为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

论外国人学习汉语的难点

2019-02-27 11页 doc 29KB 173阅读

用户头像

is_079973

暂无简介

举报
论外国人学习汉语的难点论外国人学习汉语的难点 韦清筱1 (北京理工大学珠海学院,广东 519085) 内容摘要:随着世界各地汉语热的兴起,越来越多的外国人开始学习汉语。语言是文化的载体。面对承载5000年历史的文化积淀,来自不同国家的人们学习汉语,因受其母语迁移等多项因素的干扰而导致学习汉语困难重重。文章针对外国人学习汉语过程中的难点,从语音、文字和词汇这三个方面进行研究探讨,加以举例分析说明,并对语音方面加以重点论述,找出外国人学习汉语的主要障碍,同时帮助更多的人们获知到外国人学习汉语难点的所在之处。 关键词:外国人学习汉语难点语音汉字...
论外国人学习汉语的难点
论外国人学习汉语的难点 韦清筱1 (北京理工大学珠海学院,广东 519085) 内容摘要:随着世界各地汉语热的兴起,越来越多的外国人开始学习汉语。语言是文化的载体。面对承载5000年历史的文化积淀,来自不同国家的人们学习汉语,因受其母语迁移等多项因素的干扰而导致学习汉语困难重重。文章针对外国人学习汉语过程中的难点,从语音、文字和词汇这三个方面进行研究探讨,加以举例分析说明,并对语音方面加以重点论述,找出外国人学习汉语的主要障碍,同时帮助更多的人们获知到外国人学习汉语难点的所在之处。 关键词:外国人学习汉语难点语音汉字词汇 A discussion about the difficulties of Foreigners studying Chinese Abstracts:With the rise of Chinese hot around the world, more and more foreigners start learning Chinese. Language is the carrier of culture. Facing the bearing 5000-years history cultural heritage,people from different countries to learn Chinese,because of its l1 transfer such interference factors causes Chinese learning difficulties.This article aims at the difficulty in the process of foreign language learning, voice, text and vocabulary from the three aspects to study ,and gives the example to explain,and discusses the voice aspects emphatically, identify the main obstacle to foreigners to learn Chinese, also help more people learned to foreigners studying Chinese in the difficulty. Keywords:foreigners studying chinese difficulties voice Chinese characters vocabulary 引言 当今世界,社会飞速发展,经济全球化的局面也逐步呈现出来,影响着每一个发达国家和发展中国家。随着现今中国经济的持续高速发展,综合国力的逐步增强,使得当今世界各国和国内各民族对汉语、中国文化的了解和掌握的要求越来越迫切,更有越来越多的外国企业开始进军中国经济市场,这时开始学习汉语的外国人也越来越多,汉语热已经逐渐形成。