\N{\b0\fs12}No, but I decided to screw propriety Dialogue: 0,0:35:19.81,0:35:21.70,Default,,0000,0000,0000,,我也不必顧慮什麼禮節 了\N{\b0\fs12}after you tried to have my son killed. Dialogue: 0,0:35:23.45,0:35:24.54,Default,,0000,0000,0000,,我敢說你明白 \N{\b0\fs12}I'm sure you understand, Dialogue: 0,0:35:24.54,0:35:26.36,Default,,0000,0000,0000,,我有理由懷疑你兒子 \N{\b0\fs12}I was justified in suspecting your son Dialogue: 0,0:35:26.36,0:35:28.80,Default,,0000,0000,0000,,就是與我們聯合公司對 著幹的傢夥\N{\b0\fs12}of being the vigilante targeting our associates. Dialogue: 0,0:35:28.95,0:35:30.93,Default,,0000,0000,0000,,我必須採取措施 \N{\b0\fs12}I had to take steps. Dialogue: 0,0:35:31.19,0:35:33.72,Default,,0000,0000,0000,,現在你知道這步棋下錯 了吧\N{\b0\fs12}And now that you know your steps were taken in error, Dialogue: 0,0:35:34.16,0:35:36.03,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗不是你的敵人 \N{\b0\fs12}that Oliver is not your enemy. Dialogue: 0,0:35:38.15,0:35:40.36,Default,,0000,0000,0000,,我示誠摯的歉意 \N{\b0\fs12}I offer my sincerest apologies. Dialogue: 0,0:35:43.73,0:35:46.75,Default,,0000,0000,0000,,我知道你發現我打撈了 那艘遊艇\N{\b0\fs12}I know you found out I had the yacht salvaged, Dialogue: 0,0:35:46.75,0:35:49.80,Default,,0000,0000,0000,,我也知道你殺了約西亞• 哈德森\N{\b0\fs12}just as I know you had Josiah Hudson killed. Dialogue: 0,0:35:51.17,0:35:55.52,Default,,0000,0000,0000,,意外總是發生在那些過 於好奇的人身上\N{\b0\fs12}Well, accidents tend to befall people who are too curious. Dialogue: 0,0:35:56.67,0:35:58.20,Default,,0000,0000,0000,,我一直都循規蹈矩 \N{\b0\fs12}I've been the good soldier. Dialogue: 0,0:35:59.62,0:36:02.17,Default,,0000,0000,0000,,聽從你的一切指示 \N{\b0\fs12}I've done everything you asked. Dialogue: 0,0:36:03.48,0:36:05.45,Default,,0000,0000,0000,,但如果我的家人 \N{\b0\fs12}But if any member of my family Dialogue: 0,0:36:05.45,0:36:07.51,Default,,0000,0000,0000,,遭受到任何傷害 \N{\b0\fs12}so much as gets a paper cut, Dialogue: 0,0:36:08.42,0:36:11.55,Default,,0000,0000,0000,,我會將你的一切都摧毀 \N{\b0\fs12}I will burn your entire world to ashes. Dialogue: 0,0:36:31.01,0:36:32.85,Default,,0000,0000,0000,,我告訴過你 島上很危 險\N{\b0\fs12}I tell you, island dangerous, Dialogue: 0,0:36:32.97,0:36:34.77,Default,,0000,0000,0000,,但你沒告訴他們我的下 落\N{\b0\fs12}but you not tell them where to find me. Dialogue: 0,0:36:35.37,0:36:36.99,Default,,0000,0000,0000,,你比我想像中更堅強 \N{\b0\fs12}You stronger than I thought. Dialogue: 0,0:36:37.62,0:36:38.38,Default,,0000,0000,0000,,服下它 \N{\b0\fs12}Take it. Dialogue: 0,0:36:38.38,0:36:39.83,Default,,0000,0000,0000,,我去對付他們 你留在這裡\N{\b0\fs12}I lead them off, you stay. Dialogue: 0,0:36:40.97,0:36:43.01,Default,,0000,0000,0000,,生存 \N{\b0\fs12}Breathe. Dialogue: 0,0:36:43.01,0:36:45.09,Default,,0000,0000,0000,,你只有學會生存 才能在這兒活得更久\N{\b0\fs12}You breathe, you survive here longer. Dialogue: 0,0:36:46.77,0:36:47.76,Default,,0000,0000,0000,,不 我和你一起去 \N{\b0\fs12}No! I'm coming with you! Dialogue: 0,0:36:56.79,0:36:57.78,Default,,0000,0000,0000,,很爛的派對 \N{\b0\fs12}Rough party. Dialogue: 0,0:36:57.80,0:36:59.34,Default,,0000,0000,0000,,我爸爸告訴了我這裡發 生的事情\N{\b0\fs12}My father told me what happened. Dialogue: 0,0:37:01.13,0:37:02.00,Default,,0000,0000,0000,,你還好嗎 \N{\b0\fs12}Are you ok? Dialogue: 0,0:37:02.34,0:37:03.28,Default,,0000,0000,0000,,是的 我沒事 \N{\b0\fs12}Yeah, I'm fine. Dialogue: 0,0:37:08.22,0:37:10.29,Default,,0000,0000,0000,,這是你的測謊結果 \N{\b0\fs12}These are your polygraph results. Dialogue: 0,0:37:10.93,0:37:13.56,Default,,0000,0000,0000,,我爸問你那晚有沒有去 過監獄\N{\b0\fs12}My father asked you if you'd ever been to iron heights. Dialogue: 0,0:37:14.82,0:37:17.32,Default,,0000,0000,0000,,就是我被警員救下的那 個監獄\N{\b0\fs12}It's the prison where the vigilante saved me last week. Dialogue: 0,0:37:18.47,0:37:21.56,Default,,0000,0000,0000,,也是我們八年級實習的 地方\N{\b0\fs12}It's also where you and I went on our eighth grade field trip. Dialogue: 0,0:37:23.24,0:37:24.94,Default,,0000,0000,0000,,那時你說從沒到過那個 地方\N{\b0\fs12}when you said that you had never been there, Dialogue: 0,0:37:25.33,0:37:27.03,Default,,0000,0000,0000,,我以為你只是有些緊張 \N{\b0\fs12}I thought maybe you were just nervous, Dialogue: 0,0:37:27.64,0:37:28.95,Default,,0000,0000,0000,,或許你已經忘了 \N{\b0\fs12}or that you'd forgotten. Dialogue: 0,0:37:31.35,0:37:33.31,Default,,0000,0000,0000,,但我看到你的測謊結果 \N{\b0\fs12}But then I looked at your results, Dialogue: 0,0:37:34.60,0:37:38.20,Default,,0000,0000,0000,,對於那個問題你的回答 有些心虛\N{\b0\fs12}and there is a slight flutter in your answer to that question. Dialogue: 0,0:37:39.90,0:37:41.18,Default,,0000,0000,0000,,如果你撒了一個謊 \N{\b0\fs12}And if you lied on one, Dialogue: 0,0:37:41.31,0:37:43.10,Default,,0000,0000,0000,,在其他問題上你也可能 撒了謊\N{\b0\fs12}you could have lied on others. Dialogue: 0,0:37:43.10,0:37:45.74,Default,,0000,0000,0000,,你不是說我太自私 \N{\b0\fs12}What happened to me being too selfish Dialogue: 0,0:37:45.74,0:37:47.59,Default,,0000,0000,0000,,不可能是那個蒙面的救 世主嗎\N{\b0\fs12}to be a masked crusader? Dialogue: 0,0:37:47.59,0:37:50.52,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗 我看見了你的傷疤\N{\b0\fs12}Oliver! I saw your scars. Dialogue: 0,0:37:58.10,0:37:59.46,Default,,0000,0000,0000,,你想知道為什麼我\N{\b0\fs12}Do you want to know why I Dialogue: 0,0:37:59.66,0:38:02.37,Default,,0000,0000,0000,,不想跟人提起在那裡發生的事情嗎\N{\b0\fs12}don't talk about what happened to me there? Dialogue: 0,0:38:03.63,0:38:05.54,Default,,0000,0000,0000,,因為如果有人知道了\N{\b0\fs12}Because if people knew; Dialogue: 0,0:38:06.34,0:38:07.93,Default,,0000,0000,0000,,如果你知道了\N{\b0\fs12}If you knew... Dialogue: 0,0:38:10.38,0:38:11.70,Default,,0000,0000,0000,,你就不會這麼看我了\N{\b0\fs12}You'd see me differently. Dialogue: 0,0:38:13.67,0:38:14.72,Default,,0000,0000,0000,,不會把我當做什麼\N{\b0\fs12}And not as some... Dialogue: 