为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 许渊冲课件

许渊冲课件

2013-06-15 29页 ppt 904KB 218阅读

用户头像

is_526201

暂无简介

举报
许渊冲课件nullnull ---许渊冲ContentsContents简介及荣誉 主要作品 翻译思想 翻译理论 声声慢鉴赏简介简介许渊冲,诗译英法惟一人。 1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系,先后师从闻一多、叶公超、卞之琳和钱钟书,1944年入清华大学研究院,后赴欧洲留学。 回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授;1983年入北京大学,历任外国语学院、国际关系学院、新闻学院教授。 1991年退休。退休前出版中英法文作品20部,退休后出版中英法文著译40部,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵...
许渊冲课件
nullnull ---许渊冲ContentsContents简介及荣誉 主要作品 翻译思想 翻译理论 声声慢鉴赏简介简介许渊冲,诗译英法惟一人。 1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系,先后师从闻一多、叶公超、卞之琳和钱钟,1944年入清华大学研究院,后赴欧洲留学。 回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授;1983年入北京大学,历任外国语学院、国际关系学院、新闻学院教授。 1991年退休。退休前出版中英法文作品20部,退休后出版中英法文著译40部,是有史以来将中国历代诗词译成英、法韵文的惟一专家。并提出中国学派文学翻译理论。 荣誉 荣誉1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。瑞典的华克维斯特院士曾赞其译作为伟大的中国传统文学的样本。 2010年12月,许渊冲被授予“翻译文化终身成就奖” 。 自诩“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗” “书销中外六十本,诗译英法惟一人” 《许渊冲赞》两首:《许渊冲赞》两首:许是天公赐译才, 渊深海阔踏歌来。 冲霄信步诗词苑, 赞我中华大擂台。 许诺何难实干难, 渊源远愿译为餐。 冲茶款客诗词宴, 赞美人生不赋闲。 XYZ SONG (I) Xu, Respected Translator gifted by Lord of Sky, You walk poetic oceans, sing in spirit high. Zeal for poems court, your melodies skyward fly, Songs of China’s huge arenas for poets to vie. 徐渊冲的翻译思想徐渊冲的翻译思想null译可译,非常译;忘其形,得其意。得意,理解之始;忘形,表达之母。故应得意,以求其同;故可忘形,以存其异。两者同出,异名同理: 得意忘形,求同存异;翻译之道”。 ————许渊冲null“美化之艺术, 创优似竞赛” ——许渊冲的文学理论翻译观“艺术”“艺术” “‘从心所欲,不逾矩’是一切艺术的成熟境界” ——朱光潜 “创”好的翻译等于创作。 ——郭沫若“似”重神似不重形似 。 ——傅雷 null本体论 认识论 论 目的论 1.三美论 意美 音美 形美 鲁迅在《自文字至文章》中所说的: “音美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。 2.再创美论 3.三确论 明确 正确 精确 (一)本体论《浪淘沙》 《浪淘沙》 独自莫凭栏, 无限江山。 别时容易见时难, 流水落花春去也, 天上人间。 Don' t lean alone on railing and yearn for the boundless land! To bid farewell is easier than to meet again. With flowers fallen on the waves spring's gone away, So has the paradise of yesterday.《登高》《登高》万里悲秋常客, 百年多病独登台。 艰难苦恨繁鬓, 潦倒新停浊酒杯。Far from home in autumn, I’m grieved to see my plight; After my long illness, I climb alone this height. Living in hard time, at my frosted hair I pine; Pressed by poverty, I give up my cup of wine.null(二)认识论 认识论三势论三似论提高论优势均势劣势null(三)方法论 1.三化论 深化 等化 浅化 “三化”论是把钱钟书先生提出的“文学翻译的最高境界是‘化’”中的“化”扩展延伸而得来的。 2.以创补失论 3.再创论 李商隐《无题》李商隐《无题》相见时难别也难, 东风无力百花残。 春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。It's difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears to shed. null(四)目的论 1.三知论(三之论) 知之 好之 乐之 三之 论来源于孔子 2.世界文学论许氏诗词翻译许氏诗词翻译例1.中华儿女多奇志,不爱红装爱武装。 Most Chinese daughters have desire so strong, To face the powder and not to powder the face. 在翻译时许渊冲先生巧妙地选取了英语中这样一组回文式的短语,很生动地再现了原文的比喻意,体现了等化手法的运用null 例 2 白日依山尽,黄河入海流。 欲穷千里目,更上一层楼。 The sun along the mountain bows; The yellow river seawards flows. You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height. 这首诗最后两句中“千里”和“一层”均为具体数字,但是在译文中许先生将其抽象为“grander sight”和“greater height”运用了浅化的翻译方法在传达了原诗内容的同时还达到了音韵的美感。null例3 锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年。 Why should the sad zither have fifty strings? Each string strain evokes but vanished spring. 这两句诗来自于李商隐的《锦瑟》,原诗中的肯定句许先生译为疑问句,并且还添加了“sad”一词。这样一来译文在引起读者思考的同时,更能让其体会到诗人对时光流逝的无奈与感伤与原句相比,在感情传达方面更胜一筹。null声声慢李清照null 声声慢 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!雁过也,正伤心,却是旧时相识。   满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑!梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得! nullSo dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! The weather, now warm, now cold, Makes it harder Than ever to forget! How can a few cups of thin wine, Bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends Bring not the old memories back! Let fallen flowers lie where they fall. To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut, Guarding it alone, To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola nut Keeps on droning: Pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment,o be expressed By one word “sad”?(林语堂)Forlorn---林语堂nullI look for what I miss; I know not what it is. I feel so,sad, so drear, So lonely, without cheer. How hard is it To keep me fit In this lingering cold! By cup on cup Of wine so dry Oh, how could I Endure at dusk the drift Of wind so swift? It breaks my heart, alas, To see the wild geese pass, For they are my acquaintances of old. The ground is covered with yellow flowers, Faded and fallen in showers. Who will pick them up now? Sitting alone at the window, how Could I but quicken The pace of darkness that won't thicken? On plane's broad leaves a fine rain drizzles As twilight grizzles. Oh, what can I do with a grief Beyond belief!TUNE:SLOW,SLOWTUNE ---许渊冲整体意境和意象整体意境和意象两个译本都做到了意美,满地凋零的菊花,一瓣瓣的枯萎凋落,多像自己孤苦飘零的晚境 ,林语堂先生的翻译译出了“愁”-“sad”;而许渊冲的翻译通过删减原文文化形象,但是读者读过之后内心也能强烈地被诗中“grief Beyond belief”这句话引起一种痛苦的愁思。 两篇译作都是从把握原词的广义意想“悲”入手的,他们不约而同地在译诗中选用表达“悲”情的感叹词,却独不写“悲”字。 开头七组叠字怎样抒写感情的?开头七组叠字怎样抒写感情的?寻寻觅觅冷冷清清凄凄惨惨戚戚从 入手结果引发体现孤苦无依 若有所失眼前景肃杀 凄清愁情凄然寡欢 惨然不乐感情基调:哀怨凄凉音律和韵律音律和韵律So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! I look for what I miss; I know not what it is. I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 运用双声和头韵,14个音节,6个形容词,用到/n/、/l/压韵 第一节押的是 AABBCCD 韵; 上片:/s//z//i//t//d//p//ai/ /t//s//d/; 下片:/z//au//n//z//f/ nullThank You!
/
本文档为【许渊冲课件】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索