为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 冲突与融合_文化差异背景下的英文电影片名汉译_尚亚宁

冲突与融合_文化差异背景下的英文电影片名汉译_尚亚宁

2013-04-05 2页 pdf 130KB 61阅读

用户头像

is_615872

暂无简介

举报
冲突与融合_文化差异背景下的英文电影片名汉译_尚亚宁 MOVIE LITERATURE 影视翻译 2012 年第 13 期 /电影文学 冲突与融合: 文化差异背景下的英文电影片名汉译 ■尚亚宁 (西安工业大学外国语学院,陕西 西安 710032) [摘 要] 英文电影片名汉译是一项重要的跨文化交际活动,而文化差异是影响电影片名翻译的主要因素。从文 化差异的视角探讨英文电影片名汉译的策略,解决翻译过程中的文化冲突问题,从而激发中国观众欣赏影片和体 会异域文化风情的兴趣,最终实现中西文化顺畅交流和传播,是学界和译界的重要任务。 [关键词] 文化差异;电影片名;汉译策略 ...
冲突与融合_文化差异背景下的英文电影片名汉译_尚亚宁
MOVIE LITERATURE 影视翻译 2012 年第 13 期 /电影文学 冲突与融合: 文化差异背景下的英文电影片名汉译 ■尚亚宁 (西安工业大学外国语学院,陕西 西安 710032) [摘 要] 英文电影片名汉译是一项重要的跨文化交际活动,而文化差异是影响电影片名翻译的主要因素。从文 化差异的视角探讨英文电影片名汉译的策略,解决翻译过程中的文化冲突问题,从而激发中国观众欣赏影片和体 会异域文化风情的兴趣,最终实现中西文化顺畅交流和传播,是学界和译界的重要任务。 [关键词] 文化差异;电影片名;汉译策略 当前,国际文化交流的日益频繁,跨文化影视传播速 度不断加快,大量英文电影被引进我国的文化市场,英文 电影汉译成为翻译领域的重要内容。电影片名具有传递信 息、现美感和吸引观众的功能,是电影的灵魂所在。电 影片名翻译的质量直接影响着观众对影片的兴趣、票房的 收入状况和文化交流的深度。然而,目前英文电影片名翻 译不一致、混乱等问题仍然存在,从表面上看是由译者喜 好、个人观点或语言功底等差异导致的,本质上却是文化 差异引起的,中西文化差异成为影响英文电影片名汉译的 主要因素。本文着力探讨文化差异对电影片名翻译的影响, 提出文化视角下英文电影片名汉译的策略,以期促进中西 文化传播与交流,实现两种文化的深度广度融合。 一、中西文化差异对英文电影片名汉译的影响 电影片名是电影的精髓和灵魂,片名的翻译是影视传 播的重要环节。Susan Bassnett 曾指出“翻译就是文化内部 与文化之间的交流”。[1]包惠南也指出“翻译语言实为翻译 文化”[2]。文化差异深刻地影响着翻译活动的各个方面,英 文电影片名汉译中的文化差异主要表现在人文文化和宗教 文化两个方面。 (一)人文文化 任何事物都有其特定的文化背景和文化内涵。中国的 文化源远流长,博大精深,并且侧重于人文文化,如谦虚 内敛、重视人伦。西方文化则更加开放,更加张扬,注重 科学性和逻辑性。这些文化差异明显地反映在电影片名上。 中国电影片名注重唯美,富有诗意和象征性,如《花样年 华》《山楂树之恋》等,而西方电影片名则注重表达的简 洁性,如 Taxi,Speed,Shooter 等。基于此,要将电影 片名翻译得淋漓尽致,使其等效于原片名对源语观众所产 生的效果,就必须从文化入手挖掘其深层次的特征。以影 片 Speed为例,如果直译为《速度》则过于平淡,不会引 起中国观众的观看愿望。但该词是整部电影的核心,影片 描述犯罪分子在一辆巴士上安装了炸弹,只要巴士时速超 过每小时 50 英里就不能再减速,否则会引起爆炸,因此巴 士要一直保持 50 英里以上的时速行驶,导致乘客无法转 移,汽车的速度决定乘客的生命安全,所以译者采取意译 法译为《生死时速》,既忠实原名,又体现电影内容特色, 最重要的是引人遐想。 (二)宗教文化 不同的宗教信仰会形成不同的宗教文化。西方人对中 国的佛教、道教文化不甚了解,就如同许多中国人对《圣 经》不熟悉一样。翻译涉及宗教文化电影片名时,需要添 加必要的解释性信息,便于观众理解。如电影 Friday the 13th被意译为《黑色星期五》,在西方文化中任何月份的 13 日正逢星期五都被认为是不幸、不吉利的日子。再如 Seven被译为《七宗罪》,对于与宗教相关的电影,在翻译 时应充分考虑观众对宗教文化的理解程度。 从文化差异对电影片名翻译的影响来看,要想做好英 文电影片名汉译,必须注重学习、积累和掌握两种语言的 文化背景知识。