0,0:38:15.43,0:38:17.41,Default,,0000,0000,0000,,警務員\N{\b0\fs12}Vigilante guy. Dialogue: 0,0:38:20.78,0:38:22.12,Default,,0000,0000,0000,,我傷的很重\N{\b0\fs12}As damaged. Dialogue: 0,0:38:24.17,0:38:25.21,Default,,0000,0000,0000,,我不睡覺\N{\b0\fs12}I don't sleep. Dialogue: 0,0:38:27.07,0:38:28.48,Default,,0000,0000,0000,,也很少吃東西\N{\b0\fs12}I barely eat. Dialogue: 0,0:38:29.56,0:38:31.67,Default,,0000,0000,0000,,連自己的名字都寫不了\N{\b0\fs12}I can barely sign my name, Dialogue: 0,0:38:33.67,0:38:35.60,Default,,0000,0000,0000,,更何況射箭了\N{\b0\fs12}let alone aim a bow and arrow. Dialogue: 0,0:38:40.11,0:38:41.12,Default,,0000,0000,0000,,經歷昨晚後\N{\b0\fs12}After last night... Dialogue: 0,0:38:45.44,0:38:48.25,Default,,0000,0000,0000,,很顯然 我們對彼此還有感情\N{\b0\fs12}Clearly we're still attracted to one another. Dialogue: 0,0:38:52.69,0:38:53.54,Default,,0000,0000,0000,,奧利弗\N{\b0\fs12}Oliver. Dialogue: 0,0:38:55.35,0:38:57.87,Default,,0000,0000,0000,,我們之間不會再有什麼了\N{\b0\fs12}Nothing can ever happen between us. Dialogue: 0,0:39:01.31,0:39:02.06,Default,,0000,0000,0000,,我知道\N{\b0\fs12}I know. Dialogue: 0,0:39:18.86,0:39:19.89,Default,,0000,0000,0000,,所以你對她說謊了\N{\b0\fs12}So you lied to her. Dialogue: 0,0:39:20.36,0:39:22.89,Default,,0000,0000,0000,,或許你應該告訴她實情\N{\b0\fs12}Or maybe you just gave her a version of the truth. Dialogue: 0,0:39:22.89,0:39:24.53,Default,,0000,0000,0000,,我只告訴她需要知道的 狄格\N{\b0\fs12}I told her what she needed to hear, Diggle. Dialogue: 0,0:39:24.53,0:39:25.55,Default,,0000,0000,0000,,我們曾經很親近 \N{\b0\fs12}She was too close. Dialogue: 0,0:39:25.95,0:39:28.99,Default,,0000,0000,0000,,不幸的是 我想你確實 相信這一點\N{\b0\fs12}Sad thing is, I think you actually believe that. Dialogue: 0,0:39:29.72,0:39:32.45,Default,,0000,0000,0000,,我想事情並沒有按你的 計劃發展\N{\b0\fs12}I think things didn't go down exactly how you planned. Dialogue: 0,0:39:32.75,0:39:35.16,Default,,0000,0000,0000,,你沒有想到很多人都會 有疑問\N{\b0\fs12}You didn't count on so many people having questions, Dialogue: 0,0:39:35.87,0:39:36.87,Default,,0000,0000,0000,,懷疑你 \N{\b0\fs12}Doubting you. Dialogue: 0,0:39:37.73,0:39:39.69,Default,,0000,0000,0000,,你沒有考慮到說謊的後 果\N{\b0\fs12}You didn't think about what happens when you lie. Dialogue: 0,0:39:40.76,0:39:41.62,Default,,0000,0000,0000,,謝謝你 \N{\b0\fs12}Thank you. Dialogue: 0,0:39:41.62,0:39:42.49,Default,,0000,0000,0000,,沃爾特 \N{\b0\fs12}Walter? Dialogue: 0,0:39:42.60,0:39:44.75,Default,,0000,0000,0000,,特別是對你最愛的人說 謊\N{\b0\fs12}Especially when you lie to the ones you love the most. Dialogue: 0,0:39:44.75,0:39:45.55,Default,,0000,0000,0000,,你這是幹什麼 \N{\b0\fs12}What is this? Dialogue: 0,0:39:46.54,0:39:47.64,Default,,0000,0000,0000,,公差 \N{\b0\fs12}Business trip. Dialogue: 0,0:39:48.92,0:39:50.33,Default,,0000,0000,0000,,我覺得我早就該 \N{\b0\fs12}I decided it's long overdue Dialogue: 0,0:39:50.33,0:39:52.22,Default,,0000,0000,0000,,回我們在墨爾本的家呆 