在中国国际地位逐步提高的同时,汉语的国际地位也逐渐提升,现已成为仅次于西班牙语的第二大外语。但是现在大多数外国人是在无汉语基础、无汉字背景和无汉语语言环境的情况下学习汉语的。外国人学习汉语本来就是一个十分复杂的脑力活,尤其是在学习汉语的初期, 1作者简介:韦清筱,女,1989年,主要研究方向是对外汉语 从他们从一开始接触汉字起,就容易产生一种排斥的心理,更别说在接下来的汉语学习中,他们同样会遇到更多的疑惑和困难,产生更严重的焦虑心理。作为对外汉语教学的关注者和研究者,我们应该予以高度重视。所以就此,我将浅析一下外国人学习汉语的难点。 一、语音方面 语音是语言的物质外壳。来自不同国家的学生,由于受其母语的干扰和影响,在学习汉语时都有不同的语音难点,外国人在汉语声母和声调的学习中极端容易产生偏误。正确的汉语的发音是外国人学习汉语时的重点和难点,声母和声调却是难点中的难点。这不仅是因为汉语的声母系统和辅音声调与其他语种的天然不同,更重要的是因为在汉语中,这两个因素对区别意义、完成表达起着举足轻重的作用。 (一)声母 声母部分主要是平翘舌音(zh ch sh r)、送气音和不送气音(b-p; d-t; g-k);韵母主要是前鼻音和后鼻音(-n/-ng)以及个别的单元音和复元音。现代汉语有22个辅音,除ng外,其余都可充当声母,还有39个韵母。对于外国学生来说,学习汉语声母感觉十分困难,原因就在于本国语音辅音系统里没有声母。为减小范围,所以仅以具代表性的以朝鲜语和英语为母语的外国人进行研究和分析。 1 以朝鲜语为母语的外国人 (1)从发音部位来讲汉语和朝鲜语有很大的区别,因此其困难主要集中在双唇音和唇齿音的辨析上,对于一些发音部位完全不同的声母他们一般不会出现问题,但对于发音部位非常相近的,他们就不能正确区分。例如在“f’与“b、p、m”三个双唇音比较时,这些外国人无法把“f’和“P”区分开;而能够区别开“f’和“In'’。 (2)从送气和不送气的角度看,“b,d,g”与“P,t,k”两组也容易被混淆。比如就“肚子饱了”可能会被误发成“兔子跑了”。出现这种问题的原因是在朝鲜语的辅音系统中只有送气音,而没有不送气音。 2 以英语为母语的外国人 (1)英语和汉语拼音部分书写形式上雷同、可是发音又不尽相同的现象,给外国人学习汉语带来了很大的难度。由于汉语拼音的拼写而造特点是清辅音多。浊辅音少(只有m、n、l、r四个)。且只有一对清浊音(sh—r)对立。英语没有送气不送气的对立,而有清浊音的对立,清音和浊音在英语中构成不同的音位。汉语用b、d、g代表不送气的清塞音,恰与英语的浊塞音书写一致,因此,大多数外 国人易把b d、g发成浊音。 (2)难以确定送气音,由于送气音和不送气音在英语里不区别意义属于同一个音位,所以,外国人对它们的区别就不敏感。比如:汉语的P是送气音,而英语中的P有时送气有时不送气。 (3)对于英语里原本就没有的发音,外国人也普遍感到困难,如、q.x的发音。 (4)汉语里还有一些音素和英语里的某些音素相近似,这种近似极易造成学生的误解,以为和英语的发音部位和发音方法完全一样。 (二)声调 汉语中有四个声调:阴平、阳平、上声、去声。汉语中的声调具有辨义功能,是汉语音节结构重要组成部分,也是汉语的重要特征之一。外国人说汉语会让人觉得洋腔洋调,这往往是因为声调及语流中的变调等内容掌握不好而造成的。大多数外国人普遍认为声调是最难学、最难记的,并且在与他人交流时很容易产生误会。所以在学习汉语语音的阶段里,他们最害怕最困难的就是这一点,常常会采取逃避的态度。因此同样,声调的分析也被分为两个方面。 1 以朝鲜语为母语的外国人 朝鲜语是音节文字,有音高与音长相结合的自由重音。母语为朝鲜语的留学生学习声调时,也容易产生普通话的阴平、去声与朝鲜语的音高、音长相结合的重音相同的错觉。所以,他们的误区也绝大部分产生在阴平、去声上,主要有阴平错成降调,去声却偏偏错成平调。 