为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 《翻译概论》第一章课前演讲文字稿

《翻译概论》第一章课前演讲文字稿

2017-08-09 3页 doc 18KB 43阅读

用户头像

is_039020

暂无简介

举报
《翻译概论》第一章课前演讲文字稿大家上午好。翻页第一章翻译概说相当于一个绪论,主要介绍了翻译的意义、定义、对象和作用。第一节绕不过去的问题,我们可以理解为翻译——一个绕不过去的问题,也就是翻译的意义或者是原因,为什么要翻译,也可以继续延伸为翻译中绕不过去的问题,算是对下面三个问题的铺垫。然后我们一个一个地看。翻页如果从广义的角度来说,大概有语言的时候就有了翻译,似乎是可以佐证翻译历史的悠久和重要性。但是,对于翻译重要性的认识,有一个分期。20世纪后半叶以前的很长一段历史中,翻译是翻译家关注的话题,而翻译家则主要关注翻译实践。此时,翻译...
《翻译概论》第一章课前演讲文字稿
大家上午好。翻页第一章翻译概说相当于一个绪论,主要介绍了翻译的意义、定义、对象和作用。第一节绕不过去的问题,我们可以理解为翻译——一个绕不过去的问题,也就是翻译的意义或者是原因,为什么要翻译,也可以继续延伸为翻译中绕不过去的问题,算是对下面三个问题的铺垫。然后我们一个一个地看。翻页如果从广义的角度来说,大概有语言的时候就有了翻译,似乎是可以佐证翻译历史的悠久和重要性。但是,对于翻译重要性的认识,有一个分期。20世纪后半叶以前的很长一段历史中,翻译是翻译家关注的话题,而翻译家则主要关注翻译实践。此时,翻译的意义,在于促进文化间的交流和传播、社会经济发展、加强思想控制等等。可以说这是翻译的实践意义。而翻译的学术意义,等到20世纪后半叶才开始显现。翻译问题不再是翻译家或者是翻译实践者关心的问题,哲学、语言学、符号学、社会学、文艺学、比较文学、殖民主义等等领域内的学者开始关心翻译。这种情况,不仅为翻译研究打开新的渠道,而上述这些领域也需要翻译为他们开辟新的研究方向。翻页其中,最明显的就是语言学。语言学派的研究方法经常带有自然科学的研究特点,目的是将翻译研究建构成一门科学,也确实构筑了翻译研究的范畴。穆南指出“翻译是建立在言语操作基础上的活动,继续以各种借口将其排除在一种语言科学之外,继续将其限制在低级经验主义的层面是有悖常理的”。因此,穆南强调在“最新、最具权威的语言学成果”的启发下研究翻译。因此,主流的翻译研究,从语文学方向转到语言学方向,从实践和技术的层面上升到理论的层面,开始研究翻译的本质等一系列深层次的问题。翻页当然还有哲学。刘宓庆说过“在学术殿堂中,没有比哲学家更关心翻译的了”。因为翻译研究中涉及到名与实、言与义的问题,这也是哲学家关注的问题。比如说解释学。解释学追问的是“解释何以可能”,关心解释的条件和限度。而解释学认为翻译与解释同质,所以追问“翻译何以可能”,研究翻译的条件和限度。并提出翻译是解释的特殊情形,翻译从属于解释。所以,翻译研究的学术意义,除了对其自身的促进作用,还有对其他学科的促进作用。翻页然后,我们来看,第一个问题:翻译是什么。可以从单纯的词义上看,译者、翻译过程、译文。也可以从形式、操作者、领域、程度,研究方向上来看;关联理论关照下的翻译研究有一套定义,解释学有解释学的一套定义。所以随着翻译研究的发展,大概每一个研究翻译的学者都有自己对翻译的看法,翻译的定义史也分成的三个阶段。第一个传统语文学阶段,借助实际经验来定义,往往是比喻式的。第二个现代语言学研究阶段,强调对等、等值。第三个是当代多学科研究阶段。因此,“一部翻译理论史实际上相当于对‘翻译’这个词的多义性的一场漫长的论战”。而从翻译的本质上来看,翻译是两种符号、文字、语言或方言通过一定的介质,进行转换的思维活动。本的第41页对翻译做出的定义则强调了翻译的手段、目的、特点和本质。翻页如何正确理解翻译活动?这一部分主要从翻译的内部、外部来论述翻译活动的层次、过程。主要基于许钧的“论翻译的三个层面”,从内部来讲,翻译有思维、语义和美学三个层次。首先,我们来区分一下思维和意义,思维属于逻辑的范畴,是我们“人同此心,心同此理”的基础,人类的思维具有共性,我们才得以翻译。而意义属于语言的范畴,具有民族特点。因此,我们需要用思维去理解语言,而又需要用语言承载思维,并且达我们想要传达的语义。