为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 鲍勃·迪伦歌词整理

鲍勃·迪伦歌词整理

2019-07-30 22页 doc 48KB 31阅读

用户头像

is_321575

暂无简介

举报
鲍勃·迪伦歌词整理Like a rolling stone 像一块滚石 Once upon a time you dressed so fine 有那么个时候,你衣着光鲜, Threw the bums a dime in your prime, didn't you ? 扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧? People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall" 人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”, You thought they were all kiddin...
鲍勃·迪伦歌词整理
Like a rolling stone 像一块滚石 Once upon a time you dressed so fine 有那么个时候,你衣着光鲜, Threw the bums a dime in your prime, didn't you ? 扔给游民几个小钱,神气活现,有这回事儿吧? People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall" 人家都说,“嘿,小妞,你早晚要栽跟头”, You thought they were all kiddin' you 你还以为是说着玩儿呢。 You used to laugh about 你总是嘲笑 Everybody that was hangin' out 那些无所事事的人, Now you don't talk so loud 现在呢,不敢那么大声了吧, Now you don't seem so proud 不敢那么高傲了吧, About having to be scrounging your next meal. 因为你下一顿饭都还没有着落呢。 How does it feel 这滋味如何, How does it feel 这滋味如何, To be without a home 无家可归, Like a complete unknown 无人问津, Like a rolling stone ? 像一块滚石? You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 没错儿,寂寞小姐,你上的是最好的学校, But you know you only used to get juiced in it 但你不过成天花天酒地罢了, And nobody has ever taught you how to live on the street 没人教你如何在街上讨生活, And now you're gonna have to get used to it 如今你得硬着头皮上了。 You said you'd never compromise 你说过你 With the mystery tramp, but now you realize 和那神秘的流浪汉打交道,现在你知道了, He's not selling any alibis 他根本不会买你的帐, As you stare into the vacuum of his eyes 当你盯着他淡漠的双眼, And say do you want to make a deal? 说道,做个买卖怎样时。 How does it feel 这滋味如何, How does it feel 这滋味如何, To be on your own 孤身一人, With no direction home 归乡无路, A complete unknown 无人问津, Like a rolling stone ? 像一块滚石? Oh,you never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns 你从不回头看看小丑脸上的不快, When they all did tricks for you 当他们耍把戏取悦你的时候, You never understood that it ain't no good 你从没想想这样有什么不好, You shouldn't let other people get your kicks for you 你不该把快乐建立在别人的痛苦之上。 You used to ride on the chrome horse with your diplomat 你曾经跨在铮亮的哈雷上面,和你的情圣一起, Who carried on his shoulder a Siamese cat 那家伙呢,肩上还卧着一只暹罗猫, Ain't it hard when you discover that 可是多么残酷啊,当你发现 He really wasn't where it's at 他根本不是那么回事儿, After he took from you everything he could steal. 在把你吃干抹净之后。 How does it feel 这滋味如何, How does it feel 这滋味如何, To be on your own 孤身一人, With no direction home 归乡无路, Like a complete unknown 无人问津, Like a rolling stone ? 