2 以英语为母语的外国人 英语是拼音文字,也是无声调语言。它的词重音音高作用比较明显,音长作用较小,但落在句尾词上的句调却有着十分重要的辨义作用。因此,这些外国人学习汉语声调时,很难在母语与目的语之间找到相似点,他们的声调错误走向也就比较分散。;例如以母语为英语的外国人在发第一声和第四声时准确度比较高,发第三声的错误最高,第二声次之。常见的偏误现象有以下四种: (1)第三声的调值是【214】,以几、也、有为例,发音者会念成【24】或【34】的字,也就是先去了降调,只有纯升调。 (2)有些第三声的字发音者会念成【224】或【334】,以本、哪等字为例,发音者会先念一个低平段,然后再上升,前半的降调也不明显。以上两个原因使英语为母语的学生在发第三声时,常常听起来像第二声,但实际上又不是第二声。 (3)第二声的调值是【35】,是一个中升调,但是发音者发第二声时和第三声的偏误情形很类似,比如门、忙、题这些字,会念成【224】或【223】的字,换 言之,发音者的起音不够高,在上升之前还有一个较长的稳定段,听起来也不是第二声的。 (4)还有一些第二声字,比如德、熊等,会被念成是【34】或【23】的字,使得第二声的调域显得很不稳定。 总的来说,以英语为母语者的第二声和第三声都发得不够稳定,也不够正确。 二、文字方面 汉字是汉语的书写符号系统。汉字从最殷商时代的甲骨文一直到现行的楷书,已有3000多年的历史。我国的汉字历史悠久,现代实际使用汉字的数量达到了六千多个,它是一种表意性的文字,并且存在大量的同音字和多音字。汉字的美丽,无可争议。作为方块结构的汉字.它的“形”与“音”、“义”构成一个紧密的结合体,但是三者之问的关系显得比较复杂,从汉字“形”与“音”的关系来看,它不像拼音文字那样是二位一体的。因为汉字是表意文字,不能直接拼渎它的记音成分是直音,一个字记一个音节,而且直音是强加的,是用汉字的“形”来表示的(即使是形声字的字音,也不是注音)。因此,一般说来,汉字“形”与“音”之间的联系主要靠硬记。那些以拼音文字记录母语的外国人,在他们大脑中本来就已经形成了一套严密可靠的拼音文字系统,而他们不仅要像学习母语那样建立“音”与“义”之间的关联,还要建立完全陌生的“形”与“盲”、“形”与“义”之间的关联,这是一个十分浩大的工程,对于这些外国人来说也的确是学习汉语的一个难点。 汉字作为方块语素文字,其字形在外观上是一种全方位立体组合的结构。汉字有上下、左右、内外、中心与四角等各种位置排列的方式,其结构是在平面组合,具有二维图形特征。这使得汉字充分区别于拼音文字。拼音文字的字形构造就相对简单得多,在仅仅数十个字母范围内呈单一线形排列,采用先左后右一维结构的形式,没有像汉字结构那样的错综关系。所以母语为拼音文字的外国人在学习汉语的初期会出现严重的重“音”轻“字”的现象,对于以拼音文字记录母语的外国初学者来说,方块汉字无异于天书,每个在都像是一幅神秘的图画。还有,正因为汉字结构与拼音文字结构的差异,,使得人们对两种文字的说觉习惯也大相径庭。拼音文字为单向线形排列的视觉单位,表达的信息量少,形成的视角映像复杂程度较低,而汉字是多向行进的,呈二维结构,信息量密度较大,投人视网膜的映像的复杂程度要比拼音文字高得多。两种文字所产生的长期不同的视觉刺激,使人们形成相异的视觉习惯。所以,对以拼音文字记录母语的留学生来说,汉字特殊的结构特征需要他们改变视觉习惯。最近的调查问卷显示,有 67%的人感到汉语汉字难写。作为象形文字的汉字,其基本组成单位是笔画,特别是一些形近字的区分与书写。汉字的数量的确很庞大(加上一些古汉语),汉字的拼写方法又实在是很不规则,而外国人要想学好汉语,就必选得接触到汉字,从汉字学起,这一点也是迫不得已的,这就使得一看见汉字就会很茫然外国人觉得学习汉语非常困难。 三、词汇方面 词汇是语言的最基本的构成要素,是语言的建筑材料。 (一)量词 汉语量词是个出现比较早的词类,随着社会交际的发展,量词的数量、构成、用法日臻完备,成为现代汉语词汇中极具特色的一类词。