为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 中国疾病预防控制中心英文译名探讨

中国疾病预防控制中心英文译名探讨

2013-04-28 3页 doc 31KB 42阅读

用户头像

is_496516

暂无简介

举报
中国疾病预防控制中心英文译名探讨中国疾病预防控制中心英文译名探讨 中国各地疾病预防控制中心英文译名不尽一致,在对外交往中易产生歧义与混乱,对其翻译应遵循的原则与方法进行探讨。 2002年前后,中国的卫生防疫站逐步更名为疾病预防控制中心。近年来,各级疾病控制机构对外交往逐渐增多。然而,在查阅一些疾病控制中心网站和国家级预防医学核心期刊,发现疾病预防控制中心的英文译名却不尽一致。 1 译名典型问题 1.1用词差异 以中华预防医学杂志2009-04期为例,虽然同为疾病预防控制中心,但英文译名却不同。浙江省疾病预防控制中心一篇论文英文摘要的单位英文译名为Zh...
中国疾病预防控制中心英文译名探讨
中国疾病预防控制中心英文译名探讨 中国各地疾病预防控制中心英文译名不尽一致,在对外交往中易产生歧义与混乱,对其翻译应遵循的原则与进行探讨。 2002年前后,中国的卫生防疫站逐步更名为疾病预防控制中心。近年来,各级疾病控制机构对外交往逐渐增多。然而,在查阅一些疾病控制中心网站和国家级预防医学核心期刊,发现疾病预防控制中心的英文译名却不尽一致。 1 译名典型问题 1.1用词差异 以中华预防医学杂志2009-04期为例,虽然同为疾病预防控制中心,但英文译名却不同。浙江省疾病预防控制中心一篇论文英文摘要的单位英文译名为Zhejiang Provincial Center for Disease Prevention and Control 。中国疾病预防控制中心寄生虫病研究所译名为National Institute of Parasitic Diseases, Chinese Center for Disease Control and Prevention。广东省疾病预防控制中心的译名是 Centre for Disease Prevention and Control of Guangdong Province。对比可见,3个英文译名中地名与prevention位置各异[1]。中华流行病学杂志等期刊的情况也与之相似{2},中国公共卫生2009-01期75页新疆维吾尔族自治区克拉玛依市疾病预防控制中心英文译名是Disease Control Center in Karamay。浏览一些疾病预防控制中心网站时也发现了类似问题。 1.2用词详略 省及市级疾病预防控制中心有的用了“省的”provincial和“市的”municipal,有的没用。上海市疾病预防控制中心网站单位英文名称为Shanghai Municipal Center for Disease Control and Prevention,江苏省疾病预防控制中心为JiangSu Provincial Center for Disease Prevention and Control。天津市疾病预防控制中心、山东省疾病预防控制中心则没加municipal 和provincial,分别为Tianjin Centers For Disease Control and Prevention与SHANDONG CENTER FOR DISEASE CONTROL AND PREVENTION。 1.3地名拼音 地名拼音存在的问题主要是大小写及地名位置,如江西省疾病预防控制中心网站中心英语译名为JiangXi Province Centers for Disease Prevention and Control[3] 。中华流行病学杂志2006-03期409页安徽省马鞍山市疾病预防控制 中心英文译名为Center for Disease Prevention and Control of Maanshan City of Anhui Province。 我国各地疾病预防控制中心的中文名称虽然统一了,但英文译名仍不一致, 在对外交往中容易产生歧义与混乱,令人无所适从。经查阅国内外相关资料归纳研究,中国疾病预防控制中心名称英译应遵循相应原则。 2 译名遵循原则 2.1尊重原创 中国疾病预防控制中心中文名“预防”在前,那么英文将prevention置于control之前无可非议,国内一些省市疾病预防控制中心的英语译名亦是这样。然而,中国疾病预防控制中心网站单位英文译名为Chinese Center for Disease Control and Prevention[4]。