最近美国社会流行使用最近美國社會流行使用 political correctness / politically correct 的詞彙,台灣一般按其字面意義直譯為「政治正確」,甚至在媒體上就大肆採用,卻常曲解原意。在電視政治評論節目上就聽到有人說:「某某人的作法是政治不正確」,似乎將 political correctness 視為一種政治權謀的對錯。但事實上這些字彙與政治(politics)並無直接關係,而是指對社會中不同社群或團體必須加以尊重,不因其種族、身體機能、性別、工作、宗教之不同而產生偏見,進而使用語言加以歧視嘲弄。最明顯的例子就是...
最近美國社會流行使用 political correctness / politically correct 的詞彙,台灣一般按其字面意義直譯為「政治正確」,甚至在媒體上就大肆採用,卻常曲解原意。在電視政治評論節目上就聽到有人說:「某某人的作法是政治不正確」,似乎將 political correctness 視為一種政治權謀的對錯。但事實上這些字彙與政治(politics)並無直接關係,而是指對社會中不同社群或團體必須加以尊重,不因其種族、身體機能、性別、工作、宗教之不同而產生偏見,進而使用語言加以歧視嘲弄。最明顯的例子就是對美國少數族裔的稱謂,從以前使用的 negro/ nigger (黑鬼)、black (黑人),到現在的 African American / Afro-American (非裔美國人),就反映出美國社會從過去的歧視至目前講求平等對待少數族裔的民主過程。還有其它常用的英文政治正確用語及其中文直譯如下:
1. 身體機能
政治不正確
政治正確
handicapped/ disabled (殘廢)
physically challenged (肢體受挑戰)
differently abled (不同能力的)
blind (瞎子)
visually challenged (視力受挑戰)
mute/dumb (啞巴)
verbally challenged (口語受挑戰)
deaf (聾子)
aurally challenged (聽力受挑戰)
retarded (白癡)
mentally challenged (心智受挑戰)
midget / dwarf (侏儒)
vertically challenged (垂直受挑戰)
fat (胖子)
horizontally challenged (平行受挑戰)
people of size (尺寸較大的人)
old person / elderly (老人)
senior citizens (資深公民)
2. 性別
政治不正確
政治正確
policeman (男性警察)
police officer (警察)
mailman (男性郵差)
mail carrier (郵差)
chairman (男性主席)
chair/ chair person (主席)
salesman (男性業務員)
salesperson (業務員)
businessman (男性企業家)
business professional (企業家)
3. 工作
政治不正確
政治正確
housewife (家庭主婦)
homemaker (創造家庭者)/
domestic engineer (家庭工程師)
dish washer (洗碟工)
utensil sanitizer (器皿消毒者)
garage-man (垃圾工)/ janitor (工友)
sanitation engineer (衛生工程師)
waiter / waitress (侍者)
food server (食物服務者)
本文档为【最近美国社会流行使用】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。