所以,翻译活动的前两个层次,思维层次是翻译的基础层次,语义层次是翻译的必要层次,但是他们是共同发生的,而不是割裂的。美学层次具有更高的意义,相当于信达雅中的雅,强调翻译的美感和美学价值。当然,文本类型不同,三个层次的侧重点不同。但一个成功的翻译,是各个层次和谐统一的产物。翻页从翻译的外部来讲,翻译过程涉及诸多的社会行为体,翻译结果受到翻译目的的影响,而翻译过程中遇到的阻碍、受到的约束也会影响翻译结果。翻译活动中的行为体,可以分为核心行为体和外围行为体。核心行为体包括译者、出版社、赞助人等与翻译活动有直接共生关系的行为体,外围行为体包括国际权力部门、评论家、读者等间接参与翻译活动的行为体。从意愿层面来看,翻译活动的目的影响翻译作品的选择、译者的翻译立场以及采取的翻译方法。而从现实层面来讲,不同语言中存在不容忽视的差异,但是没有这些差异,我们翻什么呢?但是正因为有这些差异,所以才不好翻,所以才说翻译大概是世界上最复杂的事情之一。从道德层面来看,译者须在翻译活动中遵循一定的翻译原则和对翻译结果的评价,比如说信达雅,既可以是原则,也可以是标准。信达雅中的“信”,其实是一个道德标准,忠实守信。翻页然后我们来看第二个问题,翻译的是什么?翻译的肯定是意义,但是我觉得第一段这个推论有点复杂,还涉及到了表征。其实,符号是意义的载体,使用符号是为了表达意义,那么翻译符号,也是使用符号的一种,那肯定也是翻译意义。然后第二段,又引用了海德格尔的一段话,来表明翻译意义的重要性。这段话其实是有一个背景的。我们来看一下他对希腊概念Physis的探讨。希腊词Physis(涌现)基本上习惯翻译为“本性”(nature)。它衍生于拉丁语翻译“本性”(natura),意思为“出生”(tobeborn)和“生育”。但是翻译成拉丁语之后,希腊词Physis的原始意义被抛掷一旁。希腊词汇的实际哲学力量翻译成拉丁语后被摧毁了。不仅是这个词,而是所有罗马人翻译的哲学语言也被摧毁了。希腊语翻译成拉丁语所发生的情形绝非偶然,也绝非百无一害。它标志着我们与希腊哲学的原始本质分离的第一阶段,也是我们被异化的过程。希腊词Physis的意思是涌现,却被翻译成本性,其中蕴含的哲学意义没有翻译出来。当时的翻译没有进行“求真”,仅仅进行字面的改写,没有进行思想的“转渡”。那么跟真理又有什么关系呢?海德格尔认为真理的源头在希腊,并且强调人诗意地栖居,诗里蕴含着真理。所以海德格尔强调翻译过程中必须揭开历史上翻译意义的遮蔽,回到最本真、最原始的含义,让译文在其历史语境下显露真意。翻页下一节是可译和不可译的问题。可译和不可译的问题是翻译史上长期争论的问题之一。雪莱的《诗辩》中就把翻译比作被投入坩埚的紫罗兰,色泽、香味、构造原理都没分辨。莎士比亚的一部剧中,也出现过“你是被翻译了吗?”来感叹其中的一个人物被变成了驴。好像是《仲夏夜之梦》。不可译的理由有三个:第一,两种语言和两种文化之间的差异性造成不可译。第二,某些作家的特殊风格和特殊表现手法造成不可译,比如说JamesJoyce的尤利西斯。第三,完美的翻译是不可能的,可能的只是一种象征性的完整。前面也说了,翻译所固有的“求真”本质,应该是一个不断求索的过程。有好的翻译,有更好更好的翻译,但是没有最好最好的翻译。可译的理由也有三个:第一,人类有共同相似的逻辑思维。第二,每个民族的语言存在广泛的语言共性。第三,艺术感染力,诗意的美存在广泛的共性。其实,不可译强调的是差异不可逾越,而可译性强调的是用共性去逾越差异。翻页第三个问题,翻译有何作用?根据雅各布逊翻译有三种类型,语内翻译、语际翻译、符际翻译,基本囊括了人类所有狭义的翻译活动。由此,翻译在人类文化交流中起着至关重要的作用。比如说,中国100年前翻译领域的文化取向,促进了文化的改良。翻页辜正坤先生的这篇论文“领先西方百年的中国文化翻译与翻译研究的文化学派”,区分了翻译研究的文学学派、语言学派和文化学派,并分别进行述评;对“转向”一词进行驳斥,强调“多向并存论”;了国际和国内文化取向翻译的发展过程,并具体分析了中国100年前翻译领域的文化取向;为中国翻译研究的文化学派正名,并呼吁对此加大研究力度。
/
本文档为【《翻译概论》第一章课前演讲文字稿】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索