译者对原影片内涵能否正确把握,很大程 度上取决于对影片涉及的文化的理解。如果译者不具有两 种文化的对比知识,就无法做好电影片名的翻译。正如奈 达所指出的“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚 至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化 背景中才有意义”[3]。这就对译者提出较高的要求:不但要 精通源语和目的语,更多的是要钻研语言承载的文化信息 和熟悉中西文化差异,在正确翻译原则和策略的指导下对 存在的文化差异进行合理的转换。 二、英文电影片名汉译的主要特点 电影片名的作用在于点明主题、表情达意、表现影片 内涵和确立基调,从而达到提供审美愉悦和提高票房收益 的效果。电影片名的翻译必须符合语言的性,反映原 影片的主题,突出原影片的语言和风格特色,达到与电影 主题、风格的完美统一。因此,要译出富有内涵又具吸引 力的片名,就必须了解电影片名翻译在语言、命名、美学 和文化等方面的特点。 (一)语言特点 电影片名语言要求简单易懂,简洁生动,短小精悍, 内涵丰富。多数片名使用短语,如 Ghost《人鬼情未了》, Finding Neverland《寻找梦幻岛》,On Golden Pond《金色池 塘》。有些使用极其简洁的句子,如 Chicken Run《小鸡快 跑》。根据 Thomas Shovel 的短期记忆理论,人的短期记忆 能力是非常有限的,最多能记住七个单位的信息。也就是 说,如果片名在七个字以上,观众很难做到过目不忘。从 上面的例子可以看出,电影片名通俗易懂,富有美感,简 洁生动,让观众从片名上大概了解到影片的内容。 (二)命名特点 电影命名通常有以下五种方式。一是以时间或历史背 景命名,如 An Autumn Afternoon《夏日午后》,Best Years of 147 影视翻译 MOVIE LITERATURE 2012 年第 13 期 /电影文学 Our Lives《黄金时代》。二是以地名命名,如 The Apartment 《公寓》,Titanic 《泰坦尼克》。三是以主人公命名,如 Hamlet《哈姆雷特》,Jane Eyre《简·爱》。四是以故事情 节命名,如 Around the World in 80 Days《环游地球 80 天》, Dances with Wolves《与狼共舞》。五是以主题命名,如 The Sound of the Music《音乐之声》,A Beautiful Mind《美丽心 灵》。电影片名应该用最精辟的语言和最简单的句式结构表 达影片的主题和深刻意义。 (三)美学特点 电影作为一种现代艺术,具有自身的美学价值和特征。 电影片名审美价值的实现往往离不开修辞手法。修辞的使 用可使片名更加优美生动、幽默、富有质感,既可以使观 众得到美的享受又能激发欣赏电影的兴趣。在片名翻译中 广泛采用的修辞手法有:比喻,如 Crystal Heart 《水晶的 心》;拟人,如 Dances with Wolves《与狼共舞》;头韵,如 The Big Blue 《碧海蓝天》;对比,如 Boyfriends and Girl- friends《男朋友和女朋友》;逆喻,如 True Lies《真实的谎 言》;重复,如 Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》等。 (四)文化特点 电影是文化的产物,记载和反映人们的生活方式。社 会背景、文化现象和思想意识常隐含于电影之中,电影片 名作为电影的浓缩和精髓也属于文化产物的一部分。奈达 曾将文化分为五种类型:生态文化、语言文化、宗教文化、 物质文化和社会文化。[4]这些文化在不同的电影中都有所体 现。电影片名的文化特点通常体现在典故、习语、文化意 象的应用当中。 典故在电影片名命名中经常使用且颇受观众喜爱。很 多典故源于《圣经》,民间传说和神话故事。如电影 Seven, 译为《七宗罪》。数字“七”指天主教教义中的人性七宗 罪,即暴食、贪婪、懒惰、嫉妒、骄傲、淫欲和愤怒。 电影片名中的习语有着极其丰富的文化内涵。如电影 The First Blood《第一滴血》讲述越战退役军人蓝波归国后 在小镇饱受警长的欺凌,后来还被诬陷,结果逃入荒野, 以游击战术对付警方及国民警卫队。 文化意象在电影片名中经常使用。如电影 Born on the Fourth of July《生于七月四日》。“七月四日”具有特殊文 化内涵———美国的国庆日。以此命名是为了反面衬托英雄 人物的悲惨命运并进一步强化电影的反战主题。 