为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

《陌路人》帕特里克·莫迪亚

2009-04-18 27页 pdf 775KB 101阅读

用户头像

is_376165

暂无简介

举报
《陌路人》帕特里克·莫迪亚 陌 路 人 (法) 帕特里克·莫迪亚诺 那年的秋天来得比往年都早... 那年的秋天来得比往年都早,秋雨绵绵,枯叶凋零,上索省河畔笼罩着蒙蒙 轻雾。我仍住在富尼埃尔山脚下的父母家里。我得找份工作干干。一月,克鲁瓦·帕 凯广场附近的一家丝织品公司雇用我当了六个月的打字员。工资微薄,但我省吃 俭用,假期我去了西班牙南部的托雷莫利诺斯度假。那年,我...
《陌路人》帕特里克·莫迪亚
陌 路 人 (法) 帕特里克·莫迪亚诺 那年的秋天来得比往年都早... 那年的秋天来得比往年都早,秋雨绵绵,枯叶凋零,上索省河畔笼罩着蒙蒙 轻雾。我仍住在富尼埃尔山脚下的父母家里。我得找份工作干干。一月,克鲁瓦·帕 凯广场附近的一家丝织品公司雇用我当了六个月的打字员。工资微薄,但我省吃 俭用,假期我去了西班牙南部的托雷莫利诺斯度假。那年,我十八岁,生平第一 次离开法国。在托雷莫利诺斯的海滩上,我结识了一个名叫米尔·马克西莫夫的 法国女人,棕发女郎,非常漂亮。她和丈夫在许多年前就定居在那儿了。我在他 们经营的一家小旅店里租了一个房间。她告诉我明年秋天她将去巴黎的朋友家里 呆很长的一段时间,还把她朋友的地址给了我。我也答应她,如果有机会就去巴 黎看她。 回来之后,我仿佛觉得里昂显得更加阴沉。离我家不远的地方,在圣巴德勒 米路上坡的右边,有一所天主教遣使会的寄宿学校。山坡上建了几幢房子,它们 外凄凉,俯视着下面的大街。学校的大门嵌在一堵大墙之中,在我看来,那年 九月的里昂仿佛是寄宿学校的那堵大墙。郁黑的围墙上,偶尔停落几缕秋日的阳 光。那时,寄宿学校似乎是被人们遗弃了一般,雨中的围墙就像监狱的高墙一样, 我隐约感到,它成了通往我未来道路的一道屏障。 从父母商店的一位顾客那里,我得知有一家女式服装店正在招模特儿。据她 说,每月的酬劳有八百法郎,比在丝织品公司多两百法郎。她给了我服装店的地 址,我决定去试一试。在电话中,一个威严的女声让我在下星期的一个傍晚去格 罗雷大街四号面试。 接下来的几天里,我一直在说服自己,必须得到这份模特的工作,而在这之 前我从未往这方面想过。也许这样一来,我就能为自己寻找到一个离开里昂前往 巴黎的好理由了。随着面试的日子逐渐逼近,我心里变得越发不安。我的生活也 可能就此赌一把。我告诉自己,如果我不被录用,就再也不会有这样的机会了。 我能否拥有这一线希望呢?该穿什么样的衣服才能通过面试呢?其实我没有太 多的选择,我惟一像样一点的衣服就是那条灰色的半截裙和那件白色的长袖衬 衫。我又买了一双海蓝色的低跟鞋。 面试前的那天晚上,我呆在自己的房间里,穿上了那件白色的衬衫,灰色的 短裙和海蓝色的鞋子。我就在那儿,一动不动地站在衣橱的镜子前,心里嘀咕着: 这个女孩真的是我么?我不禁笑了,可一想到明天的面试将决定我的命运,笑容 顿时消失了。 我怕面试迟到,于是提前一个小时从家里出门。走到贝勒库尔广场时,天开 始下起雨来,我跑到皇家饭店的大堂里躲雨。我可不希望到服装店里的时候,头 发是湿淋淋的。我对饭店的门卫谎称自己是饭店的顾客,向他借了一把雨伞。到 了格罗雷大街四号,他们让我在一间宽敞的房间里等着。房间里装饰着灰色的细 木护壁板,门窗都用同样颜色的丝绸窗帘遮掩着。一排被镀成金色的木椅摆放在 墙边,座椅的软垫包裹着红色的天鹅绒。半个钟头过去了,我猜想自己已经被他 们遗忘了。 我坐在一把椅子上,听着窗外淅淅的雨声。屋顶的吊灯射下一束白色的亮光, 我怀疑自己是否坐对了位置。 