为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

行政人事招聘黄山

2018-11-10 10页 doc 23KB 4阅读

用户头像

is_637320

暂无简介

举报
行政人事招聘黄山 中西思维模式比较与翻译 冯 为 兰 (南京师范大学 外语学院 , 江苏 南京 210097)   [摘  要 ]  思维决定语言。各民族独具的思维方式造就了它独特的语言表达方法。中国思维注重语言的 整体性、象征性和暗示性 ;而西方则重视语言的分析性、逻辑性和形式结构化。实现英汉语交流的翻译就是运 用另外一种语言进行第二次思维的创造性活动。 [关键词 ]  中国 ;西方 ; 思维模式 ;翻译 ;比较 [中图分类号 ] H059   [文献标识码 ] A   [文章编号 ]1008 - 5629 (2003) 02 - 0...
行政人事招聘黄山
中西思维模式比较与翻译 冯 为 兰 (南京师范大学 外语学院 , 江苏 南京 210097)   [摘  要 ]  思维决定语言。各民族独具的思维方式造就了它独特的语言表达方法。中国思维注重语言的 整体性、象征性和暗示性 ;而西方则重视语言的分析性、逻辑性和形式结构化。实现英汉语交流的翻译就是运 用另外一种语言进行第二次思维的创造性活动。 [关键词 ]  中国 ;西方 ; 思维模式 ;翻译 ;比较 [中图分类号 ] H059   [文献标识码 ] A   [文章编号 ]1008 - 5629 (2003) 02 - 0058 - 03   人的大脑对客观现实的反映过程 ,我们称之 为思维。现实是思维的基础 ,也是思维所反映的 对象。思维是以语言为中介来反映现实的。思维 是看不见、摸不着的 ,不具有直接现实性 ,因此 ,对 其进行研究必须有中介 ,这个中介就是语言。 语言和思维的关系是辩证统一的。语言的发 展推动着思维的发展。同时 ,思维的进步又会促 进语言的完善。思维从不同的角度、不同的侧面 来观察 ,反映客观世界 ,也对客观现实进行多方面 的分析与综合。就某个具体民族来说 ,千万年来 世世代代 ,将对现实的认识凝固成经验和习惯 ,借 助语言形成思想 ,又赋予思想以一定的模式 ,这就 形成了这一民族所特有的思维模式。对于同样一 个画面 ,各民族可以用自己特有的思维习惯来认 识。在语言表达上也就各具特色。一个民族的思 维方式不仅影响个人的交际方式 ,同时还会影响 其他民族的反映 ,影响译入文化对原化所持 的态度 :赞成、欣赏还是贬低、排斥。普赖布拉姆 ( K . Pribram)认为 :“世界各民族之间的相互理解 和睦邻关系不仅因为各民族语言的繁杂受到影 响 ,在更大程度上因为思维模式的差异 ,即定义认 知根源和组织连贯思维所采取的方式不同而受到 阻碍。”[ 1 ] 翻译离不开语言。翻译是一种创造性的语言 活动 ,是运用一种语言把另外一种语言所表达的 思想内容重新表达出来的言语活动。翻译中遇到 的各种各样的难点都存在于思维与语言的关系之 中。思维是全人类所共有的 ,但语言却是各民族 所独有的。而且 ,表达同一思维内容的两个民族 语言差异是极大的。这是因为思维决定着语言。 各民族的思维内容虽然相同 ,但它们都有各自独 具的思维方式和角度。作为思维载体的两种语言 自然各异。翻译也就是运用另外一种语言进行第 二次思维的活动过程。 本文初步比较英汉两民族之思维及其在翻译 中的体现。 曾任中国科学院院长的周光召教授认为 :“一 种文化的特点更集中地反映在它的思想方式和对 待一些人类面临的问题看法态度之中。”著名翻译 家傅雷认为 :“东方人与西方人的思想方式有基本 分歧 :我人重综合、重归纳、重暗示。西人则重分 析、细微、曲折 ,挖掘唯恐不尽 ,描写唯恐不周。”[ 2 ] 中国思维重综合。在哲学上 ,中国主张“天人 合一”、“物我交融”、“悟性”、“含蓄”,所以中国文 化求圆满 ,求和谐 ,重个人感受和心领神会。在语 言表达上 ,汉语就是分析语、意合语 ( Parataxis) , 重悟性 ,各句多靠内在逻辑关系贯穿在一起 ,要求 读者或听者凭主观直觉去领悟其内在关系 ,形成 形散而神聚的句子 ,因此汉语的特点就是简练、涵 盖面广。一句话 ,甚至一个词就能将眼前之物概 括得面面俱到 ,让人慨叹汉语的博大精深。在汉 语中 ,可以连连出现省略 ,而意义却相连 ,脉络仍 清楚。如 :眉头一皱 ,计上心来。