为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

中美专利说明书撰写差异及翻译

2013-04-24 5页 pdf 366KB 41阅读

用户头像

is_895384

暂无简介

举报
中美专利说明书撰写差异及翻译 第23卷1期 2010年2月 中国科技翻译 CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL V01.23.No.I Feb.2010 ·经贸翻译· 中美专利说明书撰写差异及翻译+ 扈畅杨慧丽 (黄河水院huchan9041222@163.corn开封市475001) 摘要专利说明书是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式。本文通过实例 对中美专利说明书的文体特征进行分析阐述,从词法、句法角度指出英文专利主要文体特点、规律及翻译 方法。 关键词专利说...
中美专利说明书撰写差异及翻译
第23卷1期 2010年2月 中国科技翻译 CHINESESCIENCE&TECHNOLOGYTRANSLATORSJOURNAL V01.23.No.I Feb.2010 ·经贸翻译· 中美专利说明撰写差异及翻译+ 扈畅杨慧丽 (黄河水院huchan9041222@163.corn开封市475001) 摘要专利说明书是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式。本文通过实例 对中美专利说明书的文体特征进行分析阐述,从词法、句法角度指出英文专利主要文体特点、规律及翻译 方法。 关键词专利说明书文体翻译 AbstractPatentspecificationsareimportanttechnicaldata.Itfollowsa ratherfixedformandprefersacertain wayofexpression.Thispaperanalyzes,bywayofexamples,thestylisticcharacteristicsofChineseandAmerican PatentSpecificationsandtheimplicationsforstrategiesfortranslatingthembetweenEnglishandChinese. KeyWordsPatentspecificationstyletranslation 引 言 专利技术以特有的技术创新性及独占性, 越来越成为企业参与国际市场竞争的核心要 素。专利说明书由于内容广泛、详实、报道速度 快、成为科研开发和技术情报交流的重要文献 资料。美国是世界上最大的、最重要的经济和 技术市场,是获得国际专利最多的国家。然而, 中美专利有很多差异,对专利说明书的语 言使用都提出了不同的要求。本文就中美专利 说明书的文体特点及英译作一些探讨。 l 中美专利说明书差异 中美专利法有很多差异,其中最重要的,莫 过于分类和撰写方式不同。美国专利申请首先 需要被分类,然后才能有效和正确地通过审查 程序,特别是检索的程序,得到授权、公诸于世。 中国所采用的分类是国际专利分类,与日本、欧 洲一致。 1.1美国专利说明书特点 美国专利法技术发明应满足非显著 性、新颖性及实用性(non—obviousness,novelty andutility)条件。作为专利文献的核心内容一 专利说明书是用以说明发明的内容和取得的权 利。说明书须按专利申请的规定撰写,要求措 词恰当、结构严谨、术语专业以及有排除岐义 性,以防止在专利实施中被钻空子,使专利得不 ·收稿日期:2008—∞一19/24 到保护。因而,专利说明书必须“full,clear,con. ciseandexact.”(完整、清晰、简洁、确切。) 1.1.1专利分类:采用“最接近的功能”进行 分类,即“功能分类”法。对发明的技术主题按 其固有的内在性质或功能进行分类。分类中所 用的类目名称不是事物名称,而是按照事物定 义来命名的。一项发明的使用与某些特定技术 领域无关,即是说,它可用于不同的技术领域 中。如:无论是切割木材、食品,还是金属,都分 在最接近的功能的“切割”中。 1.1.2专利权利要求:美国专利说明书最讲究 的是把发明技术写得尽量宽广,而最主要考虑 不是授权,而是得到什么的授权。独立权利要 求:字数和内容愈少,保护的范围愈大。 1.1.3说明书组成:(1)TECHNICALFIELD;(2) BACKGROUNDOFTHEINVENTION:(3)SUM- MARYOFINVENTION:(4)BRIEFDESCRIP- TIONOFTHEDRAWINGS:(5)DETAILEDDE— SCRI阿ONOFTHEPREFERREDEMBODI. MENT;(6)CLAIMS。 