第23卷1期
2010年2月
中国科技翻译
CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL
V01.23.No.I
Feb.2010
·经贸翻译·
中美专利说明
撰写差异及翻译+
扈畅杨慧丽
(黄河水院huchan9041222@163.corn开封市475001)
摘要专利说明书是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式。本文通过实例
对中美专利说明书的文体特征进行分析阐述,从词法、句法角度指出英文专利主要文体特点、规律及翻译
方法。
关键词专利说明书文体翻译
AbstractPatentspecificationsareimportanttechnicaldata.Itfollowsa ratherfixedformandprefersacertain
wayofexpression.Thispaperanalyzes,bywayofexamples,thestylisticcharacteristicsofChineseandAmerican
PatentSpecificationsandtheimplicationsforstrategiesfortranslatingthembetweenEnglishandChinese.
KeyWordsPatentspecificationstyletranslation
引 言
专利技术以特有的技术创新性及独占性,
越来越成为企业参与国际市场竞争的核心要
素。专利说明书由于内容广泛、详实、报道速度
快、成为科研开发和技术情报交流的重要文献
资料。美国是世界上最大的、最重要的经济和
技术市场,是获得国际专利最多的国家。然而,
中美专利
有很多差异,对专利说明书的语
言使用都提出了不同的要求。本文就中美专利
说明书的文体特点及英译作一些探讨。
l 中美专利说明书差异
中美专利法有很多差异,其中最重要的,莫
过于分类和撰写方式不同。美国专利申请首先
需要被分类,然后才能有效和正确地通过审查
程序,特别是检索的程序,得到授权、公诸于世。
中国所采用的分类是国际专利分类,与日本、欧
洲一致。
1.1美国专利说明书特点
美国专利法
技术发明应满足非显著
性、新颖性及实用性(non—obviousness,novelty
andutility)条件。作为专利文献的核心内容一
专利说明书是用以说明发明的内容和取得的权
利。说明书须按专利申请的规定撰写,要求措
词恰当、结构严谨、术语专业以及有排除岐义
性,以防止在专利实施中被钻空子,使专利得不
·收稿日期:2008—∞一19/24
到保护。因而,专利说明书必须“full,clear,con.
ciseandexact.”(完整、清晰、简洁、确切。)
1.1.1专利分类:采用“最接近的功能”进行
分类,即“功能分类”法。对发明的技术主题按
其固有的内在性质或功能进行分类。分类中所
用的类目名称不是事物名称,而是按照事物定
义来命名的。一项发明的使用与某些特定技术
领域无关,即是说,它可用于不同的技术领域
中。如:无论是切割木材、食品,还是金属,都分
在最接近的功能的“切割”中。
1.1.2专利权利要求:美国专利说明书最讲究
的是把发明技术写得尽量宽广,而最主要考虑
不是授权,而是得到什么的授权。独立权利要
求:字数和内容愈少,保护的范围愈大。
1.1.3说明书组成:(1)TECHNICALFIELD;(2)
BACKGROUNDOFTHEINVENTION:(3)SUM-
MARYOFINVENTION:(4)BRIEFDESCRIP-
TIONOFTHEDRAWINGS:(5)DETAILEDDE—
SCRI阿ONOFTHEPREFERREDEMBODI.
