为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 当代俄罗斯报刊中的“语言游戏”

当代俄罗斯报刊中的“语言游戏”

2013-11-23 6页 doc 74KB 16阅读

用户头像

is_366889

暂无简介

举报
当代俄罗斯报刊中的“语言游戏”2011年第4期 俄语语言文学研究 2011, №4 总第34期 Russian Language and Literature Studies Serial №34 当代俄罗斯报刊中的“语言游戏” 赵 洁 (黑龙江大学,哈尔滨 150080) 提 要:俄罗斯社会生活的剧变使新闻媒体的功能和面貌发生了重大变化,尤其是报刊的报道原则与从前不同,一改过去宣传说...
当代俄罗斯报刊中的“语言游戏”
2011年第4期 俄语语言文学研究 2011, №4 总第34期 Russian Language and Literature Studies Serial №34 当代俄罗斯报刊中的“语言游戏” 赵 洁 (黑龙江大学,哈尔滨 150080) 提 要:俄罗斯社会生活的剧变使新闻媒体的功能和面貌发生了重大变化,尤其是报刊的报道原则与从前不同,一改过去宣传说教的面孔,把读者置于中心地位,将报刊视为服务读者的工具。增强言语表现力的手段之一就是在作品中进行语言游戏。翻开当今的俄语报刊,语言游戏随处可见,它成为当今俄罗斯报刊语言的一大特色。语言游戏的主要功能是实现语言的美学功能,吸引读者的注意力,增强言语的表现力,使言语委婉,更加准确、深刻、生动地表达思想。本文介绍了当今俄语报刊中语言游戏在语言的各个层面上的表现及其产生的深刻社会原因。 关键词:语言游戏;俄罗斯报刊;表现力 中图分类号:H355 文献标识码:A 1 引言 上个世纪末以来, 俄罗斯社会生活的剧变使新闻媒体的功能和面貌发生了重大变化,尤其是报刊的报道原则与从前不同,一改过去宣传说教的面孔,把读者置于中心地位,将报刊视为服务读者的工具。从读者角度来看,一方面选择阅读符合自己口味的信息,最大程度地满足对信息的需求,另一方面,读者也期望阅读能带给自己精神上的愉悦,在解读文字的过程中获得美的享受。因此,作者尽量挑选读者感兴趣和关心的,报道和评论社会生活中有现实意义的事件,同时,作者在语言手段的使用上下工夫,选择读者喜闻乐见的语言表达方式,努力提高作品的表现力,满足读者的心理需求。作者为增强言语表现力选择的主要手段之一就是在作品中进行“语言游戏”(языковая игра),翻开当今的俄语报刊,语言游戏随处可见,它成为当今俄罗斯报刊语言的一大特色。 2 语言游戏的概念 “语言游戏时说话人的言语行为,以有意地破坏语言的系统关系、言语为基础,创造偏离传统规范的语言形式,获得表现力作用和修辞效果。语言游戏通常带有幽默、可笑的意味,主要使用于口语、政论和文学语体中。”(Данилевская 2003:657)可以看出,语言游戏与说话人创造性地使用语言有关,是个体积极的言语创造性活动,是语言个性的积极表现。而且,说话人经常有意识地破坏语言和言语规范。“语言游戏往往偏离语言、言语规范,包括修辞规范、言语行为规范、逻辑规范等等。”(Сковородников 2004:2)语言游戏产生的机制在于言语单位的表达层面和内容层面结合的时候,能引起联想的潜在搭配能力,实现这一联想潜能的言语手段可能是语音、构词层面的,也可能是词汇、句法层面的,甚至可能是整个篇章的构建手段。由此可见,语言游戏的概念比仅仅是靠使用多义词、同音异义词等构成的词语游戏(игра слов, каламбур)要宽泛得多。语言游戏的主要功能是实现语言的美学功能,吸引读者的注意力,增强言语的表现力,使言语委婉,更加准确、深刻、生动地表达思想。 研究大众传播交际心理问题的学者Ю. Шерковин指出,要克服读者接受言语的消极性,使用的言语形式应具有能刺激人的心理的特性,其中最主要的表现之一是具有反差性(контрастность)。(Шерковин 1973:57)言语的线性、连续性的特点决定着受话人在每一个言语成分出现的时候,已经在本能地猜测接下来可能出现的言语成分,如果结果与期待不相吻合,形成反差,会使理解受阻,而读者努力克服障碍的过程会使其思维活动紧张,产生各种感情上的反应,达到作者的预期目的。语言游戏正是利用了言语表现力产生的这一机制,说话人有意识地改变语言单位的形式,尤其是程式化的语言手段,依靠受话人的统觉背景知识,用不寻常的形式深刻地表达思想,产生幽默讽刺的效果。解读语言游戏,理解和领悟说话人的意图,需要必要的语言知识和社会背景知识,还要了解创造语言游戏的方法。 3 语言游戏的表达手段 当今俄语报刊中的语言游戏实现的手段涉及语言的各个层面。 3.1构词 报刊中经常可以看到作者利用构词手段临时创造的偶发词(окказионализм): ①Мы обитаем в Абсурдистане, как мыслим, так и живём.(Независимая газета, № 24, 2000)(Абсурдистан一词是作者根据Узбекистан, Таджикистан等词语的构词模式仿造而成的。) ②Политическая характеристика: диссидент, отсидент, недосидент. Внешняя маска: хиппующий оборванец и митингующий образованец.(Литературная газета, № 6, 2000) ③Что за конституция, которая делает нормой жизни беженство, бродяничество, бомжество, терроризм?