1.1.4撰写方式:美国专利采用“周边撰写 法”,撰写人将一个发明的技术领域涵盖的范围 极力扩大,尽量增加保护范围,就像画一个框 框,愈大愈好。日后,凡是括到这个范围内的都 可算侵权。 万方数据 l期 扈畅杨慧丽:中美专利说明书撰写差异及翻译 25 1.1.5说明书文体特点:(1)结构与表达的程序 化;(2)用词正确性;(3)使用长句、繁句、被动句及 紧缩句;(4删装、分词独立结构。 1.2中国专利说明书特点 1.2.1 专利分类:中国专利分为“发明专利 (InventionPatent)”、“实用新型(UtilityMod— e1)”和“外观设计(DesignPatent)”,中国专利 分类是按国际专利分类(缩写:IPC),“应用分 类”和“功能分类”相结合的“混合分类”,以“功 能分类”为主。IPC是专利文献所含的技术主 题来分类的,既设有按功能性类目,又设有应用 分类的类目。当一项发明与使用的技术领域无 关,该发明就入功能性类目;当一项发明只使用 于特定技术领域时,则入应用性类目。 1.2.2权利要求:中文专利说明书最讲究的是 把发明技术写得尽量清楚,而主要考虑是得到 权利。 1.2.3说明书组成:(1)权利要求书;(2)技术领 域;(3)背景技术;(4)发明内容;(5)附图说明;(6)具 体实施。中文专利说明书,首先是扉页部 分,著录有本专利的申请、分类、摘要等法律、技 术特征。其次是正文部分,描述该发明的目的、 构成和效果,说明该发明与已有技术的联系、区 别以及发明的应用领域和范围,多数附有一张 需要说明问题的附图。最后,是提供该专利申 请或请求保护的技术特征范围。 1.2.4撰写方式:中国专利采用“中心撰写 法”,撰写人将一个发明核心技术写在权利要求 中,要求保护。在侵权诉讼中,法庭在理解权利 要求保护范围上也因此有较多的空间。 1.2.5文体特点:中文专利说明书采用部分句 型格式化,专业术语多,图文并茂。 2英文专利说明书文体特点及翻译 专利说明书既是法律文书又是科技文献, 具有科技与法律语言为一体的文体特征,英文 专利说明书在结构与表达上有相对固定的程序 化,用词较专业正式、频繁使用长句、紧缩句、被 动句及名词化结构等。 2.1英文专利的词汇特点及翻译 英文专利文献是一种专业技术很强的科技 文献,所涉及的是某一专业技术领域的发明创 造,要求发明人须将发明的内容充分公开,并达 到该专业技术人员凭借此内容,可基本上将其 付诸实施的程度。因此,它大量使用技术词汇 和某一专业专门技术词汇,不具备基本的专业 知识往往很难正确理解,更难于做出贴切的翻 译。主要表现在以下特点: 2.1.I大量使用专业词汇词义:专利说明书主 要是以具体专业范围的科技人员为读者对象, 专业术语使用率极高。这些专业术语有特定的 含义,需要根据所描述的发明对象和技术来判 定,而一般情况下又具有通用性。如:peroxides (过氧化物),one—electronbond(单电子键),bit— tern(盐卤)等。 2.1.2常用词专业化:英文专利说明书除使用 的专业性词汇外,对于看似普通的词汇也有特 定的专业词义。如:adapter(适配器)、mouth(开 度)、piece(零部件)、die(压模)、flats(盖板)、 bed(地座)等,而这类词汇在一般辞书中不易查 找,需要根据句子、段落语境来确立,在翻译中 尤应加注意。 2.1.3用词根词缀构成新名称:在英文专利 中,由于行业的快速发展,层出不穷的新型物质 的出现使得词汇生成速度远远赶不上科技发展 速度,但是如化合物基本成分的相对稳定性, 使得新化合物命名可利用词根词缀和构词规则 构成专有名词。如:alkyl(烷基),aralkyl(芳烷 基),amino(氨基的),acyl(酰基),aryl(芳 基),carbon(碳),sulphonyl(硫酰)和词缀 (mono-,di-)等可构成:Monoalkylalkylphos— phonicacid(单烷基磷酸),N,N—dialkylamono- dialkylphosphine(N,N一二烷基二烷基膦),alky- lsulphobetaine(烷基磺化甜菜碱)等等。 有时用词缀mOB一、uni一(一)、di一、bi-(二)、 tri一、ter一(三)、tetra-、quadri-(四)、penta一(五)、 hexa·(六)数字标注碳原子数目、分子式、结构 式、缩略式等表达专有名词。例如:monomethyl— olurea(一羟甲基尿),1,2,3-tribromopropene (三溴丙烯)hexamethylbenzene(六羟基苯)。 2.1.4使用缩略语:专利说明书常采用国际惯 用的缩略语oURL=UniforlnResourceLocator (统一资源器)、PFBC--CC=PressurizedFluid- izedBedCombustion--CombinedCycle(常压或 加压流化床燃煤联合循环)、PAWS=ProtectA. gainstWrappedSequencenumbers(防止序号绕 回)等。 