像一块滚石? Princess on the steeple and all the pretty people 塔顶上的公主,还有漂亮的人儿, They're drinkin', thinkin' that they got it made 他们觥筹交错,志得意满, Exchanging all precious gifts 彼此交换着稀物, But you'd better take your diamond ring, you'd better pawn it babe 而你呢,最好拿好你的钻戒,把它当了吧。 You used to be so amused 那时你嬉笑着 At Napoleon in rags and the language that he used 衣衫褴褛的拿破仑,和他的蹩脚口音, Go to him now, he calls you, you can't refuse 现在呢,去找他吧,在叫你呢,别拒绝哦, When you got nothing, you got nothing to lose 你已经一无所有,自然就一无所失, You're invisible now, you got no secrets to conceal. 如今没人在意了,无需遮掩了。 How does it feel 这滋味如何, How does it feel 这滋味如何, To be on your own 孤身一人, With no direction home 归乡无路, Like a complete unknown 无人问津, Like a rolling stone? 像一块滚石。 Like a rolling stone 如碎石般滚落 Once upon a time you dressed so fine You threw the bums a dime in your prime, didn't you? 曾经你衣着华丽,光耀一时,随意施舍乞丐,对吧? People'd call, say, "Beware doll, you're bound to fall" 人们说,当心点儿,你总有一天会尝到落魄的滋味。 "You thought they were all kiddin' you 而你只当他们是在愚弄你罢了 You used to laugh about Everybody that was hangin' out 你过去常常嘲笑那些流浪之人 Now you don't talk so loud Now you don't seem so proud About having to be scrounging for your next meal. 而现在你被迫风餐露宿,你不再高谈阔论,不再趾高气扬 How does it feel How does it feel To be without a home Like a complete unknown Like a rolling stone? 这滋味儿如何? 无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何? You've gone to the finest school all right, Miss Lonely 曾经你步入名校,孤傲一时 But you know you only used to get juiced in it 现在你明白你只是在那里享受罢了 And nobody has ever taught you how to live on the street 从来没有人教你如何于市井谋生 And now you find out you're gonna have to get used to it You said you'd never compromise 你恍然醒悟,立志绝不妥协 With the mystery tramp, but now you realize He's not selling any alibis As you stare into the vacuum of his eyes And ask him do you want to make a deal? 可当你面对着那位陌生的流浪者透过他空虚的双眼你终于明白,他毫无半点矫饰,而你只能放下身段与他交易 How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone? 这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何? You never turned around to see the frowns on the jugglers and the clowns 曾经你对那些卖艺献技之人不屑一顾 When they all come down and did tricks for you 而他们卑躬屈膝却只是想取悦你罢了 You never understood that it ain't no good You shouldn't let other people get your kicks for you 你从未意识到,把自己的不幸转嫁给别人是多么地卑劣 You used to ride on the chrome horse with your diplomat 你过去常常骑着镀铬马,有使者相伴左右 Who carried on his shoulder a Siamese cat 华贵的暹罗猫安卧于其肩头 Ain't it hard when you discover that He really wasn't where it's at After he took from you everything he could steal. 