为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

绝望主妇第一季第一集台词

2013-04-20 35页 doc 188KB 1240阅读

用户头像

is_914897

暂无简介

举报
绝望主妇第一季第一集台词NARRATOR: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。 Normally, ther...
绝望主妇第一季第一集台词
NARRATOR: My name is Mary Alice Young. 我是Mary Alice Young。 When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week. come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的 当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。 Normally, there's never anything newsworthy about my life. normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的 通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。 That all changed last Thursday. change: 改变 但是上个星期四一切都改变了。 Of course everything seemed as normal at first. of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常 as normal: 照常 at first: 最初,开始时 当然,起初,一切看起来都很平常。 I made my breakfast for my family. make: 做 breakfast: 早饭 我给一家人做好早餐。 -MARY ALICE: Here we are. Waffles. Waffles: 华夫饼干 华夫饼来了。 -NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活 我做好了做家务。 -NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成 project: 设计【这里指美化家居】 完成我的手工作品。 --NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿 完成我的使命。 -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection. in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天] polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美 事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。 -NARRATOR: That's why it was so astonishing astonishing: 令人震惊的 这就是为什么一切令人震惊, when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used. decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关 closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪 当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。 -NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber, neighbor: 邻居 我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的, who had been startled by a strange popping sound. startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的 她被一声奇怪的声音吓了一跳。 Her curiosity aroused, curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发 她觉得很好奇, Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced. try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的 Huber太太想了一个来不请自来的理由。 After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before. initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事 return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器 在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。 -MRS HUBER: It’s my neighbor. on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话 (在电话中)我的邻居, I think she's been shot, there's blood everywhere. shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处 我觉得她被枪击了,到处都是血。 Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now! have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻 是的,赶紧派救护车,叫救护车。 -NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen grief-stricken by this senseless tragedy. for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房 grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧 过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。 But, only for a moment. 但是只有那么一会。 -NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side. be known for:因...而众所周知 ability: 能力 look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度 如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想 -NARRATOR: I was laid to rest on a Monday. laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬 星期一人们把我安葬了。 After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意 葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来表示他们对我的怀念和尊敬, And as people do in this situation, they brought food. as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来 就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。 -NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken. fried chicken: 炸鸡 Lynette Scavo带了炸鸡。 Lynette had a great family recipe for fried chicken. recipe: 食谱 Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。 -NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder. move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶 move up the corporate ladder: 升官;升迁 当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。 She didn’t have the time. 她没有时间。 -NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea. announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的 但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。 Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful. quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的 为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。 -NARRATOR: But this was not the case. case: 情形,实情 但是事实并非如此。 -NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant. hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆 事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。 Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it, appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑 Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话, but she couldn’t. She didn’t have the time. 但是她不能,她没有时间。 -LYNETTE: Hey, hey, hey, hey! 嗨,嗨,嗨,嗨! -LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it. 住手! -PRESTON: But Mom! 但是,妈妈! -LYNETTE: No, you are going to behave today. be gong to: 将要 behave: 举止端正 不,你们今天乖一点。 I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood. humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊 我不想在大家面前丢脸。 And, just so you know how serious I am... serious: 严肃的,认真的 我是认真的…… -PRESTON: What’s that? 那是什么? -LYNETTE: Santa’s cell-phone number. cell-phone: 手机 Santa的电话号码。 -PORTER: How’d you get that? How’d you=how would you 你怎么知道的? -LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf. elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人 我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。 And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas. act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】 socks: 袜子 所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。 You willing to risk that? risk: 冒……的危险 想试试么? -SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently) shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地 唔!(他们都猛烈地摇头) -LYNETTE: Okay. 好的。 -LYNETTE: Let’s get this over with. get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事 好,那么我们把这个收起来。 -NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella. block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭 Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。 -NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味 自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。 Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚 Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。 Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes. touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现 当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。 -NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal. discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人 但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。 -NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot. piping hot: 非常新鲜的,滚热的 Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。 However, her relationship with her husband was considerably cooler. relationship: 关系 considerably: 相当地 但是她和她丈夫的关系很冷淡。 -CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace. talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地 mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链 如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。 -GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest? pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部 我干脆在胸前贴一个价目条好了? -CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation. convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话 他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。 -GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos. there’s no way: 没有办法 work in: 插进 我怎么插得进去嘛, Carlos。 -CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金 为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。 And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield. mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做 outfield: 外场【非常感谢网友BlueRain纠错,并修正翻译 欢迎提出更多问题 请联系qq:914998951】 你却说什么你和那些扬基队一半的外场球员睡过。 -GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation. come up: 提到,提及 context: 上下文 我告诉过你了,当时他们在说这些。 -CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please? stare:盯,凝视 喂,大家都在看,轻点,好么? -GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy. sigh: 叹息 absolutely: 确实地 (叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。 -NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking. next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: [美俚]无名小卒;抓痕 from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始 be known for: 因…而出名 Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。 -NARRATOR: And for making her own clothes. 会自己做衣服。 -NARRATOR: And for doing her own gardening. gardening: 园艺 会园艺。 -NARRATOR: And for reupholstering her own furniture. reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture: 家具 甚至会给她的沙发装椅面。 -NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood. talent: 才能 throughout: 遍及…场所 是的, Bree的很多才能大家都知道, And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother. think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的 所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。 Everyone, that is, except her own family. except: 除…外 每个人,事实上,除了她的家人。 -BREE: Paul, Zachary. Paul, Zachary。 -ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp. 你好,Van De Kamp太太。 -PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble. trouble: 麻烦 Bree,不好意思这么麻烦你。 -BREE: It was no trouble at all. 一点也不麻烦 Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests. ribbon: 带子 fill with: 使充满 dessert: 甜点 这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用, But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary. just: 只是,仅仅 但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。 It’s got rolls, muffins, breakfast type things. roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型 有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。 -PAUL: Thank you. 谢谢。 -BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. make sure: 确保,确信 decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望 嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。 I know you’re out of your minds with grief. out of mind: 发狂,疯狂 grief: 悲痛 我知道你已经悲痛欲绝了。 -PAUL: Yes, we are. 是的。 -BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely) of course: 当然 serenely: 平静地 当然,吃完东西记得把篮子还给我。 -PAUL: Of course. 当然。 -NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese. macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪 Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。 Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well. always: 一直,总是 tease: 取笑 rarely: 很少 她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。 It was too salty the night she and Carl moved into their new house. salty: 咸的 她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。 -NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt. watery: 淡的 find: 发现 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫 当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。 -NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary. burn: 烧掉【这里指处理掉】 secretary: 秘书 leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起 carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。 -NARRATOR: A year had passed since the divorce. pass: 度过 divorce: 离婚 她已经离婚一年了。 Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking. start to: 开始… make fun of: 嘲弄,取笑 Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人. -JULIE: Mom, why would someone kill themselves? 妈妈... 为什么有人要自杀? -SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems. sometimes: 有时 solve: 解决 problem: 问题 嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一方法. -JULIE: But Mrs. Young always seemed happy. 但是,Young太太看起来一直很开心啊。 -SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside. pretend to do: 假装做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 内心; 内在思想 嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。 -JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch. mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事实上 哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子? -SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example. example: 例子 我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了. -JULIE: Hey, what’s going on? 嗨,怎么了? -SUSAN: Sorry I’m late. 抱歉我来迟了。 -GABRIELLE: Hi ,Susan! 嗨, susan! -LYNETTE: Hey. 嘿! -MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him? confront: 对抗,使对质 嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说? -SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex. mean: 意味着,代表 sex: 性 你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。 -BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook. page: 页 philanderer: 花花公子 handbook: 手册 哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。 -SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said, get: 具有 Zen: 禅, 禅宗 look: 表情 是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说: you know Susan, most men live lives of quiet desperation. quiet: 平静的 desperation: 绝望 “你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。” -LYNETTE: Please tell me you punched him. punch: 殴打 请告诉我说你踹了他。 -SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment? lead: 使过生活 lead a... life: 过着...的生活 noisy: 喧闹的 fulfillment: 实行,履行 没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?” -GABRIELLE: Hmm. 