2.1.5使用法律词汇:专利文献是科技与法律 语言合为一体的文件,它常使用复合关系副词, 例如: there+prep.:therefore(=forthatobject), 万方数据 26 中国科技翻译 23卷 therein(=inthat),thereupon(=asaresultof that);there相当于that或指句子前面已出现过 的某个名词或名词词组。 here+prep.:hereto(=uptothistime), herein(=inthis),hereby(=asaresultofthis), hereinafter(=beloworinthisdocument),其中, here相当于this,指本专利文献或有关文件。 where+prep.:whereof(=ofwhich), wherein(inwhich)其中where相当于which这 些词属于法律用词,用于专利文献中能体现其 正式性及严肃性。 说明书中如遇“apparatus、device、means” 三或两个词同时出现在一份说明书中,应如下 翻译为:apparatus、arrangement(装置),device (器件),means(构件);如果这些词并未出现在 同一份说明书中时,则均可译成装置。 2.2英文专利说明书文体及翻译 英文专利说明书按其内容,可分为概述部 分、评述部分和权利要求部分三个方面,正文有 六个部分构成,只有(2)背景技术(BACK— GROUNDOFTHEINVENTION);(3)发明内容 (SUMMARYOFINVENTION)与中文专利说明 书字面上不同,其它标题几乎相同。按英文专 利说明书章节标题书写习惯,应采用全词大写。 2.2.1概述部分:该部分由该发明所属技术领 域、背景技术、目的组成。常使用“convention (常规)”、“synthesisof(惯例)”、“pursuantto (按照)”、“adhoc(特别)”、“relateto(与⋯⋯ 相关或涉及⋯⋯)”等词。开头常用:This/The present/subjeet/instantinventionrelatesto/isre- latedtoanapparatus/amethod/aprocess⋯, particularlyto⋯(本发明有关(关于/涉及)一种 ⋯⋯的装置/方法⋯⋯尤其是(特别是/具体地 说涉及)一种⋯⋯)的句型来描述该发明所属 的技术领域,内容是简要说明该发明按技术系 属分类属何专业或行业。用“Backgroundofthe Invention”表明背景技术,译时须清楚,这部分 内容是就专利申请人所知,对本发明所查阅到 的现有技术资料,并且引证反映与本发明有关 的技术文件,包括与本发明技术有关的历史背 景和现状,介绍该发明所属技术领域的发展水 平及存在的问题。对于开创性的发明,则不存 在背景技术。发明目的是专利申请人对发明背 景技术中存在的问题或缺陷,提出所要解决的 技术问题。常用“ObjectsoftheInvention”(本 发明的目的),A(n)main/another/further objectofthepresentinventionisto(do)⋯,Itis a(n)main/another/furtherobjectofthepresent inventionto(do)⋯(根据本发明的一个主要目 的/另一个目的/再一个目的是)。例如: Amethodtoimprovethesepn.performance ofareverseosmosiscompositemembraneis dis- closed.Thismethodconsistsofinterfacepolymn. ofthesupportmembraneusingtrimesoylchloride hexanesoln.withm—phenylenedi—aminesoln.⋯ Thismethodissimple,convenient,andsuitable forindustrialprodn.thepolymn,andphasetrans— fercatalystaddn。stepsareeasilycontrolled.(本 发明公开了一种提高反渗复合膜分离性能的方 法,通过间苯二胺的水溶液和均苯三甲酰氯的 正己烷溶液在支撑膜⋯⋯本发明方法操作过程 简单方便,相转移催化剂加入的方法与加入量 易于控制。) 2.2.2评述部分:是专利说明书的核心部分, 它清楚、完整地写明了该项技术的详尽内容, 最具有参考价值和使用价值。它对于发明的公 开程度是以所属技术领域的普通技术人员能够 理解该技术问题及其解决方案为准。它包括: (1)发明概要;(2)发明评述;(3)附图;(4)最佳实例。 