段日子了\N{\b0\fs12}for me to inspect our holdings in Melbourne. Dialogue: 0,0:39:53.83,0:39:55.43,Default,,0000,0000,0000,,你要去多久 \N{\b0\fs12}And how long will you be? Dialogue: 0,0:39:56.75,0:39:57.77,Default,,0000,0000,0000,,不知道\N{\b0\fs12}I don't know. Dialogue: 0,0:40:04.90,0:40:06.23,Default,,0000,0000,0000,,當你困在那座島 \N{\b0\fs12}When you were stuck on that island Dialogue: 0,0:40:07.03,0:40:09.11,Default,,0000,0000,0000,,籌劃著拯救整個城市的 偉業\N{\b0\fs12}plotting your grand plan to save the city, Dialogue: 0,0:40:09.67,0:40:12.24,Default,,0000,0000,0000,,我不認為你停下來想過 \N{\b0\fs12}I don't think you stopped to consider the effect Dialogue: 0,0:40:12.42,0:40:14.43,Default,,0000,0000,0000,,這件事對你周圍的人會 有什麼樣的影響\N{\b0\fs12}it would have on the people in your life. Dialogue: 0,0:40:18.86,0:40:19.64,Default,,0000,0000,0000,,我們走吧 \N{\b0\fs12}Let's go. Dialogue: 0,0:40:20.78,0:40:22.38,Default,,0000,0000,0000,,我沒事\N{\b0\fs12}I'm fine. Dialogue: 0,0:40:22.52,0:40:23.79,Default,,0000,0000,0000,,你沒事 不 不 不 \N{\b0\fs12}You're ok. No, no, no. Dialogue: 0,0:40:26.65,0:40:27.88,Default,,0000,0000,0000,,或者會傷害到他們 \N{\b0\fs12}Or how it might hurt them. Dialogue: 0,0:40:29.57,0:40:30.55,Default,,0000,0000,0000,,你說錯了 \N{\b0\fs12}You're wrong. Dialogue: 0,0:40:32.46,0:40:34.38,Default,,0000,0000,0000,,我無時無刻不在想他們\N{\b0\fs12}I think about it all the time. Dialogue: 0,0:40:36.52,0:40:37.67,Default,,0000,0000,0000,,坦白地講 \N{\b0\fs12}And just to be clear, Dialogue: 0,0:40:37.67,0:40:40.05,Default,,0000,0000,0000,,不能告訴我家人事實的這件事\N{\b0\fs12}not being able to tell my family the truth... Dialogue: 0,0:40:43.27,0:40:45.74,Default,,0000,0000,0000,,對我的傷害要比任何人都深\N{\b0\fs12}It doesn't hurt anyone worse than it hurts me. Dialogue: 0,0:40:49.34,0:40:50.18,Default,,0000,0000,0000,,你去哪裡 \N{\b0\fs12}Where are you going? Dialogue: 0,0:40:50.50,0:40:52.66,Default,,0000,0000,0000,,米勒仍回去售賣槍支 我必須阻止他\N{\b0\fs12}Mueller still has to sell those guns and I have to stop him. Dialogue: 0,0:40:52.66,0:40:54.79,Default,,0000,0000,0000,,-奧利弗 -給過他機會了\N{\b0\fs12}- Oliver... - He had his chance. Dialogue: 0,0:40:55.53,0:40:58.37,Default,,0000,0000,0000,,28箱 每箱4支\N{\b0\fs12}28 crates, four guns in each crate, Dialogue: 0,0:40:59.09,0:41:02.23,Default,,0000,0000,0000,,25萬現金交易\N{\b0\fs12}$250,000 cash. Dialogue: 0,0:41:03.57,0:41:04.92,Default,,0000,0000,0000,,一手交錢 一手交貨\N{\b0\fs12}Take it or leave it. Dialogue: 0,0:41:05.40,0:41:06.37,Default,,0000,0000,0000,,事先說好的 \N{\b0\fs12}That's the deal. Dialogue: 0,0:41:27.01,0:41:27.76,Default,,0000,0000,0000,,成交\N{\b0\fs12}Good. Dialogue: 0,0:41:36.88,0:41:37.97,Default,,0000,0000,0000,,裡奧•米勒 \N{\b0\fs12}Leo Mueller, Dialogue: 0,0:41:38.20,0:41:40.71,Default,,0000,0000,0000,,你辜負了這座城市\N{\b0\fs12}you have failed this city.
/
本文档为【绿箭侠】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索