为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

目的论指导下的广告翻译策略研究

2013-04-15 2页 doc 15KB 71阅读

用户头像

is_352057

暂无简介

举报
目的论指导下的广告翻译策略研究目的论指导下的广告翻译策略研究 【摘 要】广告翻译属于应用类翻译,在翻译实践过程中功能目的论为其提供了较为客观、可行的原则和标准。本文介绍了功能目的论理论、广告文体的特点,并且以目的论为指导,探讨了广告翻译的策略。   【关键词】目的论;广告;翻译   随着经济的全球化,市场竞争尤为激烈,企业如何在竞争中抢占先机,立于不败之地,广告的作用显得尤为重要。广告不仅要体现产品的优越性,而且还要更好的吸引顾客。广告翻译作为一种跨文化的交流方式,在翻译的过程中要考虑到译本的特点、译语读者的感受和译语读者的文化。目的论以行为理论和跨文化...
目的论指导下的广告翻译策略研究
目的论指导下的广告翻译策略研究 【摘 要】广告翻译属于应用类翻译,在翻译实践过程中功能目的论为其提供了较为客观、可行的原则和。本文介绍了功能目的论理论、广告文体的特点,并且以目的论为指导,探讨了广告翻译的策略。   【关键词】目的论;广告;翻译   随着经济的全球化,市场竞争尤为激烈,企业如何在竞争中抢占先机,立于不败之地,广告的作用显得尤为重要。广告不仅要体现产品的优越性,而且还要更好的吸引顾客。广告翻译作为一种跨文化的交流方式,在翻译的过程中要考虑到译本的特点、译语读者的感受和译语读者的文化。目的论以行为理论和跨文化交际理论为其理论基础,指出翻译是人类有目的的跨文化交际行为,www.ziyatu.com因此对广告翻译具有指导性意义。   一、功能目的论   目的论是功能翻译理论中最重要的理论,最早是由德国学者弗米尔( Hans J. Vemeer)于1978 年在《普通翻译理论框架》一书中首次提出的。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。同时还指出了目的性法则、连贯法则和忠实性法则之间的关系。根据目的论,所有翻译必须遵循的首要法则是“目的法则”,即翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化、以及使用译文的交际环境中有意义。忠实法则是指原文与译文之间应该存在语际连贯一致,即忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。语际连贯次于语内连贯,这两种连贯性原则又同时从属于目的原则。   二、广告文本的特点   英国翻译理论家纽马克在他的《翻译方法》一书中,根据文本不同的、文体和功能,把文本分成三种类型:信息文本、 达文本、呼唤性文本。广告被列入呼唤性文本。广告是向公众推销商品、报道服务内容或文娱节目等的一种宣传方式。为了达此目的,广告非常注重语言的感召力,一般具有文笔简练、面向大众和朗朗上口的特点。从措词上看,广告常常使用褒义词,常常重复关键词,常常即兴创造新词;从句法上看,广告常常使用简单句、省略句,言简意赅,层次分明,耐人寻味;从修辞上看,广告常常使用比喻、拟人、双关、排比、音韵、夸张等艺术手段,借以吸引读者的注意。   三、目的论在广告翻译中的应用   目的法则是目的论的首要法则。该法则认为,整个翻译过程包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所要达到的目的决定的。广告翻译应是以实现译文的预期目的和功能为中心,以译文读者为目标,以目的语言、文化为取向,由译者灵活地采用翻译策略的跨文化交际活动。广告翻译要实现的预期功能就是跨越文化障碍,力争在目的语文化中再现源语广告劝诱功能的前提下再现其信息。   1. 符合译语广告文体的特点   例:汉语中的一则手表广告:出手不凡,钻石手表。   译文1:Our Diamond brand means excellent wrist watch out of your hand.   译文2:Ask for a Diamond brand, if every second counts for you.   