嗯。 -MARY ALICE: Good for you. be good for sb.: 对……有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】 嗯,说得好。 -SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch have to: 必须,不得不 bang: (粗鲁用语)与...交欢 secretary: 秘书 have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态 over: 在…之上,超过 brunch: 早午餐 我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。 -GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience. grandmother: 祖母 erect: 竖起的 penis: 阳物 conscience: 道德意识 就像我祖母说的 -- 男人勃起的时候毫无道德可言。 -LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical limp: 柔软的 that: 那么,那样 ethical: 道德的 就算没勃起的时候也是没什么道德的。 -BREE: This is half the reason I joined the NRA. reason: 原因 join: 加入 NRA: National Rifle Association 全国枪支协会 这是半个我加入NRA的原因。 Well, when Rex started going to those medical conferences, medical: 医学 conference: 会议 嗯,当Rex开始参加这些医学会议时, I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson. at the back of: 在内心中 mind: 心胸, 头脑 loving: 爱的; 表示爱意的 loaded:上膛的 Smith and Wesson: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】 我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。 -MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..? away: 远处,离开 on business: 因公 ever: 有时 Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么? -LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years. get: 使得 pregnant: 怀孕的 time: 次数 哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。 I wish he was having sex with someone else. have sex with: 与…做爱 else: 其他,另外 我希望他去和别人做爱。 -BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman? 那么, Susan,他决定不再见那个女人了么? -SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just... I just don’t know how I’m going to survive this. guys: 家伙,伙计 survive: 生存 我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。 -MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation. listen to sb.: 听某人说话 moment: 瞬间,片刻 desperation: 绝望 听我说, 我们都有过绝望的时候。 But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are. 但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。 -BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday. go over: 走过去 Susan. 我刚说Paul让我们周五过去, He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things. go through: 检查, 审查, 搜查【这里指收拾】 closet: 衣橱 pack up: 打包 他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。 He says he can’t face doing it by himself. face: 面对 他说他一个人无法面对这一切。 -SUSAN: Sure, that’s fine. 好的,没有问题。 -BREE: Are you OK? 你还好吧? -SUSAN: Yeah. I’m just so angry. angry: 生气的 当然,我只是有点生气。 If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her. 如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的。 -GABRIELLE: What kind of problems could she have had? 她会有什么问题? She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… - healthy: 健康的 她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活... -LYNETTE: … our life. 我们的生活。 -GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known. sort of: 某种,多少有些 crisis: 危机 不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。 She lives 50 feet away, for god’s sakes. feet: 英尺 for one’s sake: 为……起见,为了……好,因为某人的缘故 她就住在50英尺外。 -SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on. go on: 发生 Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。 -SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you. 如果我是你,我一定不会吃。 -MIKE: Why? 为什么? -SUSAN: I made it, trust me. make: 做,制作 trust: 相信 这是我做的,相信我。 Hey, hey, do you have a death wish? death wish: 遗愿,求死愿望 嗨,嗨,你有什么遗愿么? -MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese. refuse to do: 拒绝做… believe: 相信 screw up: 弄糟 macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪 不,我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。 -MIKE: Oh my god. How did you… 哦,上帝。你怎么...? it tastes like it’s burnt and undercooked. taste: 尝 burnt: 烧焦 undercooked: 煮的欠熟的 感觉像烧焦了,又像没煮熟。 -SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go. a lot: 非常多 嗯,我已经告诉过你了。 -MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door. just: 刚才,方才 rent: 租 rent out: 租出 next door: 隔壁 谢谢. 我是Mike Delfino. 我刚开始租SIMM的房子,就在隔壁。 -SUSAN: Susan Meyer, I live across the street. Susan Mayer. 我住在对街。 -MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books talk about: 谈论… illustrate: 作图解 Huber太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。 -SUSAN: Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do? big with: 充满…的;已怀孕多时的 set: (一)套 是啊,那些给5岁以下孩子们看的。你呢? -MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something. plumber: 水管工 ever: 在某时 clog: 阻塞 水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。 -SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out. probably: 可能,或许 just: 只好 throw out: 扔出去 现在,大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们。 -LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire. ow:表示突然疼痛所发出的声音 ease: 放松 ease up:〈非正〉减轻; 放松 vampire: 吸血鬼 噢!放轻松。 -MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you. look for: 寻找 all over: 到处 Lynette,我正到处找你。 -LYNETTE: Oh. 哦。 -MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing? be aware of: 意识到 你知道你的儿子们在干嘛么? -SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah! hah: 嘿,哈 停下! -LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake! at a wake: 在守灵场合 你们在干嘛?我们是来守夜的。 -PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool. get: 到达,来 pool: 水池 你说过我们可以在水池里玩的。 -LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on?? by: 在…旁边 swimsuit: 游泳衣 have on: 穿着, 戴着 我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了? -PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left. put on: 穿上,戴上 just: 正好 是的,我们来的时候就穿好了。 -LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out! plan: 计划 alright: [俚]=all right尚可 get out: 出来 你们早就计划好了,我明白了,出来! -PORTER: No! 不! -LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on. have to: 必须 come on: 快点; 赶紧 不? 我是你们老妈,要听我的话,快点。 -PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us. wanna(=want to): 想要 stop: 阻止 我们想游泳,你不可以阻止我们! -LYNETTE: Here. 请抱一下。 -LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out! or: 否则 grab: 抓 出来。要我就进去抓你们了?出来! Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you. get back: 回来 过来。 -LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out. 好,把你的胳膊给我。出来,快出来。 -LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go! once again: 再次 loss: 失去 Paul,我们得走了。我很遗憾。走。 -NARRATOR: Lynette shouldn’t have been so concerned about my husband. concerned: 在意 be concerned about: 关心,挂念 Lynette没必要这么在意我的丈夫。 He had other things on his mind. Things below the surface. on one’s mind: 使人担心,惦念 surface: 表面 below the surface: 深入,实际上 他脑袋里在想别的事情,一些被掩盖的事情。 -NARRATOR: The morning after my funeral, my friends and neighbors quietly went back to their busy, busy lives. Some did their cooking. funeral: 葬礼 neigh
/
本文档为【绝望主妇第一季第一集台词】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索