常使用“SummaryoftheInvention”,A(nameof a(n)apparatus/method/process),consistingof (comprising)⋯/method/process),consisting of(comprising)⋯/including⋯,characterizedin that⋯(一种(装置/方法/工艺名称),由⋯⋯构 成/包括⋯⋯,其特征在于⋯⋯)“DetailedDe- scriptionoftheInvention”(本发明评述)或“Spe— cificDescription”(具体描述),TheDrawings” (图例)或“BriefDescriptionoftheDrawing”(附 图简介),“DetailedDescriptionofthePrefered Embodiment”(最佳实施方案评述)。例如: Amethodtoprep.drinkingwaterwithhiigh Caanddissolved02concns.fromrawsourcewao terconsistsof:oxidizingandcoagulatingraw sourcewater,collecting,filtering,andtreating thishi}ghCa,highdissolved02waterusingare- verseosmosismembrane;filtering,highdissolved 02一treating;andfilling.ThishighCa,highdis— solved02drinkingwaterisproducedsimuhane— ously.(本发明涉及一种利用原水制成高钙、高 溶氧水的方法,主要将富含钙成分且无重金属 万方数据 1期 扈畅杨慧丽:中美专利说明书撰写差异及翻译 27 的原水,依序经由进水、氧化凝聚处理、过滤、原 料水收集、逆渗透膜处理、再次过滤、高溶氧处 理以及充填等步骤加以处理所得高钙、高溶氧 水。本发明可将原水依照所需要钙离子浓度的 标准,通过高压逆渗透膜装置进行多重筛选,直 至达到所需浓度的钙离子水⋯⋯) 2.2.3权利要求部分:我国的专利申请,这部 分内容是一个独立的文件,不属于说明书的内 容;但美国把它放在专利说明书的内容中。该 部分从技术角度考虑并不重要,只是对前面内 容的概括而已;但法律上至关重要,因为专利 权的保护范围是以被批准的权利要求的内容为 准。即权利要求的内容是判定他人是否侵权的 依据。因此,权利要求是专利文献的重要组成 部分。常用“Whatisclaimedis,Claim⋯,We claim⋯,Iclaim⋯,Whatweclaimis⋯(本 专利的权利要求是⋯⋯)等。 翻译时首先将权利要求分项列出,有一项 (两项)是独立权利要求,另一些为从属权利要 求。其次,对于每一项权利要求,为了强调其 技术的紧密不可分,不管篇幅再长,中间只能 用逗号、冒号、分号等分开,不能有句号,只能 在最后用句号。否则,就违背了权利要求的表 达要求。例如: Whatisclaimedis:Amethodtotreatethyl· eneprodn.Wastewaterfromethanoldehydration processconsistsof:de-oilingwastewaterintoorg. compd.一richandorg.compd.一compds..bio- ehem.treatingtheorg.compd.一poorflowtoob- taincirculatingwater,andtreatingthecirculating waterwithawaterqualitystabilizingtechnique.( 本专利的权利要求是:一种乙醇脱水制取乙烯 工艺废水处理方法,首先对工艺废水进行除油 处理;其次通过蒸发过程把除油后废水分成富 含有机物和贫含有机物的两股水流;再者对富 含有机物的水流进行膜分离,回收浓缩液中的 有机物,水相回用;最后对贫含有机物的废水进 行生化处理,使水质达到回用循环水的要求。) 2.2.4文体特点:专利说明书为使其内容简洁 明了,文中大量使用长句、紧缩句、被动句、倒装 句、分词独立结构及分词短语作定语结构。例 如: Aflatclothbag—typefiltrationapp.forhish performancefilterbag—dustingis comprisedof multipleflatclothbagswhosemouthsareconnect- edtothefilterframe.Aflatclothbagpartition boardwithconcavo.convexdoublesidesissetin eachfiatclothbag.Withtheflatclothbagparti- tionboards,thislowcostapp.Islowwt.easily assembledanddisassembled,providinggoodfil- tration,treatment,anddiversionwithlowenergy consumptionandlongclothbagservicelife.