量词在现代汉语系统中有着重要的地位,它是现代汉语的特点之一。对量词的掌握水平在很大程度上影响着语言使用者对汉语有关结构的理解和运用。对母语中缺乏量词范畴的学习者来说,汉语量词是较为陌生的语言现象;即使有些学生母语中存在量词范畴,但量词系统与汉语的量词系统存在着较大的差别。汉字量词的用法和古代汉语量词的用法相同。外国人要学习汉语,就必须要学习汉语的词汇,外国人学习汉语词语方面的偏误是大量的,而且是随着学习活动的开始而发生的。随着词汇量的增加,发生的偏误也会越来越多。由于量词的词汇量相当丰富,不同类别的量词用法分工非常细,所以量词是外国人学习汉语时出现偏误最多的词类,也是外国人学习汉语的又一大障碍。由此,根据各个国家不同的量词词汇,特举韩国、日本、英国三个国家的外国人出现用词偏误的情况。 1韩国 在韩国语中,直到现在量词也仍然没有独立的体系和明确的称谓,并且在韩国语中量词是名词的一个组成部分,在使用中是可以省略的。韩语量词在有些方面与汉语量词有交叉之处,有些量词和名词的搭配在汉语和韩语中是一致的,有些量词在汉语中和名词的搭配比在韩语中范围广,有些量词在汉语中和名词的搭配比在韩语中范围小,这就给韩国留学生学习汉语时带来了一定困难。例如“头”在汉语中是用来计量家畜的个体量或某些植物的数量,在韩语中“头”计量牛、马、猪、羊等四蹄牲畜。在这两种语言中,“头”的用法有相同之处,但也有细微差异。在汉语中“头”不可计量马,在韩语中“头”不可计量植物。因此韩国人在汉语学习过程中经常出现“我昨天在公园里看到了很多头马”这样的偏误。再如“章”在汉语中计量诗文、歌曲等较大型作品的段落,在韩语中“章”计量依据文章内容来划分的段落。因此,我们就看到了“旅游回来,我写了一章作 文”这样的偏误。 2日本 在日语中,大多数量词仅仅就是量词,不能再充当其他类的词使用,而在汉语中为数众多的量词既可以是量词,也可以充当名词或动词,如“回、下、杯、笔、家、门”等等。在日语中还有一些用汉字书写的量词是现代汉语中所没有的,如“羽(只)、足(双)”等等。在日语中还有的量词用两个汉字书写的,如“人前、课目”等,现代汉语中虽然也有复合量词,但那也是极特殊的现象。日语量词在某些方面与汉语量词也有交叉之处,如用于车辆、机器时汉语可以用量词“台、辆”,而El语只能用量词“台”,这就导致日本人出现了“来中国以后我买了一台自行车”这样的偏误。尤其在El语中,用汉字书写的量词比较多,其与汉语的差异也各式各样,就更容易出现偏误了。在日本人的口语和文章中我们经常可以看到这样的偏误例句: ①我很喜欢她新买的那枚衣服。 ②我的韩国同学会做泡菜,她星期天用一株白菜做了一大盒泡菜。 3英国 在英语中,没有独立的量词词类,但有不同的表量形式。在英语中表个体的量词少而通用性强,如“piece”可以和很多名词搭配。在英语中“一片面包(a piece of bread)、一番好意(a piece of kindness)”等都用“piece”。而在汉语中表个体的量词多,并且专用性强,不同的名词要和不同的量词搭配。在英语中表群体的量词多且专用性强,而在汉语中表群体的量词少且通用性强。如汉语的量词“群”在英语中就有不同的表量形式与之相对,如“一群人(a throng of people)、一群牛(a herd of cattle)”等。汉语和英语量词的不同给母语是英语以及把英语作为第一外国语的留学生带来了很大困难,这些人认为汉语量词的学习非常难,他们在习得汉语量词的过程中不明白量词和名词、动词搭配的规律,出现偏误也比较多。 (二)关联词 汉语中的关联词很丰富,而且又有其特殊的用法要求,对于学习汉语的外国人来说,偏误是不可避免的,他们会受到母语和汉语两方面已有语言知识的影响,汉语有的关联词和语法,而其他国家语言不一定有,反之,则情况一样,同时还要受到文化差异及学习心理等各种因素的干扰。在关联词的使用中,许多外国人要么不是关联词搭配错误,要么就是关联词语序颠倒,在句中所放位置不正确。