英文译名并未按中文顺序将预防prevention前置,其原因可能是与国际接轨。从世界范围看,美国疾病控制中心已有半个世纪历史。1946-07-01美国的传染病中心(Communicable Disease Center,CDC)诞生于佐治亚州首府亚特兰大的一幢小楼,开始时的主要任务是喷洒滴滴涕灭蚊控制疟疾。20世纪70年代中期,传染病中心易名为疾病控制中心Centers for Disease Control,缩写仍用CDC。20世纪90年代初,为强调疾病预防,改用现名疾病控制预防中心Centers for Disease Control and Prevention,但缩写未变[5]。63年过去了,尽管人员、职能不断扩充,CDC名称却一直延用至今,这似乎与人们已将该缩写与其所代单位的社会职能紧密联系在一起有关。可见,为保持可识别,单位名称有沿袭性和相对固定性。尊重原创首先应尊重权威性强的本国机构原创翻译名称,在我国当然是中国疾病预防控制中心。其次,应尊重国际上英语国家的类似名称,特别是起源名称,参考其相应用法。因此,各地疾病预防控制中心英语译名宜采用Center for Disease Control and Prevention。 目前,我国有些地方仍有卫生防疫站[6],其译名亦应尊重原创。建国初期,我国东北部分省市参照苏联经验首先建立自己的卫生防疫站[7]。而苏联卫生防疫站俄语名称为санитарно-зпидемиологическая станция,缩写为СЭС[8]。俄罗斯医学杂志英文摘要将СЭС英译为SES,即sanitary and epidemiological station[9]。cанитарный俄语词义为“卫生的”,英语对应词为sanitary[10],“防疫”英语用anti-epidemic比俄语зпидемиологическая英语对应词epidemiological“流行病学的”词义更贴切。所以卫生防疫站英译首选应为sanitary and anti-epidemic station。但是,卫生防疫站的英语译名至今仍未统一。 2.2符合语法 上海某区疾病预防控制中心网站单位的英文译名曾为The Center for Disease Prevent and Control。按照英语语法,prevent为动词,这里因为要作for的介词宾语,故应用名词prevention。另外,因为有的中心下设数个中心,可用center复数形式centers。但译名中的disease也有用复数的。尽管多种疾病在疾病预防控制中心工作范围之内,但disease作为人类、动物及植物机体功能失调而产生的一种自然与社会现象的总称,可为不可数名词,在疾病预防控制中心名称中用单数即可代表。 2.3力求统一 中国国家和各省市区都有疾病预防控制中心,地名放在什么位置?按英语习惯,可以加在center之前。因为单位名称应尽量简洁,避免用词过多。地名前置可省去of和逗号。例如美国的艾奥瓦州卫生厅Iowa Department of Public Health。中国地名英译用汉语拼音,其书写一般规则是,地名专有名词与普通名词分写,如河北省Hebei Sheng[11]。英文中国日报中国地名就这样英译。如单位名称中的名词等实词第一个字母大写其余字母小写,地名拼音也如此。即中文连在一起的地名除首字拼音第一个字母外,中间各字拼音均不大写,字母间无空格。如Nanjing , Jiangsu 江苏南京。如单位名称中所有词字母都大写,地名拼音也同样。需要说明,在第一种情况下,疾病预防控制中心英语名称中每个名词首字母均须大写,其余字母小写,而介词for和连词and则要小写。而目前情况是,有的单位将for写作For,或误将for和and第一个字母均大写。 至于“省的”provincial和“市的”municipal,如果本着简练原则可不加,因为中国的省市一般互不重名,外国人如欲了解,亦可查到。另外,英语国家机构常不加类似词,如加拿大的Vancouver Police Department。根据网站介绍,The Vancouver Police Department is Vancouver’s municipal police force[12]。可见,这是温哥华市警察局,而原文中并无municipal。相应例子再如美国路易斯安那州的Louisiana Office of Public Health。