可当他从你那窃走他可以窃取的一切时你才发现他并非真心相伴于你左右 How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone? 这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何? Princess on the steeple and all the pretty people They're drinkin', thinkin' that they got it made Exchanging all kinds of precious gifts and things 那些居于尖塔的公主和名贵之士整日饮酒作乐,互换珍宝自以为已功成名就 But you'd better lift your diamond ring, you'd better pawn it babe 而你最好将钻戒典当以备后患 You used to be so amused At Napoleon in rags and the language that he used 你过去常常嘲笑流浪汉粗鄙陋俗的穿着与言谈 Go to him now, he calls you, you can't refuse 但现在你却要与他们为伍,无从脱离 When you got nothing, you got nothing to lose 你已一无所有,也一无所失 You're invisible now, you got no secrets to conceal. 现在你已无所修饰,也无所遮掩 How does it feel How does it feel To be on your own With no direction home Like a complete unknown Like a rolling stone? 这滋味儿如何? 孑然一身,无家可归,无人知晓,如碎石般滚落这滋味儿如何? My back pages 我的昨日 Crimson flames tied through my ears 深红的火舌舔舐耳朵 Rollin’high and mighty traps 重重陷阱我侧身滚过 Pounced with fire on flaming roads 燃烧的路上,攫住被一条火蛇 Using ideas as my maps 唯用信念指引着我 “We’ll meet on edges, soon,”said I 我们就要达彼岸,我说 Proud ’neath heated brow 眉宇间意气风发 Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老 I’m younger than that now 而今才风华正茂 Half-wracked prejudice leaped forth 残留的偏见跳跃着向前 “Rip down all hate,”I screamed 撕碎所有仇恨,我大声呐喊 Lies that life is black and white Spoke from my skull. I dreamed 我曾梦呓般坚定地说出人生非黑即白的谎言 Romantic facts of musketeers 火枪手们的罪行 Foundationed deep, somehow 不知为何,曾是深植我心的浪漫 Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老 I’m younger than that now 而今才风华正茂 Girls’faces formed the forward path 女孩们的脸铺成前行的小径 From phony jealousy 从虚伪的猜忌 To memorizing politics Of ancient history 遥想到古老的政治 Flung down by corpse evangelists 都有布道者尸骸枕籍 Unthought of, though, somehow 可我竟从未想过,不知为何 Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老 I’m younger than that now 而今才风华正茂 A self-ordained professor’s tongue 拿着一副自封教授的腔调 Too serious to fool 故作严肃却将别人欺骗不了 Spouted out that liberty 大声宣称的所谓自由 Is just equality in school 不过仅仅存在于学校 “Equality,”I spoke the word “平等,”我吐出这词 As if a wedding vow 就像婚礼上的信誓旦旦 Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老 I’m younger than that now 而今才风华正茂 In a soldier’s stance, I aimed my hand 以士兵的姿势,我用手瞄准 At the mongrel dogs who teach 教书的杂种狗 Fearing not that I’d become my enemy 哪怕成为自己的敌人 In the instant that I preach 我也将即刻布道 My pathway led by confusion boats 我的人生被混乱的航船引路 Mutiny from stern to bow 水手的反叛,从船尾进行到船头 Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老 I’m younger than that now 而今才风华正茂 Yes, my guard stood hard when abstract threats 是的,假想的威胁让我斗志昂扬 Too noble to neglect 道德上强烈的优越 Deceived me into thinking 将我欺骗 I had something to protect 误想着自己有捍卫什么的责任 Good and bad, I define these terms 不知为何,我将善、恶这些术语 Quite clear, no doubt, somehow 定义得泾渭分明 Ah, but I was so much older then 噢,我那时这样苍老 I’m younger than that now 而今才风华正茂 转自知乎 我更喜欢从这首歌的创作背景来解读。 