(Сегодня, 07,05, 2003) 这几个词语都是作者自己创造的词语,而读者根据构词特点不难理解它们的意义以及作者要表达的态度。 3.2词汇 在一定的上下文中,作者有时有意地歪曲理解词义,造成幽默可笑的修辞效果,例如:对ООО(Общество с ограниченной ответственностью)进行独特的解释:Общество с безграничной безответственностью;再如:бредни губернатора是利用近音异义词手段构成的,用бредни代替了будни,产生了幽默的效果。再看报刊中的其他用例: ①Единомыслие —— это когда одна мысль на всех.(Известия, 17,07,1999) 作者在这句话中改变了единомыслие的词义,对其进行了曲解。 ②Недоразумение или недо-разумение? (Сегодня, 25,11,1999) 该例句中作者借助书写手段改变недоразумение一词的语义,使它成为双关语,使言语具有讽刺的意味。 3.3熟语 在当今俄语报刊中最常见的是作者将众所周知的成语、谚语、标语口号、名言警句、报刊用语及专门用语等作为对象,通过替换、添加、省略、错合等方法进行语言游戏,理解这样的话语需要了解相应的社会历史文化背景知识。 ①Тульская политическая аномалия(文章标题)是作者将курская магнитная аномалия(库尔斯克区磁力异常)这一固定组合改写而仿造的,讽刺图拉州的州长选举活动中的不合常理的现象。 ②Скоропостижная собственность поразила наших новороссов, как апоплексический удар. Понимая случайность своего положения, они делали судорожные движения, пряча капиталы подальше, как собака зарывает украденную кость.(Литературная газета, № 11, 2001) скоропостижный一词通常只与смерть连用(“猝死”),在本文中скоропостижная собственность这种不寻常的搭配很容易把财产和死亡联系起来,特别是把这种暴发得来的财产喻为突然而来的脑溢血,由此产生一定的讽刺效果,具有极强的表现力。 ③Больше мошенников, хороших и разных!(Московская новость, №12, 2001)是对苏联时期的口号Больше товаров, хороших и разных!的改用。 ④ Кто не подрабатывает, тот не ест.(Московская новость, №12, 2001)使人立刻联想到Кто не работает, тот не ест. 这里暗指知识分子所处的困境。 3.4句法手段 将句法手段作为语言游戏的手段、最为常见的是分割加强结构(парцелляция)。 ①А за три дня до голосования до такого альтруизма дошёл — машины инвалидам раздавать начал!Не свои, разумеется, а государственные, но всё равно удивительно... (Московская новость,№44,2001) ②Обещал, но тут забыл об этом. Такое тут типично. Как и в России. Перед выборами красиво пообещать. После выборов —позабыть. Чтобы память не перегрузить.(Литературная газета,№47,1999) 分割加强结构中分割出来的部分与前面语境下作者的话语意图不一致,会让读者重新看待前面主要部分的内容,往往可以造成作者言语与读者期待之间的不协调,产生意想不到的讽刺效果。再如: ③Зданович всегда вызывает доверие. На дуэль.(Новая газета, 8, 02, 2001)在这句话的主要部分使用动词вызывать的支配关系为что(у кого),使人感觉作者对Зданович的评价是正面的,而接续部分使读者的认识完全改变:作者使用的вызывать的支配关系实际上是вызывать кого на что,两个部分意义上的反差造成的讽刺效果,给读者产生极为深刻的印象。 3.5篇章层面 许多语言游戏建立在破坏篇章逻辑规则的基础上,在一定的上下文中创造出违背常理、不合逻辑的语句,产生讽刺幽默的表达效果: ①Пиво с утра не только вредно, но и полезно.(Комсомольская правда, №24-25, 2001) ②Мужчина гоняется за женщиной, пока она его не поймает.(Аргументы и факты, №32, 2001) ③-Молодой человек, почему продаёте доллары по цене в два раза выше курса Центробанка? -А как вы хотели? Ручная работа, да ещё в ночное время ...