MENT;(6)CLAIMS。
1.1.4撰写方式:美国专利采用“周边撰写
法”,撰写人将一个发明的技术领域涵盖的范围
极力扩大,尽量增加保护范围,就像画一个框
框,愈大愈好。日后,凡是括到这个范围内的都
可算侵权。
万方数据
l期 扈畅杨慧丽:中美专利说明书撰写差异及翻译 25
1.1.5说明书文体特点:(1)结构与表达的程序
化;(2)用词正确性;(3)使用长句、繁句、被动句及
紧缩句;(4删装、分词独立结构。
1.2中国专利说明书特点
1.2.1 专利分类:中国专利分为“发明专利
(InventionPatent)”、“实用新型(UtilityMod—
e1)”和“外观设计(DesignPatent)”,中国专利
分类是按国际专利分类(缩写:IPC),“应用分
类”和“功能分类”相结合的“混合分类”,以“功
能分类”为主。IPC是专利文献所含的技术主
题来分类的,既设有按功能性类目,又设有应用
分类的类目。当一项发明与使用的技术领域无
关,该发明就入功能性类目;当一项发明只使用
于特定技术领域时,则入应用性类目。
1.2.2权利要求:中文专利说明书最讲究的是
把发明技术写得尽量清楚,而主要考虑是得到
权利。
1.2.3说明书组成:(1)权利要求书;(2)技术领
域;(3)背景技术;(4)发明内容;(5)附图说明;(6)具
体实施
。中文专利说明书,首先是扉页部
分,著录有本专利的申请、分类、摘要等法律、技
术特征。其次是正文部分,描述该发明的目的、
构成和效果,说明该发明与已有技术的联系、区
别以及发明的应用领域和范围,多数附有一张
需要说明问题的附图。最后,是提供该专利申
请或请求保护的技术特征范围。
1.2.4撰写方式:中国专利采用“中心撰写
法”,撰写人将一个发明核心技术写在权利要求
中,要求保护。在侵权诉讼中,法庭在理解权利
要求保护范围上也因此有较多的空间。
1.2.5文体特点:中文专利说明书采用部分句
型格式化,专业术语多,图文并茂。
2英文专利说明书文体特点及翻译
专利说明书既是法律文书又是科技文献,
具有科技与法律语言为一体的文体特征,英文
专利说明书在结构与表达上有相对固定的程序
化,用词较专业正式、频繁使用长句、紧缩句、被
动句及名词化结构等。
2.1英文专利的词汇特点及翻译
英文专利文献是一种专业技术很强的科技
文献,所涉及的是某一专业技术领域的发明创
造,要求发明人须将发明的内容充分公开,并达
到该专业技术人员凭借此内容,可基本上将其
付诸实施的程度。因此,它大量使用技术词汇
和某一专业专门技术词汇,不具备基本的专业
知识往往很难正确理解,更难于做出贴切的翻
译。主要表现在以下特点:
2.1.I大量使用专业词汇词义:专利说明书主
要是以具体专业范围的科技人员为读者对象,
专业术语使用率极高。这些专业术语有特定的
含义,需要根据所描述的发明对象和技术来判
定,而一般情况下又具有通用性。如:peroxides
(过氧化物),one—electronbond(单电子键),bit—
tern(盐卤)等。
2.1.2常用词专业化:英文专利说明书除使用
的专业性词汇外,对于看似普通的词汇也有特
定的专业词义。如:adapter(适配器)、mouth(开
度)、piece(零部件)、die(压模)、flats(盖板)、
bed(地座)等,而这类词汇在一般辞书中不易查
找,需要根据句子、段落语境来确立,在翻译中
尤应加注意。
2.1.3用词根词缀构成新名称:在英文专利
中,由于行业的快速发展,层出不穷的新型物质
的出现使得词汇生成速度远远赶不上科技发展
速度,但是如化合物基本成分的相对稳定性,
使得新化合物命名可利用词根词缀和构词规则
构成专有名词。如:alkyl(烷基),aralkyl(芳烷
基),amino(氨基的),acyl(酰基),aryl(芳
基),carbon(碳),sulphonyl(硫酰)和词缀
(mono-,di-)等可构成:Monoalkylalkylphos—
phonicacid(单烷基磷酸),N,N—dialkylamono-
dialkylphosphine(N,N一二烷基二烷基膦),alky-
lsulphobetaine(烷基磺化甜菜碱)等等。
有时用词缀mOB一、uni一(一)、di一、bi-(二)、
tri一、ter一(三)、tetra-、quadri-(四)、penta一(五)、
hexa·(六)数字标注碳原子数目、分子式、结构
式、缩略式等表达专有名词。例如:monomethyl—
olurea(一羟甲基尿),1,2,3-tribromopropene
(三溴丙烯)hexamethylbenzene(六羟基苯)。
2.1.4使用缩略语:专利说明书常采用国际惯
用的缩略语oURL=UniforlnResourceLocator
(统一资源器)、PFBC--CC=PressurizedFluid-
izedBedCombustion--CombinedCycle(常压或
加压流化床燃煤联合循环)、PAWS=ProtectA.