总之外国学者会出现一系列的关联词用法错误,关联词的使用是外国人学习汉语的难点之一。 (三)汉语中的外来词 外来词也叫借词,指的是从外族语言里借来的词。外来词是不同文化、不同语言交互影响的结果。在汉语吸收外来词的过程中,汉民族文化心理发挥着强大的调适和制约作用,力图使之融人汉语造词和构词模式。这给外国人学习汉语带来了一定程度的困难。汉语中的外来词生僻字比较多,尤其是一些佛教用语更是使用了很多生僻字,并且在外来词吸收过程中,出现了一词异译和多译的现象。。例如:taxi(的士、面的、出租车)、E—mail(伊妹儿、信箱、电子邮件)等。外来词的异译和多译现象导致了理解和使用的困难,增加了汉语的词汇量,并且外来词采用不同的汉字,外国人也不清楚到底该用哪个单词好,所以这样也就增加了学习汉语的难度。 汉字是表意文字,汉语的一个字本身有独立的意义。英语是表音文字,本身没有意义,因此拿汉字来对译英语音节相当困难。并且外来词在被汉化后出现一些变化,比如一个音节变成了多个音节,没有英语系统的某些语音,另外还加入了汉语声调等,这就使得外来词的吸收前后的发音相差太远,外国人连世界性的人物、国名和地名都听不懂。例如:“乔丹”、“肯尼迪”、“斯大林”译成汉语听不明白,但把它们直接用英语说“Jordan”、“Kenedi”、“Stal—in”,就立即明白了。国名音译的时候:“瑞典”、“芬兰”、“尼泊尔”直接说成英语“Sweden”、“Finland”、“Nepal”,也是如此。这样就导致外来词的使用比较混乱。有些词开始吸收过来的时候用的是音译,后来发展为意译。现在又改用音译。如“cartoon”,先音译成“卡通”,后又意译成“动画片”,现又多用“卡通”;“party”先音译成“派对”,后意译成“聚会”,现又多用“派对”。有的外来词在汉字的选用上也不够规范,同一个外来词却使用了不同的汉字,如:“AIDS(爱滋病、艾滋病)、[ntemet(英特网、因特网)、Bin Laden(本拉登、本拉丹)”等。 四、结语 在很多大学校园.我们经常会看到不同肤色的”老外”。他们都是为学习汉语而来,都是为了中国文化而来。 S.H.E在《中国话》里唱的没错:“伦敦玛莉莲买了件旗袍送妈妈。莫斯科的夫司基爱上牛肉面疙瘩。各种颜色的皮肤各种颜色的头发.嘴里念的说的开始流行中国话……”汉语的学习已经逐步在整个世界掀起狂潮。语言是为了交流而产生和存在的。随着科技的发展,世界变得越来越小。国家或个人之间的交流日益活跃,速度极快,因而语言的相互冲撞, 相互影响是不可避免的。虽然外国人学习汉语的难点越来越多,无论是语音、文字还是语法、词汇,虽然各国存在巨大的文化差异,但已有越来越多的老外怀揣着不同的目的和梦想开始去学习汉语,开始融入到博大精深的中国文化中。在他们的转播下,汉语将遍布世界的每一个角落,将点亮新的魅力之光! 参考文献: 毕艳莉,2 0 0 1年6月,美国学生学习汉语的声韵难点分析,辽宁工学院学报:社会科学版-2001年2期:39页 古丽扎尔·吾守尔,2001年,母语非汉语者在学习汉语中的焦虑,语言与翻译-2001年2期:60页 郭晓沛吕兆格,浅析外国人学习汉语外来词的障碍,职业教育研究-2005年11期:87页 李莉,2008年,试论韩国留学生学习汉语的语音难点与语音重点,和田师范专科学校学报:汉文综合版-2008年3期:143页 李晓琪,以英语为母语者学习汉语关联词难点及对策,暨南大学华文学院学报-2001年4期:10页 谭静,20O7年11月,外国学生学习汉语普通话声调和声母方面容易出现的问题,黑龙江教育学院学报-2007年11期:122页 张城护,2002年10月,母语为英语的外国人学习汉语词语过程中的偏误规律研究,娄底师专学报-2002年4期:107页
/
本文档为【论外国人学习汉语的难点】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索