这首歌翻译有难度,曾试过试过但放弃了,这首不起眼的歌,真正火起来是1992年演唱会上被众摇滚大神翻唱之后。 核心金句“I was so much older then,I‘m younger than that now” 曾经老态龙钟,而今活力重现。简直适合各种自我重生。 这首歌最早收录于鲍勃迪伦1964年发行的专辑《鲍勃迪伦的另一面(Another Side of Bob Dylan)》,这是他继1962年的同名专辑《鲍勃迪伦(Bob Dylan)》、1963年的《自由自在的鲍勃迪伦(The Freewheelin'Bob Dylan)》和1964年的《世事变迁(The Time They Are A-Changin’)》三张之后,发行的第4张个人专辑。从专辑名就可以看出,它似乎包含着迪伦对自己的一种解读。这首歌,我想你初听到的感觉和我一样,承认吧,它并不好听,迪伦的嗓音慵懒随性,几乎没有编曲,每个单词的尾音都被拉得很长。这首歌的中文译名有很多种,马世芳将它译为《昨日书》,并将其用作自己的书名;《来自民间的叛逆》作者,“土摩托”袁越将它译为《我最后想说的话》;也有译者译为《我的左页》或者《我的封底新闻》。这首歌的结构很工整,共有六段歌词,每段都似乎包含着隐晦的比喻,而中心句,无疑是每段的最后两句,这两句写道“Oh but I was so much older then,I’m younger than that now”那时候我曾如此老气横秋,如今,终于朝气蓬勃。迪伦为什么要这样说?“那时候”是何时?为什么说自己老气横秋?而“如今”,又为什么朝气蓬勃呢?这还要从当时迪伦的状态说起。当时的24岁的迪伦,虽然才出道两年,却已经成为了民谣界炙手可热的领头羊,他以伍迪-格思里为导师,又为皮特-西格这样的前辈钟爱,他的抗议和反战歌曲《Blowing in the Wind》、《Master of War》等,都已经符号化地深深印刻在了众多年轻人的脑海中,“抗议歌手”、“左翼青年代言人”这样的光环,像标签一样贴满了迪伦全身。就连唱片封套的,也从《自由自在的鲍勃迪伦》这样与女友相挎,笑容洋溢走在街上的照片,变成了《世事变迁》的黑白迪伦大头肖像这样的典型抗议歌手的样子,照片中他眉头紧皱,嘴角紧闭,消瘦的脸颊上,仿佛每一个毛孔都喷放着怒火。殊不知,24岁的迪伦心里,却已经对这样的形象产生了厌倦。先把迪伦放下,这里先提一下这首歌的一个翻唱版本,来自飞鸟(the Byrds)乐队。看过《阿甘正传》的朋友应该会对其中的的插曲《Turn!Turn!Turn!》印象深刻。这首歌就来自飞鸟乐队。飞鸟乐队翻唱过鲍勃迪伦的许多作品,当中许多对于编曲和旋律的改编及创作都极为出色,他们让迪伦的许多作品在可听性上都产生了巨大飞跃。大家有时间可以再去对比他们翻唱迪伦作品的代表作《铃鼓先生(Mr. Tambourine Man)》。他们甚至出版过专门翻唱迪伦作品的专辑《The Byrds Play Dylan》。在那个时候,一首歌,特别是民谣,被其他乐队翻唱是一件普遍的事情,甚至那首《Blowing in the Wind》,最先唱红它的,也是另一只三人民谣演唱组合:彼得、保罗和玛丽。插一句,另一个出版过迪伦 翻唱专辑的歌手,是琼-贝兹(Joan Baez),她与迪伦长达数十年的恩恩怨怨,以及那首著名的歌曲《钻石与铁锈(Diamonds and Rust)》,则是另一个故事了。在纪录片《The History of Rock’n’Roll》中,飞鸟乐队的主唱兼吉他手吉姆-麦吉恩(Jim McGuinn)在访谈中表示,他们早年的翻唱和对编曲、solo、和弦的再创作,为他们赢得了很高的人气,而他们的改编,也进一步推广了迪伦的知名度。说回24岁的鲍勃迪伦,依照袁越在《来自民间的叛逆》一书中的描述,1964年6月9日,正在准备《世事变迁》之后的专辑的迪伦,也是正埋没在公众对下一张抗议专辑的期待中的迪伦,在录音棚里对制作人威尔逊和记者亨托夫微笑着说:“今晚可没有一首抗议歌曲。我以前虽然录过一些这类歌曲,可能一部分是为了出名,一部分是因为当时我没有见谁在这么写歌,可现在人人都在抗议,人人谁都在告诉别人谁对谁错。我已经不想这么干了。我不会再为别人写歌了,不会再去当什么‘时代代言人’了。从今天开始,我要写我的内心世界,就像我在十岁是写东西那样。一切发自内心。写个应该向走路吃饭一样自然。”鲍勃迪伦,就这样开始了对自己的过去告别。而接下来的专辑《鲍勃迪伦的另一面》,果然没有一首抗议歌曲,但是这仍然是一张民谣专辑。专辑里,迪伦用的依然是他那充满隐喻的讽刺和大段的现代诗一样的歌词,却在向听众自说自话,解释自己。从此,迪伦抛弃了抗议歌手的头衔,甚至抛弃了“民谣歌手”的身份。“民谣歌手”在当时的文艺青年心中,是神圣的,是和“哄小孩子的”摇滚乐完全不同的,所以当公众看到自己的偶像在民谣音乐节里突然拿起了电吉他,把自己的歌变成了“庸俗不堪”的摇滚乐,才发生了后来皮特-西格在后台居然举起斧头要砍断音箱线的一幕,被惊得哑口无言的听众,从一开始还出于礼节鼓掌,到后来逐渐变为满谷嘘声,乃至后来在台下向迪伦高呼“犹大”。