虽没明确点出皱 眉的施动者 ,可内涵却在暗示读者 ,就是那些凡是 头脑机敏、遇事不慌 ,能沉着应付的人。然而如译 成英文 ,则是 :knit your brows and you will hit up2 on a stratagem.译文中不仅添加了汉语中没有的 第二人称代词 you ,还使用了连词 and 。正因为 有了这些添加词才符合了英民族的思维方式和语 言表达习惯。在英汉互译时 ,就要考虑思维方式 的转变和言语表达的巧妙改变。 有这样一句话 :他娘的 ,老子煎熬了小半辈 [收稿日期 ] 2002 - 08 - 31 [作者简介 ] 冯为兰 (1976 - ) ,女 ,山东临沂人 ,南京师范大学外语学院在职硕士研究生。 第 18 卷 第 2 期 钦 州 师 范 高 等 专 科 学 校 学 报 2003 年 6 月 Vol. 18  No. 2 JOURNAL OF Q INZHOU TEACHERS COLL EGE J une  2003 © 1995-2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. 子 ,还让老婆跟着受委屈 ⋯⋯ 。好多人都译成 : “Damn it ! I have endured hardships for nearly half of my life , and my wife has suffered all along with me. ⋯”尽管这句话在字面上似乎是十分忠实的 , 但实际上却是错误的。因为这句英译文英美人会 理解为在说话人的有生之年里尚有一半以上是的 时间没有受苦 ,可能还生活得不错。要忠实地传 达原文的意思 ,必须译为 for all my life 才行。这 是由于中国人习惯上把从生到死看成一辈子 ,所 以文中的‘小半辈子’是指一个 30 岁左右的人从 生到说话时为止的一段时间 ,故云‘小半辈子’。 而英美人所说的 all my life 正是指从生到说话时 为止。如说 nearly half of my life 则仅指从生到现 在这段时间的一小半时间。所以无论‘小半辈子’ 还是‘大半辈子’在英语中都只能译成 all my life . 这就是看问题的方式不一样 ,也就是我们所说的 思维方式的差异。”[ 3 ] 西方思维重形合。在哲学上西方人强调主客 体对立 ,主张“人物分立”,重形式论证 ,崇尚个体 思维 ,并认为整体只有在个体对立中才能存在。 在语言表达上则重形合。英语是曲折语 ,“形合” 语 ( Hypotaxis) 。英语句子常用事物或抽象名词 做主语 ,这大概也反映了西方式思维偏重形象事 物的一种表现。而汉语句子则常用有生命的物体 或具体名词作主语。例如 : Something inside me seemed to stop momentarily. 在此句子中不定代词 something 用作主语统领句子 ,而翻译成中文则须 译为 : 我顿时呆住了。主语为具体个人 ———我 (第一人称代词) ! 两句虽表达同一含义 ,而由于 两种语言所反映的思维方式不同 ,语言的表达手 法也就有别。如将原句直译为 :我内心处的某样 东西看起来突然停止了。不但没有将原句内涵表 达出来 ,而且也不符合中文的逻辑思维习惯 ,让人 听起来很拗口 ,不知所云。再如 : The isolation of the rural world , because of distance and the lack of t ransport facilities , is compounded by the paucity of the information media .这是一个比较典型的英 语句子。看起来似乎很长 ,实际上是个简单句 ,用 5 个介词将 9 个名词连接起来 ,而动词却只有一 个。这一点与汉语则恰好相反 ,汉语中则多用动 词 ,少用名词 ,因此 ,将此句译为中文 :由于距离 远 ,又缺乏交通工具 ,使农村与外界隔绝 ,而这种 隔绝 ,又由于通讯工具不足而变得更加严重。 翻译是一种语言活动。它不是创作 ,而是一 个再创造的过程。它离不开译者对原文的理解以 及理解后用一种语言文字加以表达。没有对原文 的理解 ,谈不上翻译 ,理解不深不透 ,翻译就会出 错。原文理解了 ,但不能用另一种语言文字表达 出来 ,或表达得不够准确 ,也还不是翻译 ,至少不 是好的翻译。