gainstWrappedSequencenumbers(防止序号绕
回)等。
2.1.5使用法律词汇:专利文献是科技与法律
语言合为一体的文件,它常使用复合关系副词,
例如:
there+prep.:therefore(=forthatobject),
万方数据
26 中国科技翻译 23卷
therein(=inthat),thereupon(=asaresultof
that);there相当于that或指句子前面已出现过
的某个名词或名词词组。
here+prep.:hereto(=uptothistime),
herein(=inthis),hereby(=asaresultofthis),
hereinafter(=beloworinthisdocument),其中,
here相当于this,指本专利文献或有关文件。
where+prep.:whereof(=ofwhich),
wherein(inwhich)其中where相当于which这
些词属于法律用词,用于专利文献中能体现其
正式性及严肃性。
说明书中如遇“apparatus、device、means”
三或两个词同时出现在一份说明书中,应如下
翻译为:apparatus、arrangement(装置),device
(器件),means(构件);如果这些词并未出现在
同一份说明书中时,则均可译成装置。
2.2英文专利说明书文体及翻译
英文专利说明书按其内容,可分为概述部
分、评述部分和权利要求部分三个方面,正文有
六个部分构成,只有(2)背景技术(BACK—
GROUNDOFTHEINVENTION);(3)发明内容
(SUMMARYOFINVENTION)与中文专利说明
书字面上不同,其它标题几乎相同。按英文专
利说明书章节标题书写习惯,应采用全词大写。
2.2.1概述部分:该部分由该发明所属技术领
域、背景技术、目的组成。常使用“convention
(常规)”、“synthesisof(惯例)”、“pursuantto
(按照)”、“adhoc(特别)”、“relateto(与⋯⋯
相关或涉及⋯⋯)”等词。开头常用:This/The
present/subjeet/instantinventionrelatesto/isre-
latedtoanapparatus/amethod/aprocess⋯,
particularlyto⋯(本发明有关(关于/涉及)一种
⋯⋯的装置/方法⋯⋯尤其是(特别是/具体地
说涉及)一种⋯⋯)的句型来描述该发明所属
的技术领域,内容是简要说明该发明按技术系
属分类属何专业或行业。用“Backgroundofthe
Invention”表明背景技术,译时须清楚,这部分
内容是就专利申请人所知,对本发明所查阅到
的现有技术资料,并且引证反映与本发明有关
的技术文件,包括与本发明技术有关的历史背
景和现状,介绍该发明所属技术领域的发展水
平及存在的问题。对于开创性的发明,则不存
在背景技术。发明目的是专利申请人对发明背
景技术中存在的问题或缺陷,提出所要解决的
技术问题。常用“ObjectsoftheInvention”(本
发明的目的),A(n)main/another/further
objectofthepresentinventionisto(do)⋯,Itis
a(n)main/another/furtherobjectofthepresent
inventionto(do)⋯(根据本发明的一个主要目
的/另一个目的/再一个目的是)。例如:
Amethodtoimprovethesepn.performance
ofareverseosmosiscompositemembraneis dis-
closed.Thismethodconsistsofinterfacepolymn.