一个男人走了进来,他五十来岁,蓄着小胡子,棕色的头发梳向后脑勺,一 双眼睛如鹰眼一般锐利。他身上穿着一套海蓝色的西服,深色的鹿皮皮鞋。后来 有几次,我曾梦见他推门走进来,头发依旧像二十多岁的年轻人那样乌黑。 他示意我不用站起来,并坐到了我的身边。他询问了我的年龄,是否当过模 特儿?没有。他让我脱掉鞋子,从座位一直走到窗户旁边,再走回来。我按他的 话向前走,心里却十分尴尬。他斜靠在椅背上,手掌托着下巴,神情十分严肃。 走完一个来回后,我又重新站到他的面前,然而他一句话也没说。为了掩饰我的 窘态,我的眼睛一直没从放在那张空椅下的鞋子上移开。 “坐吧,”他对我说。 我回到原先的位置,坐回到他身边的空椅上。我拿不准是不是能把鞋穿上。 他指着我的头发问道:“您的头发原来就是这种颜色吗?” 我回答说,“是的。” “我想看一下您的侧面,” 我将头转向了窗户。 “您的侧面还可以……” 他说这句话的口吻,仿佛是要向我宣布一个坏消息。 “这样漂亮的侧面实在太少见了。” 一想起这世上很难找到这样精致的倩影,他似乎感到愤怒,鹰一般锐利的眼 睛紧紧地盯着我。 “如果是拍照的话,这样棒极了,但您仍不符合皮埃尔先生的要求。” 听了这话,我的身体变得僵硬。我还有一丁点儿的希望么?也许他会去问一 下皮埃尔先生的意思,可能这位皮埃尔先生就是老板。他到底要找一个什么样的 模特儿呢?我决定要做到皮埃尔先生所要求的那样。 “我很抱歉……我们不能录取您。” 定论已下,我再也没有力量去为自己说些什么了。这个男人冷漠而又不失礼 节的口吻,让我清楚地意识到,自己的表现已经糟糕得甚至不值得让他去征求一 下皮埃尔先生的意见。 我穿上鞋子,站起身来。他默默地握了握我的手,领着我一直走到大门口, 并亲自打开门送我出去。走到马路上我才发现把雨伞落在那儿了,然而这已经不 重要了。我穿过桥,沿着索恩河往回走。我又来到了离我家不远的圣巴德勒米坡 路上,站在遣使会学校的围墙前。在那以后的几年里,这个情景还经常出现在我 的梦中。已经无法将我和那堵围墙分辨清楚,它的阴影把我团团笼罩,将我也染 上了与它相同的颜色。而且,永远都不会有人将我从这个阴影里拖出来。与之形 成鲜明对照的是格罗雷大街上的那个客厅,我曾在那儿等待,它沉浸在屋顶吊灯 散射下的光芒之中,光线很强烈。那个穿着蓝色西装、鹿皮皮鞋的家伙似乎一直 在往后倒退,但没有离开房间。所有的一切仿佛是一部正在倒放的老电影。 总是做着相同的梦。几年以后,遣使会的围墙不像从前那样灰暗了,有几个 傍晚,夕阳的余晖洒落在上面。在格罗雷大街的客厅里,吊灯洒下柔和的光线。 那个拥有鹰一般眼睛的男人,他身上的蓝色西服变得暗淡,颜色已经褪去了许多。 他的面孔也变得苍白,皮肤几乎成了半透明的。惟有头发还保持着黑色。他的声 音嘶哑:“您原来的颜色……把您的侧面转过来……您不符合皮埃尔先生的要 求……”这似乎并不是他在说话,而是一张正在转动的唱片。同样的话语无休止 地重复着,却早已失去了意义。每次从梦中醒来,我都很惊奇地发现,尽管这段 插曲曾带给我如此大的失望,使我觉得自己如此不幸,但它已经离我的生活越来 越远了。那晚我从桥上走过的时候,我甚至想到过跳进索恩河,仅仅是为了这样 的一件小事。 那时,我甚至没有勇气回家,去面对我的父母,看见我房间里那个带镜的衣 橱。我重新走下楼梯,仿佛逃跑一般地朝旧城区的方向走去。我再次走在索恩河 畔,走进了一家咖啡店。我一直随身带着米尔·马克西莫夫给我的小纸条,上面 有她巴黎朋友的地址和电话号码。电话里铃声一直在响,却没有人接听。突然, 我听到了一个女人的声音。我一时间说不出话来。最终,我还是发出声来:“请 问,米尔·马克西莫夫在么?”我胆怯,声音变得细弱,巴黎那边电话里的人大 概听不清楚。