然而 ,要使译语与原语信息等值与 艺术上的等同效果却是比较复杂的问题。英语可 能从这一角度来考虑问题 ,而汉语则往往着眼于 相反的角度。如英语说“Wet Paint”,而汉语则说 “油漆未干”;英语说“No Smoking”,而汉语说“禁 止吸烟”。再如 : His illness prevented him from at2 tending the class ,而汉语则从反面来表达此句 :由 于生病 ,他没能来上课。又如 : It is a long lane that has no turning ,译为汉语时则从正面来表 达 :路必有弯 ,事必有变[ 4 ] 。正是西方人和中国人 在思维方式、观察事物的方法或角度不同 ,英汉两 种语言的表达方式也就有别。 人类的思维有共通性 ,这正是翻译成为可能 的基础。然而翻译并不意味着从一种语言到另一 种语言的词与词的单纯转换。相同的思维内容可 以用不同的语言负载时 ,并不意味着原语和译语 间在语言上有相同的“意义”或两种意义可以相互 转换。原文和译文各有其意义 ,永远不可能相同 , 因为任何一种语言都局限于自己特定的文化背景 中 ,它们各自在其源远流长的历史中形成了自己 独特的表达方式 ,同时 ,使用不同语言的读者也形 成了对自己所属的那个语言系统独特表达方式的 习惯性。再如 ,英语句子和汉语句子的重心相同 , 一般都落在结果、结论等上面 ,但重心的位置却不 同。英语句子一般是前重心 ,而汉语句子一般是 后重心。英语句子一般将主要的部分放在主句 中 ,放在句子的开头 ,而汉语句子则把次要的部分 放在句首。有这样一个传说 ,清末湘军头领曾国 藩围剿太平军连吃败仗 ,有一次差点连命也给丢 了。他向朝廷汇报战事说 :“屡战屡北”( He was repeatedly defeated though he fought over and over again ) 。他的军师看到这个 ,提笔改为“屡北 屡战”( He fought over and over again though he was repeatedly defeated) 。 这两句话中的词完全一样 ,只是语序变了 ,但 含义就大不相同了。“屡战屡北”说明曾国藩连吃 败仗 ,丧魂落魄 ;而“屡北屡战”则表明曾国藩是个 效忠于朝廷 ,百折不挠的硬汉子 ,尽管连吃败仗 , 但还是顽强战斗。在汉语中 ,重心是放在后一部 分 ,前一句的重心在“北”上 ,后一句的重心在“战” 上。译为英语时要考虑英语的表达习惯。英语句 子将重心放在前 ,在主句上 ,所以把“屡战屡北”译 成英语 ,重心就要放在“屡北”上 ( He was defeat2 ed) ,而译“屡北屡战”,重心则要放在“屡战”上 ( He fought) 。 (下转第 62 页) 95第 2 期 冯为兰 :中西思维模式比较与翻译 © 1995-2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved. 整句的意思便成了“两人相遇好比钻石切钻石 ,因 为他们确信他们的想法是正确的。”对于不熟悉这 一成语的中国读者而言 ,这样逐字翻译显然是错 误的 ,更违背了“信”的翻译原则。该成语的正确 的含义为“硬碰硬”或“精明人遇上精明人”[ 1 ] (P69) 。 2. The sterner sex ought to show itself to be courageous to the fair sex. 该例易被译为“坚强性别的人须对美丽性别 的人显示勇气。”之所以会有这样的错误 ,是其未 认识到划线部分作为成语分别是指“男性”与“女 性”。如果直译 ,则会使读者产生疑惑 ,分不清这 两种性别到底指什么。该句的正确译文为“男性 对女性应显出有胆量”[ 2 ] (P41) 。 以上就英语中的典故、俚语、谚语、成语等习 惯用语翻译的典型例句进行粗浅的分析。由此可 见 ,英语习惯用语翻译要做到“信”并非易事。作 为翻译者本身 ,必须对习惯用语的思想与文化背 景及其本义、比喻义与引申义有一个全面而深刻 的了解。而要做到这一点 ,平时就应该加强这方 面知识的学习与积累。常学常用 ,常用常新 ,反复 比较 ,择善而从。这样 ,就能把原文最本质的内 容 ,以最准确精炼的语言翻译出来 ,从而达到翻译 “信”的理想境界。 [参考文献 ] [ 1 ] 孙海运 ,方如玉. 英语成语来龙去脉 (修订本) [ M ] . 