ofthesupportmembraneusingtrimesoylchloride
hexanesoln.withm—phenylenedi—aminesoln.⋯
Thismethodissimple,convenient,andsuitable
forindustrialprodn.thepolymn,andphasetrans—
fercatalystaddn。stepsareeasilycontrolled.(本
发明公开了一种提高反渗复合膜分离性能的方
法,通过间苯二胺的水溶液和均苯三甲酰氯的
正己烷溶液在支撑膜⋯⋯本发明方法操作过程
简单方便,相转移催化剂加入的方法与加入量
易于控制。)
2.2.2评述部分:是专利说明书的核心部分,
它清楚、完整地写明了该项技术的详尽内容,
最具有参考价值和使用价值。它对于发明的公
开程度是以所属技术领域的普通技术人员能够
理解该技术问题及其解决方案为准。它包括:
(1)发明概要;(2)发明评述;(3)附图;(4)最佳实例。
常使用“SummaryoftheInvention”,A(nameof
a(n)apparatus/method/process),consistingof
(comprising)⋯/method/process),consisting
of(comprising)⋯/including⋯,characterizedin
that⋯(一种(装置/方法/工艺名称),由⋯⋯构
成/包括⋯⋯,其特征在于⋯⋯)“DetailedDe-
scriptionoftheInvention”(本发明评述)或“Spe—
cificDescription”(具体描述),TheDrawings”
(图例)或“BriefDescriptionoftheDrawing”(附
图简介),“DetailedDescriptionofthePrefered
Embodiment”(最佳实施方案评述)。例如:
Amethodtoprep.drinkingwaterwithhiigh
Caanddissolved02concns.fromrawsourcewao
terconsistsof:oxidizingandcoagulatingraw
sourcewater,collecting,filtering,andtreating
thishi}ghCa,highdissolved02waterusingare-
verseosmosismembrane;filtering,highdissolved
02一treating;andfilling.ThishighCa,highdis—
solved02drinkingwaterisproducedsimuhane—
ously.(本发明涉及一种利用原水制成高钙、高
溶氧水的方法,主要将富含钙成分且无重金属
万方数据
1期 扈畅杨慧丽:中美专利说明书撰写差异及翻译 27
的原水,依序经由进水、氧化凝聚处理、过滤、原
料水收集、逆渗透膜处理、再次过滤、高溶氧处
理以及充填等步骤加以处理所得高钙、高溶氧
水。本发明可将原水依照所需要钙离子浓度的
标准,通过高压逆渗透膜装置进行多重筛选,直
至达到所需浓度的钙离子水⋯⋯)
2.2.3权利要求部分:我国的专利申请,这部
分内容是一个独立的文件,不属于说明书的内
容;但美国把它放在专利说明书的内容中。该
部分从技术角度考虑并不重要,只是对前面内
容的概括而已;但法律上至关重要,因为专利
权的保护范围是以被批准的权利要求的内容为
准。即权利要求的内容是判定他人是否侵权的
依据。因此,权利要求是专利文献的重要组成
部分。常用“Whatisclaimedis,Claim⋯,We
claim⋯,Iclaim⋯,Whatweclaimis⋯(本
专利的权利要求是⋯⋯)等。
翻译时首先将权利要求分项列出,有一项
(两项)是独立权利要求,另一些为从属权利要
求。其次,对于每一项权利要求,为了强调其
技术的紧密不可分,不管篇幅再长,中间只能
用逗号、冒号、分号等分开,不能有句号,只能
在最后用句号。否则,就违背了权利要求的表
达要求。例如:
Whatisclaimedis:Amethodtotreatethyl·
eneprodn.Wastewaterfromethanoldehydration
processconsistsof:de-oilingwastewaterintoorg.
compd.一richandorg.compd.一compds..bio-
ehem.treatingtheorg.compd.一poorflowtoob-
taincirculatingwater,andtreatingthecirculating
waterwithawaterqualitystabilizingtechnique.(
本专利的权利要求是:一种乙醇脱水制取乙烯
工艺废水处理方法,首先对工艺废水进行除油
处理;其次通过蒸发过程把除油后废水分成富
含有机物和贫含有机物的两股水流;再者对富
含有机物的水流进行膜分离,回收浓缩液中的
有机物,水相回用;最后对贫含有机物的废水进
行生化处理,使水质达到回用循环水的要求。)
2.2.4文体特点:专利说明书为使其内容简洁
明了,文中大量使用长句、紧缩句、被动句、倒装
句、分词独立结构及分词短语作定语结构。例
如:
Aflatclothbag—typefiltrationapp.forhish
performancefilterbag—dustingis comprisedof
multipleflatclothbagswhosemouthsareconnect-
edtothefilterframe.Aflatclothbagpartition
boardwithconcavo.convexdoublesidesissetin
eachfiatclothbag.Withtheflatclothbagparti-
tionboards,thislowcostapp.Islowwt.easily
assembledanddisassembled,providinggoodfil-
tration,treatment,anddiversionwithlowenergy
consumptionandlongclothbagservicelife.(本
发明涉及一种具有高效低耗能除尘效果的高效
滤袋除尘净化设备专用扁布袋过滤装置,多条
扁布袋的袋口与框架连接,多条扁布袋内分别
置有双面呈凹凸结构的扁布袋隔开板。优点:
采用双面呈凹凸面结构的扁布袋隔开板所构成
的扁布袋集,不仅重量轻、成本低、便于拆装,而
且过滤、净化、导流效果好,有效地降低了能源
消耗,同时极大地延长了布袋的使用寿命。)
3 结语
要准确地翻译好专利文献,除了掌握大量
专业技术词汇外,还需要对中美专利说明书的
分类、英文专利说明书用词、文体特点给予重
视。一名优秀的翻译应在日常的翻译工作中注
意归纳和总结规律性的东西,并把它们推荐给
更多感兴趣的人,让更多的人从中受益。
4参考文献
1CHEMICACABSTRCTS.ChemicalAbstractsService.U.s.九.