对于迪伦的改编,旁人的赞叹是有的,只是面对众多的观众和民谣圈的前辈,这些赞赏的声音只犹如蚊子的低语。而迪伦,连像在《Another Side of Bob Dylan》中那样的“解释自己”都放弃了。从再下一张专辑《席卷而归(Bring it all Back Home)》开始,你听到了电音的迪伦,而历史证明,再往后的《重访61号公路(Highway 61 Revisited)》、《美女如云(Blonde on Blonde)》等专辑,无一不称为经典中的经典。迪伦对于“自己”的背叛,却真正使他成为了传奇,而这一路的坎坷,在当时看来,对迪伦本人情绪的影响是颇为巨大的。来自1992年演唱会现场的这首群星合唱的版本,是我最喜欢的版本,来自在1992年10月16日举办的鲍勃迪伦从艺30周年纪念演唱会的现场压轴曲目。这是一场致敬演唱会,时至90年代,迪伦已经成为无数乐队和乐手的精神导师和教父,在这个舞台上,数十位新老歌手和乐队在舞台上翻唱迪伦的歌曲,向迪伦致敬,而这首歌的这个版本也因为其意义和表演者而显得尤为珍贵。作为压轴表演,这个版本的主旋律也是来自飞鸟乐队的翻唱版本,的每一段歌词,都由不同的歌手演唱,让我们看一看同台表演这首歌的堪称大师级的阵容吧:除了亲自弹唱第5段歌词的鲍勃迪伦本人,还有吉姆-麦吉恩、乔治-哈里森、汤姆-佩蒂、埃里克-克莱普顿、尼尔-杨。如此空前绝后的阵容,演唱这样一首并不算代表作的歌曲,可见它承载的意义之非凡。这里还有一个段子,据说整场演唱会,迪伦都在后台和大家喝酒,等到唱这首歌上台的时候,其实已经酩酊大醉了。虽然不能确定其真实性,但是你听这首歌里迪伦的沙哑的嗓音和含糊不清口齿,似乎真的能窥得一二。而时隔将近30年,从所有这些大师的嘴里,再次唱出“那时候我如此老气横秋,而今朝气蓬勃”的时候,他们该是怎样的一番滋味在心头?而也许就在1964年版的《My Back Pages》这首歌里,迪伦就已经做出了决定。他要告别曾经老气横秋的自己,去获得新生。迪伦的这段历史,在马世芳的文章《拥舞的诗神与厉鬼》和袁越所著的《来自民间的叛逆》一书,以及迪伦的传记电影《归乡无路(No Direction Home)》和纪录片《The History of Rock’n’Roll》的第4集《插电音乐》中都有非常详细的讲述,在后者片中这一集的结尾访谈里,U2主唱Bono说:“当迪伦插上电那一刻起,所有的一切,都不一样了”。 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 我还不想睡,而且无处可归 嘿!铃鼓先生,为我奏一曲 在这铿锵的晨早,让我与你同去…… ( Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me I’m not sleepy and there is no place I’m going to Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me In the jingle jangle morning I’ll come followin’you...) 尽管你也许听见笑声,旋转着、疯狂地摆荡,越过 烈阳 那并不针对谁,只是漫长路途逸出的声响 况且蓝天之上,并无栅栏阻挡 若你还听见模糊的印迹,韵脚跳跃旋转 与你的铃鼓唱和,那只是跟在身后,一个衣衫褴褛 的小丑 我并不介意,毕竟他捕捉的,只是 你眼中的一抹淡影…… 然后带我消失罢,穿过意识底层的烟圈 沉入时光深处雾蒙蒙的废墟,远远越过冻僵的寒叶 穿出阴森悚栗的树林,来到多风的沙滩 与狂乱伤悲的扭曲界域,遥遥隔开 是的,在钻石的天空下起舞,一只手自在地挥呀挥 侧影反衬着海水,四周是圆场的黄沙 带着一切记忆与命运,潜入波涛之下 明天到来之前,且让我把今日忘怀… (Though you might hear laughin’, spinnin’, swingin’madly across the sun It’s not aimed at anyone, it’s just escapin’on the run And but for the sky there are no fences facin’ And if you hear vague traces of skippin’reels of rhyme To your tambourine in time, it’s just a ragged clown behind I wouldn’t pay it any mind, it’s just a shadow you’re Seein’that he’s chasing... Then take me disappearin’through the smoke rings of my mind Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves The haunted, frightened trees, out to the windy beach Far from the twisted reach of crazy sorrow Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free Silhouetted by the sea, circled by the circus sands With all memory and fate driven deep beneath the waves Let me forget about today until tomorrow
/
本文档为【鲍勃·迪伦歌词整理】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索