北京 :中国 对外翻译出版公司 , 1998. [2 ] 杨友钦. 英语成语拾趣 [ M ] . 北京 : 商务印书馆国际有限公 司 ,1992. [ 3 ] 综合英语成语大辞典[ Z] . 福州 :福建人民出版社 , 1985. On Close Translation of English Idioms L I Ying ( Depart ment of English , Jiangsu U niversity , Zhenjiang 212003 , China)   Abstract :Idioms conclude allusion ,slang ,proverb ,idiom. In order to attain ”close translation ,t ransla2 tors have to form a whole and deep idea of their ideas , cultural background ,original meaning ,figure of speech connotation . By accumulating the relevant knowedge ,t ranslators will get benefite f rom translation . Key words :idioms ; t ranslation ; close translation ; state [责任编辑  卢明德 ] (上接第 59 页)   作为语言沟通的中介 ———翻译 ,就要在这两 种语言间进行表达方式的转换。能否恰当、巧妙 地转换表达方式 ,从根本上说 ,有赖于译者对原语 的理解深度和对译语的驾驭能力。如若使翻译达 到艺术等值 ,效果等同的要求 ,译者不仅要能深透 精当地理解原语 ,还要能用译语的思维去表达原 语的内容。 [参 考 文 献〗 [ 1 ] Pribram. Karl Conflicting Patterns of Thoughts[ M ] . San Fran2 cisco : Jossy2Bass ,1949. [2 ] 陈定安. 英汉比较与翻译 [ M ] . 北京 :中国对外翻译出版公 司 ,1998. [ 3 ] 吕俊. 也谈翻译中的对比问题[J ] . 济南 :山东外语教学 ,1991. [ 4 ] 陈新. 英汉文体翻译教程[ M ] . 北京 :北京大学出版社 ,1999. A Comparison in Chinese and Western Thought Patterns and Translation FEN G Wei2lan ( Foreign L anguage Instit ute , N anjing Norm al U niversity , N anjing 210097 , China)   Abstract : Thoughts determine languages . Different languages reflect their unique national thought patterns . Chinese thought highlights unity ,symbolization and suggestion in language ,whereas the west2 ern thought pays much attention to analysis , logicality and structural form . Translation , a means of com2 munication ,can be considered to be a creative language action by another language to think differently . Key words :China ;West ; thought patterns ;t ranslation ;comparison [责任编辑  律  楚 ] 26 钦州师范高等专科学校学报 第 18 卷 © 1995-2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.
/
本文档为【行政人事招聘黄山】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索