那女人说她暂时不在,过些时候,今晚会回来。 第二天,我到佩拉什车站乘夜间火车。车厢浸没在一片黑暗之中。走道的最 尽头,几个黑影卧在座椅上。我选择了靠近过道的位置坐下。火车还停在站上, 我心想,父母真的会让我走吗?我有一种潜逃的感觉。火车开动起来,索恩河渐 渐消逝在视线里,我如释重负。我想,那晚我没有睡着,朦胧间,列车不知为什 么停在第戎一个荒凉的站台旁。夜里的路灯射出缕缕蓝光,我想到了米尔·马克 西莫夫。她每天都会在托雷莫利诺斯的海滩上享受阳光。她告诉我,她还是我这 个年龄的时候住在朗得的一个小镇上,小镇的名字我已经想不起来了。会考前的 那个晚上,她睡得很晚,而第二天闹钟又没有响。她一直睡到中午,错过了考试。 后来,她认识了艾迪·马克西莫夫,他的丈夫。他是一个高大、俊美的男人,原 籍俄国,人们称他“领事”。他习惯将可口可乐与朗姆酒掺在一起喝。每次饮开 胃酒时,他总想让我也尝尝那玩意儿,但我告诉他:我比较喜欢喝可乐,不加其 它东西。他说的法语不带家乡的腔调。他曾在巴黎住过,可是我总是忘记问米 尔·马克西莫夫,他们夫妻为什么会去两班牙。 我很早就到了里昂车站,天还没亮。况且,我以前几次到巴黎,好像都是在 夜里。我的随身物只有一个很轻的旅行袋。到达的那天早上,我和米尔·马克西 莫夫在托加德罗广场的一家咖啡店里见了面。我在车站的餐厅里一直等到十点 钟,然后打电话给她。她当时没有马上弄清我是从哪儿给她打的电话。我是咖啡 店里的第一位顾客。我很担心当我向她坦白没有地方住的时候,她会很冷漠。她 微笑地向我走来,仿佛在沙滩上迎接我一般,好像我们昨晚才刚刚分开。她见了 我非常高兴,不停地嘘寒问暖。我把发生的一切都告诉了她:我在服装店的面试, 那个长着鹰眼的家伙和他冷冰冰的声音。昨晚上火车过了第戎后,我还在朦胧间 听见这个声音:“这是您本来的颜色吗?请把您的侧面转过来……”在她的面前, 我泪如雨下。她的手抚在我的肩上,说这一切都不重要,就像她十七岁那年,因 为闹钟没响而错过了会考一样。她表示非常乐意在朋友的寓所里接待我。 我们穿过广场,我的旅行袋拎起来的确不算太重。同里昂一样,这里也在下 雨,但这雨对我来说也没有那么沉重。我住的地方位于维内兹街的尽头。头几天, 我身上放着一张写着地址和电话的纸条,以免迷路。公寓的墙壁呈浅色,客厅里 几乎没有摆放什么家具。米尔推开一间小房间的门,其中的一面墙上靠着一个书 架,上面摆满了书。书架的对面横着一张灰色天鹅绒长沙发。这里没有带镜的衣 橱。窗户正对着院子。她想为我找些床单和被套,我说暂时不必弄了。她放下窗 帘,我将旅行袋放在沙发旁边,没有打开它。我很快就睡着了。我听见雨水滴落 在院子里,这声音抚慰着我。我不时地惊醒,每次惊醒后,又慢慢地进入梦乡。 在梦中,我又回到了圣巴德勒米的上坡路。我惊奇地发现,在我右边教会学校的 围墙不见了,只剩下一个朝向托加德罗广场的缺口。天在下雨,而天空却十分明 净,泛出淡淡的蓝色。后来的几天,米尔·马克西莫夫带着我在巴黎游逛。我们 穿过塞纳河来到圣日尔曼·德普雷大街。她在马莱娜街的“彩云”酒吧找到几位 朋友。我和他们坐在一起,却不敢开口说话,只是听他们聊着。有几次,米尔直 到晚上七点钟才回到寓所,而我只能独自一人度过整个下午。我一直散步到布洛 涅的树林。那里常常充满着明媚的阳光。淅沥的小雨在我不经意中下了起来。接 着阳光会再次铺洒在橙红色的树叶上,并布满普雷·卡特朗的小径,空气中充溢 着湿润的泥土气息。在回来的路上,天色已晚。一想起前途,我隐隐感到不安。 我似乎被囚禁着,仿佛仍站在教会学校的围墙前。我努力驱赶那些悲观的念头。 我可以在这座城市里找份工作。我沿着布洛涅树林走在通向托加德罗的街道上, 抬起头望着那些亮着灯的窗户。