2009,V01.150。No.15:1762-1795
2CHEMICACABSTRCTS.ChemicalAbstractsService.U.S.A.,
2009,VoL150,No.16:1873—1957
3CHEMICACABSTRCTS.ChemicalAbstractsService.U.S.九.
2009,V01.150,No.17:1707-1768
4CHEMICACABSTRCTS.ChemicalAbstractsService.U.s.丸.
2009,V01.150,No.18:1883-1957
5周文荣.信息资源检索与利用.化学出版社,2000
(上接第15页)
12徐丹.文化融合中的语言翻译问题.中国翻译,1998,(3):
2-5
13常晖.科技英语修辞及其汉译浅谈.长江大学学报,2008,
(4):114-116
14刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,
2003,243-245
15佘协斌.科学翻译研究中的几个基本问题的历史回顾与思
考.上海科技翻泽,2001,(1):l缶
万方数据
中美专利说明书撰写差异及翻译
作者: 扈畅, 杨慧丽, HU Chang, YANG Huili
作者单位: 黄河水院,开封市,475001
刊名: 中国科技翻译
英文刊名: CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL
年,卷(期): 2010,23(1)
被引用次数: 1次
参考文献(5条)
1.CHEMICAC ABSTRCTS 查看详情 2009(15)
2.CHEMICAC ABSTRCTS 查看详情 2009(16)
3.CHEMICAC ABSTRCTS 查看详情 2009(17)
4.CHEMICAC ABSTRCTS 查看详情 2009(18)
5.周文荣 信息资源检索与利用 2000
本文读者也读过(10条)
1. 谢喜堂.钱静芳.黄珏 关于专利申请文件英汉翻译的思考[会议论文]-2010
2. 潘宗桃.吴红霞.贺林茂 英文专利文献翻译探讨[期刊论文]-九江学院学报(哲学社会科学版)2010,29(3)
3. 席兵 浅析专利申请文件的撰写对其翻译的影响[期刊论文]-法制与社会2008(29)
4. 程宗璋 论专利英语的语言特点及汉译[期刊论文]-河南职技师院学报2001,29(1)
5. 林雪梅.Lin Xuemei 化工英文专利说明书的文体特点及翻译[期刊论文]-四川理工学院学报(社会科学版)
2005,20(2)
6. 赵蕊 专利说明书中背景技术和具体实施方式的撰写[期刊论文]-电子知识产权2010(8)
7. 任楚威.REN Chu-wei 英文专利文献的汉译[期刊论文]-湖南师范大学自然科学学报2008,31(3)
8. 赵然.晋耀红.ZHAO Ran.JIN Yao-hong 专利文献翻译中并列结构的处理[期刊论文]-计算机工程与应用
2009,45(24)
9. 中美化工专利说明书撰写差异及翻译[期刊论文]-化学世界2009,50(11)
10. 专利文献翻译技巧之二 专利申请文件的翻译[期刊论文]-中国发明与专利2012(5)
引证文献(1条)
1.孟令霞 从术语学角度看术语翻译[期刊论文]-中国科技翻译 2011(2)
本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgkjfy201001007.aspx