(本 发明涉及一种具有高效低耗能除尘效果的高效 滤袋除尘净化设备专用扁布袋过滤装置,多条 扁布袋的袋口与框架连接,多条扁布袋内分别 置有双面呈凹凸结构的扁布袋隔开板。优点: 采用双面呈凹凸面结构的扁布袋隔开板所构成 的扁布袋集,不仅重量轻、成本低、便于拆装,而 且过滤、净化、导流效果好,有效地降低了能源 消耗,同时极大地延长了布袋的使用寿命。) 3 结语 要准确地翻译好专利文献,除了掌握大量 专业技术词汇外,还需要对中美专利说明书的 分类、英文专利说明书用词、文体特点给予重 视。一名优秀的翻译应在日常的翻译工作中注 意归纳和总结规律性的东西,并把它们推荐给 更多感兴趣的人,让更多的人从中受益。 4参考文献 1CHEMICACABSTRCTS.ChemicalAbstractsService.U.s.九. 2009,V01.150。No.15:1762-1795 2CHEMICACABSTRCTS.ChemicalAbstractsService.U.S.A., 2009,VoL150,No.16:1873—1957 3CHEMICACABSTRCTS.ChemicalAbstractsService.U.S.九. 2009,V01.150,No.17:1707-1768 4CHEMICACABSTRCTS.ChemicalAbstractsService.U.s.丸. 2009,V01.150,No.18:1883-1957 5周文荣.信息资源检索与利用.化学出版社,2000 (上接第15页) 12徐丹.文化融合中的语言翻译问题.中国翻译,1998,(3): 2-5 13常晖.科技英语修辞及其汉译浅谈.长江大学学报,2008, (4):114-116 14刘宓庆.文体与翻译.北京:中国对外翻译出版公司, 2003,243-245 15佘协斌.科学翻译研究中的几个基本问题的历史回顾与思 考.上海科技翻泽,2001,(1):l缶 万方数据 中美专利说明书撰写差异及翻译 作者: 扈畅, 杨慧丽, HU Chang, YANG Huili 作者单位: 黄河水院,开封市,475001 刊名: 中国科技翻译 英文刊名: CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL 年,卷(期): 2010,23(1) 被引用次数: 1次 参考文献(5条) 1.CHEMICAC ABSTRCTS 查看详情 2009(15) 2.CHEMICAC ABSTRCTS 查看详情 2009(16) 3.CHEMICAC ABSTRCTS 查看详情 2009(17) 4.CHEMICAC ABSTRCTS 查看详情 2009(18) 5.周文荣 信息资源检索与利用 2000 本文读者也读过(10条) 1. 谢喜堂.钱静芳.黄珏 关于专利申请文件英汉翻译的思考[会议论文]-2010 2. 潘宗桃.吴红霞.贺林茂 英文专利文献翻译探讨[期刊论文]-九江学院学报(哲学社会科学版)2010,29(3) 3. 席兵 浅析专利申请文件的撰写对其翻译的影响[期刊论文]-法制与社会2008(29) 4. 程宗璋 论专利英语的语言特点及汉译[期刊论文]-河南职技师院学报2001,29(1) 5. 林雪梅.Lin Xuemei 化工英文专利说明书的文体特点及翻译[期刊论文]-四川理工学院学报(社会科学版) 2005,20(2) 6. 赵蕊 专利说明书中背景技术和具体实施方式的撰写[期刊论文]-电子知识产权2010(8) 7. 任楚威.REN Chu-wei 英文专利文献的汉译[期刊论文]-湖南师范大学自然科学学报2008,31(3) 8. 赵然.晋耀红.ZHAO Ran.JIN Yao-hong 专利文献翻译中并列结构的处理[期刊论文]-计算机工程与应用 2009,45(24) 9. 中美化工专利说明书撰写差异及翻译[期刊论文]-化学世界2009,50(11) 10. 专利文献翻译技巧之二 专利申请文件的翻译[期刊论文]-中国发明与专利2012(5) 引证文献(1条) 1.孟令霞 从术语学角度看术语翻译[期刊论文]-中国科技翻译 2011(2) 本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_zgkjfy201001007.aspx
/
本文档为【中美专利说明书撰写差异及翻译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索