三、英文电影片名汉译的基本策略 没有任何一种翻译策略能够解决翻译中遇到的所有问 题,尤其是对电影片名的翻译。为了让英文电影片名能够 在更大程度上为电影增色添彩,在英文电影片名汉译中, 经常使用直译、意译、音译和改译四种方法。 (一)直译 直译是指在语言条件允许的情况下,译文中最大限度 地保留原电影片名的内容和形式。当源语和目的语在功能 上重合时,直译是最直接最有效的翻译方法。中国和英语 语言国家的人们虽然是不同民族,但在很多方面对事物的 理解判断和基本看法是一致的。正因为两种语言及审美有 相似点,电影片名才可以采取直译实现功能对等。片名直 译可分为两种情况:一是按照原片名语序直接翻译。如 America's Sweethearts《美国甜心》,Brave Heart《勇敢的心》。 二是按照汉语的特点调整英语的语序来翻译。如 The Age of Innocence《纯真年代》,A Walk in the Clouds 《云中漫步》 等。直译既保持了英文电影片名的语言文化特色,又激发 了观众欣赏异域风情影片的热情。 (二)意译 翻译实践中,有些电影片名直译会导致译名晦涩难懂, 失去原片名的特色,采用意译可以避免类似问题。比如, 如果把电影 Waterloo Bridge直接译为《滑铁卢桥》,则译名 太过平淡,缺乏美感,甚至引起误解,导致电影片名的功能 大打折扣。译者根据影片内容,借用中国传统文化中蓝桥相 会的故事,用“蓝桥”代替“滑铁卢”,用“魂断”喻指女 主人公的死亡,意译为《魂断蓝桥》,不仅忠实于原片名, 而且刻画出一种唯美意象,符合中国观众的审美习惯。 (三)音译 在英文电影片名汉译中,通常将英文电影片名用发音相 似的汉语译出。历史事件、人名地名等专有名词以及汉语中 无法对应的词汇,一般都采用音译法来翻译。如 Casablanca 《卡萨布兰卡》,Jane Eyre《简·爱》,Gandhi《甘地》等。 (四)改译 翻译中对片名进行适当改写是为了避免由于文化差异 而造成的文化冲突,迎合中国观众的语言和审美习惯。改 译一般可以从情节、感情、人物三种不同的角度来考虑, 如 Bad Boys直译为《坏男孩们》,按情节可改译为《绝地战 警》。相比之下,后者更具感召力,能够体现电影的情节。 影片 Coming to America,French Kiss 按照感情分别改译为 《纽约之恋》和《情定巴黎》,语言更加生动,富于美感。 电影 Gone with the Wind按照人物特征改译为《乱世佳人》, 更能反映影片主人公的角色特征,引起观众的好奇心。 四、结 语 片名是电影的第一形象和识别标记,对影片的成功发 行起着推波助澜的作用。[5]电影片名的翻译“既要符合语言 规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又 要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求 “大众化、通俗化、口语化和艺术性”, “要能起到很好的 导视和促销作用”[2]。因此,英文电影片名汉译时,译者必 须深入挖掘片名中的文化内涵,认真分析汉英两种文化间 的差异,灵活选用翻译方法和策略,消除英文电影片名汉 译中存在的文化差异、冲突、甚至鸿沟,实现中西文化的 对接、交流与融合。 [参考文献] [1]Susan Bassnett,Andre Lefevere. Translation History and Culture [M]. London:Pinter Publisher,1990. [2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出 版公司,2001. [3] Susan Bassnett. Translation Studies[M]. London and New York:Routledge,1991. [4] Newmark Peter. A Text book of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001. [5]吴爽.从片名看翻译———电影片名中人名的翻译特点和方 法[J].成都教育学院学报,2006(05). [作者简介]尚亚宁(1973— ) ,女,陕西武功人,西安交通大学外 国语学院硕士研究生,西安工业大学外国语学院副教授,硕士研究生 导师。主要研究方向:翻译理论与实践。 148
/
本文档为【冲突与融合_文化差异背景下的英文电影片名汉译_尚亚宁】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索