(Комсомольская правда, 07, 07, 2001)在答话中说话人偏离了言语交际情境中的角色,有意偏离了言语规范,也应看作是语言游戏。 4 造成语言游戏活跃使用的因素 语言游戏在当代俄语报刊中异常活跃并且引起人们的关注,这不是偶然的,有深刻的社会原因,概括起来主要有: 4.1关注言语形式,追求言语表现力趋势增强 在激烈的报业市场竞争条件下,为吸引、“争夺”读者,作者积极的言语新颖、多样化的手段,对受话人的感染影响不是靠思想上的宣传鼓动,在一定程度上是通过关注言语形式、克服程式性手段和套语、追求最大限度的表现力效果来实现的。В. Г. Костомаров(1994:29)说:“人们的心理定势、语言品位发生了变化,把新鲜的、也就是力图更新习惯的表达手段看成是好的言语的特点。”报刊言语的表现力和从前相比大大增强。表现力(экспрессия)是指“能够直接对受话人的想像力、感情产生影响,使其不能机械性地接受言语的语言符号的性能。”(Долинин 1978:120)可见,表现力产生的机制在于破坏受话人接受言语的定势,“欺骗”受话人的心理期待。语言游戏正是利用了表现力的这一特点,用游戏的手段克服读者接受言语的消极性,刺激人的心理,达到期待的表达效果。 4.2个性因素增强 政论作者作为某一社会群体、阶层的代表,总是体现这一阶层、群体的意见和利益,在苏联时期的报刊政章中,作者的“社会性”得到了极端的体现,“社会性”淹没了作者的个性表现。俄罗斯社会体制转轨之后,人们的思想观念发生了巨大的转变,不迷信权威,崇尚个性的时代风尚在政论文章创作中的体现便是作者的个性化表现增强,不仅积极展现个人主观的思想、观点、感情,而且最自由地发挥语言创造性运用的可能,拒绝模式化套语,追求语言使用上的别具一格,独出心裁,不满足于一般的表达形式。在这样的心理作用下,语言游戏自然成为展示作者个性的重要手段,它们最能体现人的创造性思维特点。 4.3平等无拘束的对话关系 语言游戏也是作者与读者之间无拘束、自由自在地进行谈话的一个标志,体现了双方之间关系的非正式性。作者用这种方式使自己成为和读者一样具体鲜活的人,以自己机智幽默的言语切近普通读者,营造出轻松自在的谈话氛围,与过去苏联时期庄重严肃的宣传鼓动式的言语风格形成鲜明对比。此外,语言游戏是以交际双方共同的统觉背景知识为前提的,解读它需要读者会意的理解,这也反映出交际双方之间较强的默契性。 4.4公开表达评价的需要 公开表达评价是创作报刊政论文章的原则,评价在政论篇章中是不可避免的,只是表现形式不同。现在的俄罗斯报刊一改过去直接使用“标签式”词语的做法,经常采用间接的、不失风度的讽刺手段。“最近几年社会生活的变化比从前任何时候都加剧了人们对所发生的事情的讽刺态度,从正式的、分析思辨性的到报道解释性的,以及专门幽默风格的报纸,极少有例外……无论文章内容多么严肃正式,都渗透着编辑和作者的讽刺。”(Лаптева 1996:150)很多语言游戏中都包含着作者的讽刺评价态度,例如: “А когда одни романтики победили окончательно других романтиков, то эти окончательно победившие романтики стали опять бороться — с кем, как вы думаете? Правильно, опять с обывателями. Бичевать их. Рисовать на них карикатуры... И в итоге напрочь вбили в наши головы: быть обывателем некрасиво. Но это поднимает ввысь...”(А и Ф, 24, 06, 97)当读者将文中语句同Б. Пастернак的著名诗句:“Быть знаменитым некрасиво, не это поднимает ввысь!”联系起来的时候,自然会透过其表面意义,理解作者的讽刺评价态度。 政论作者采用各种手段,包括语言游戏,表达自己对事件的讽刺评价态度,比直接赤裸裸的、迎头痛击式的评价方式更巧妙睿智、委婉含蓄,能够蕴含丰富的感情,更有感染力,因而各种表现的语言游戏在报刊中的使用才尤为突出、活跃。 4.5后现代主义社会思潮的影响 俄罗斯的社会变革将70年建立起来的经济体制完全拆除和摧毁,打碎旧秩序,伴随着各种经济的、政治的、文化的以至社会心理的失衡状态,人们长久以来的逆反心理爆发出来,原有的人生观、价值观彻底失落,在这样的时代背景下,俄罗斯社会出现了否定一切、虚无主义的后现代主义社会思潮。虽然后现代主义思潮没有受到学界的标举,但它在社会意识领域中风起云涌,不可阻挡,这在报刊语言中也有所体现,表现之一就是语言充满游戏性,作者拒斥常规性的话语,追求新颖别致、怪诞离奇,任何东西都可以被玩笑和模仿。新时期俄罗斯报刊带有明显的后现代主义观念,语言风格的另一个表现是彻底的嘲讽,讽刺的腔调具有主导潮流的性质。对一些人来说,讽刺既是与过去世界决裂的手段,也是他们面对发生的变化时,在掩饰自己的无助、惊慌。讽刺不仅是一种言语表现风格,在很大程度上是一种思维方式和人生哲学,是对过去思想意识形态控制下的政论风格的一种彻底的排斥,也可以认为是俄罗斯社会出现的虚无主义思想下人们思维方式的转变。 5 结束语 应该看到,语言游戏的大量使用反映出报刊语言变得生动活泼,更加富有表现力。当今俄语报刊语言摆脱了苏联时期的“公文病”,不再使用刻板的套语,人们拥有了更加广阔自由的创作空间,语言创造性使用的潜能得到了最自由的发挥。 参考文献 [1]Артанова М.