译文1中使用了直译的翻译策略,读起来比较生硬,也失去了原文双关的妙处。译语读者读起来晦涩难懂。在连贯性法则的指导下,译文必须能让接受者理解,这样才能实现广告的信息功能。译文二虽然在字面意思上与原文有些出入,但是译者考虑到读者的重要地位,使用了英语中比较常用的语句“if every second counts for you”,这样会让读者产生一种熟悉感,自然对产品不会拒之千里。   总之,在连贯性法则的指导下,译文应符合译语的语言特点,用符合译文读者接受期望,与预期目的相符的得体的表达形式进行改写。但这并不是不负责任的胡乱改写,是译者以原文为基础,以实现原文功能为目的所作的理性选择。   2. 符合译语读者的口味   试看下面一则食品广告:藕粉,富含营养,科学精制而成。   译文: Lotus root starch, it is very nutritious, a scientifically and highly finished product.   当这种食品远销国外时,并没有受到消费者的青睐,经调查发现是广告翻译没有迎合消费者的心理。在汉语中,粉指“细小状的粉末”,而译文中的“starch”一词表示“a white substance that is found in quite large amount in bread, potatoes, etc.”。很明显在外国人看来,这种食品含淀粉,糖的比例较大,吃了会使人长胖。西方人一般对“胖”这个字眼比较忌讳,所以这种产品自然不会畅销。但是,将译文中的“starch”改为“powder”后,此产品才在国外打开销路,吸引了众多消费者,从而实现了广告翻译的预期功能。   3. 符合译语读者的文化   广告翻译作为一种跨文化的交流方式,文化差异影响着广告译文预期目的的实现。要实现广告译文的预期功能和目的,避免因文化背景差异而导致广告的交流障碍,译者应熟悉目的语文化,了解译语文化的审美心理和价值取向。翻译时根据译语习惯,做适当的文化转换,以便为目的语消费者理解和接受。   1) 转换文化意象   “鸳鸯枕”在中国文化中象征夫妻恩爱,但如果直译成“Mandarin Ducks Pillowcase”,它的语用效果将会大大受损,所以不妨译为“Lovebirds Pillowcase”。通过转换文化意象,译文更能符合译语读者的文化,更能激起消费者的购物欲望。   2) 避免使用文化禁语   许多企业在翻译广告时一味按字面直译,没有考虑到广告受众的文化禁忌,不仅造成产品无人问津,而且阻碍了跨文化的交流。例如把黄龙饭店译成“Yellow Dragon Hotel”,“龙”在中国是吉祥的象征,但是在西方英语国家,“dragon”主要是邪恶的象征,与中国的文化内涵正好相反。因此,如果译者忽略了文化差异,就会对产品形象造成不利的影响。   3) 删除无效信息   语言是文化的载体,是表达思想的工具。在翻译的过程中,对语言所包含的文化信息的处理是否恰当直接关系到翻译的成败,关系到译文的可信度和接受性。由于源语和目的语文化存在差异,对源语消费者有吸引力的信息对目的语消费者不一定有效,所以在广告翻译中,译者要选取有效信息,删除无效信息。看起来似乎违背了目的论的忠实法则,但译文的忠实程度是受目的法则的约束,从属于目的法则的,只要能达到广告翻译的预期目的,适当的删除一些信息也是无可厚非的。   四、结语   广告在商业活动中占据重要的地位,有很强的目的性,不仅是推销产品的商业活动,更是一种跨文化的交流。根据目的论的指导思想,翻译就是要实现译文的预期功能和目的。目的论摆脱了传统的翻译视角,将译语读者、目的语言及文化纳入其中,扩宽了翻译视角。所以,在实践过程中,目的论能很好地指导广告翻译。      【参考文献】   [1]孙致礼,周晔.高级英汉翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.   [2]张文娟.目的论对商业广告翻译的指导意义[J].西华师范大学学报,2004(2).   [3]刘婷婷.目的论视域下的商业广告翻译策略探析[J].咸宁学院学报,2010(8).
/
本文档为【目的论指导下的广告翻译策略研究】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索