中国与美国南加州大学联合开展的中国七大城市控制吸烟研究美方起草的英文草案就是如此,如沈阳市疾病预防控制中心Shenyang Center for Disease Control and Prevention。区疾病预防控制中心的名称也可这样处理。中国疾病预防控制中心网站导航链接近40个省市疾病预防控制中心网站,大多数单位英语译名未加provincial和municipal。当然,加省市也有理由。首先,中国各级疾病预防控制中心从属各级政府。其次,国家及省市甚至普通区县都设,其机构数以百计。另外,难免个别地名或其拼音相同,如吉林省与吉林市,山东泰安市与辽宁台安县。尽管可以通过加所在地,如Changchun或Jilin解决,但仍不直观。加provincial或municipal,对国外读者来说,不但直观,而且利于区别。另外,尽管长一些,但对照中文,英语译名显得更完整,便于国外读者直观了解,如辽宁省疾病预防控制中心Liaoning Provincial Center for Disease Control and Prevention。相应的英语国家例子有加拿大的纽卡斯尔省医院Newcastle Provincial Hospital和美国的埃尔斯沃思市医院Ellsworth Municipal Hospital。如为区或县疾病预防控制中心,也可以这样处理,因为英语中名词可作名词修饰语。以北京市丰台区疾病预防控制中心为例,可译 Fengtai District Center for Disease Control and Prevention,Beijing。在这种译法中Beijing既可指示区所属市,又可表示所在地,简练直观,符合英语习惯。另一种是把Beijing置于Fengtai之前。还有一种方案是在Prevention之后加of Beijing Municipality,这种译法看似完整,但显繁冗,英语中较少见。县可在地名拼音后加County,相应例子如英国哈罗门区医院Harrogate District Hospital[13]和纽约州布法罗市伊利县医学中心Erie County Medical Center,Buffalo,NY[14] 。 根据目前中国疾病预防控制中心英语译名使用等多方面情况,在国家尚未进行之前,建议可按下列模式英译省市区县疾病预防控制中心名称:地名汉语拼音+ Provincial(Municipal,District, County)+ Center for Disease Control and Prevention。以沈阳市疾病预防控制中心为例,可译Shenyang Municipal Center for Disease Control and Prevention。区县疾病预防控制中心在Prevention后另加市(县也可直接加省)地名汉语拼音。卫生防疫站英语译名也可照此办理。另外,建议中国疾病预防控制中心英译统一使用美式拼写,如用center,不用centre。 曾有网友问,疾病预防控制中心英语缩写是CDC、CDPC还是CDCP?根据以上翻译原则,中国的疾病预防控制中心英语缩写应用CDC。中国疾病预防控制中心图标即采用了中国地图,上标CDC,CDC前环绕中国地图还有一似字母C的半圈。位于瑞典首都斯德哥尔摩的欧洲疾病预防控制中心European Center for Disease Prevention and Control 2005年成立,缩写即为ECDC[15]。但是,类似地名缩写应按相关规定注意区别。例如,沈阳地名采用SY,那么三亚市呢?不妨采用Shenyang CDC,用 SY一是可能使人不知所云,二是容易混淆。英语大小写可以这样用,如美国疾病控制预防中心网站中的CDC Director疾病预防控制中心主任。英文中国日报也有这样用法:Beijing CDC interviewed 40,000 Beijing primary and middle school students in 2008[16]。 国家已对公路路标地名等英文译名等做了规范化规定。英语是当今应用范围最广泛的世界性语言,规范使用英语是一个国家国际化发展程度标志之一,也是其文明程度具体体现。疾病预防控制中心作为国家公共卫生事业机构,担负着保护人民健康的重要责任,其英文译名应该规范化。国家预防医学核心期刊对中国疾病预防控制中心英语译名规范化亦可起促进作用。国家相关部门应予以协调规范,各级疾病控制中心英文译名应力求统一。
/
本文档为【中国疾病预防控制中心英文译名探讨】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索