Л. Разговорность публичной речи как фактор прагматики текста[A]. Стилистические стратегии текстообразования[C]. Москва, 1992. [2]Данилевская Н.В. Стилистический энциклопедический словарь[Z]. Москва, 2003. [3]Долинин К. А. Стилистика французского языка[M]. Москва, 1978. [4]Зипьберт Б. А. Новые тенденции в развитии языка масс-медия[A]. Актуальные проблемы филологии и её преподавания[C]. Саратов, 1996. [5]Караулов Ю. Н. О состоянии современного русского языка[J]. Русская речь, 2001, №3. [6]Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи[M]. Санкт-Петербург, 1999. [7]Лаптева О.А. Стилистические приёмы создания языковой иронии в современном газетном тексте[A]. Поэтика, стилистика, язык и культура[A]. Москва, 1996. [8]Лассан Э. Новая публицистика как постмодернистский дискурс[C]. Язык. Общество. Культура[C]. Вильнюс, 1997. [9]Санников В. З. Русский язык в зеркале языковой игры[M]. Москва, 1999. [10]Сковородников А. П. О понятии и термине «языковая игра»[J]. Филологические науки, 2004, №4. [11]Солганик Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ[J]. Вестник МГУ, Сер. 10, 2000, №3. [12]Шерковин Ю. А. Психологические проблемы массовых информационных процессов[M]. Москва, 1973. Language Games in Contemporary Russian Newspapers ZHAO Jie (Heilongjiang University, Harbin 150080, China) Abstract: The great transformation of Russian social life is changing the function and the visage of its news press greatly. Especially, the newspaper reporting principles are changing from propagandizing and lecturing to putting the readers in the central position, and regarding the newspapers as the service tool to the readers. Language games are one of the methods to enhance expressive force in newspaper diction. They exist in every newspaper, and become the great feature in present-day Russian newspaper. The main function of language games is to realize the aesthetic function in languages, to attract the readers, to enhance the expressive force in diction and to make the diction express the ideas more politely, more exactly and more profoundly. The essay introduces language games in the present-day Russian newspapers and the social reasons to producing language games. Key words: language games; Russian newspapers; expressive force 基金项目:国家社科基金项目(10BYY100)、黑龙江省教育厅人文社科研究项目(11532138);黑龙江大学青年基金项目“俄汉语修辞对比”。 作者简介:赵洁(1971—),女,哈尔滨人,黑龙江大学俄语学院副教授,博士,硕士生导师,。研究方向:俄语修辞学、对比语言学。 收稿日期:2011-08-29 [责任编辑:张春新] 20
/
本文档为【当代俄罗斯报刊中的“语言游戏”】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索