每一扇窗对我似乎都是一个承诺,一个信号,预 示着一切都有可能实现。尽管满地枯叶,天空飘着雨,但空气沉闷紧张。这是一 个古怪的秋天,它将自己封闭起来,与我的后半生永远脱离开来。我现在住的地 方就没有秋天。这是地中海的一个小港口,时光为我在此停滞不前。每天都是阳 光灿烂,直到我生命的结束。后来的几年,我很少回巴黎,我也很难相信自己是 在巴黎度过了那年的秋天。确实,那个时候,一切都比现在更强烈,更神秘,那 些街道、面孔、灯光,好像在做梦,又好像在吸毒一般。或者更简单地说,我那 时太年轻,无法承受这样的压力。那天晚上我回到维纳兹街,在大楼的楼梯上与 一个褐色头发,身穿雨衣的男子擦肩而过。我想起曾在圣日尔曼·德普雷大街见 过他,当时他和其他人在一起。他也认出了我,朝我微笑了一下。他刚才一定是 在房间里陪米尔·马克西莫夫。我按响了门铃。米尔过了好一阵子才来给我开门。 她身上只穿了一件红色的海绵浴衣,头发蓬乱,客厅里十分昏暗,没有开灯。她 解释说刚才自己正在睡觉。我也没敢告诉她我刚才在楼梯上碰到了那个家伙。一 丝倦怠掠过她的眼神,她拉过我的手,将我搂在怀里,问我下午做了些什么。我 告诉她,我一个人到布洛涅树林散步,她对此表现得十分惊讶。 “你应该找一个爱人。”她说:“你知道,没有什么东西是比爱情更好的。” 我同意她的说法,但我不敢说自己更应该找份工作,因为我不想再回里昂了。 我们俩坐在客厅的长沙发上,没有开灯。对面楼房的灯光照了过来,房间透着微 光。她用胳膊搂住我的肩膀,浴衣的腰带松散着,散发出一种令人眩晕的香气, 可能是晚香玉的味道。我极想向她倾吐一番,然而却一直保持沉默。没有人知道 我们在这里。我们是偷偷摸摸地住在这里的。她是撬开门锁才得以进入这套公寓 的。我很害怕。也许我不该离开里昂。在这个空荡荡的客厅里,我感到浑身不自 在。这套公寓已经很久都没有人住了,小偷已经搬空了家俱。米尔问我为什么看 上去那么焦虑。我努力找出些话儿来搪塞她。虽然米尔是出于好意让我来这儿住 几天,但我却感觉自己是个闯入者。因一时冲动而离开里昂的行为使我陷入了进 退两难的境地。我不想成为她的负担。不知道她有没有告诉房东她留我在这里 住?她真的认识他们么?坦白地说,我时常怀疑我们是否有权住在那儿,担心那 些房东会出其不意地出现,将我们赶走。她发出了一阵笑声。她的声音很柔和, 沉着而冷静,透着漫不经心的态度,让我羡慕不已,也驱散了我心中的恐慌。以 前住在这里的女人是她多年的朋友。这个人性情有些古怪,曾嫁给一个阔绰的皮 草商人。然而我想了解得更多,米尔·马克西莫夫也在某一天突然从波尔多开来 的火车上跳下,来到了巴黎。当时她也是一个人,和我的年纪差不多。起初她住 在拉丁区的一家旅馆里,看到一则广告后,来到一家皮草商店应募当售货员。这 家皮草店就是这个女人的丈夫经营的。她因此结识了她的这位朋友。这位女人带 她认识圣日尔曼·德普雷大街那些人,包括认识后来成为她丈夫的艾迪·马克西 莫夫。每当周末的时候,她都会驾着她的美国轿车载他们去蒙福尔阿莫里或是去 多维尔。那是一段美好的生活。我的担心的确是多余的。那位女人非常高兴地把 公寓借给了她。可我还是鼓起勇气告诉她自己对未来的担忧。在巴黎如果没有工 作,不知道自己的生活会是怎样?她望了我一会,却没有说一句话。 “我也一样,”她说,“刚到巴黎的时候,我也很害怕,但最终生活还是安顿 下来了。你无法预测在这几年里,摆在你面前的会是什么样的命运。不过我会帮 助你的,我在巴黎认识些朋友。至少你还可以和我去西班牙。” 我这才安下心来。我能体会到她对我的好意。而我所要做的就是信任她,生 活会好起来。一天晚上,我们去戏院看戏,是一位名叫帕斯卡尔的姑娘出演的。 故事发生在当代一个虚构国度的城堡里,几个俊美的人物因为一场暴风雪的来临 而被困在那儿。他们都穿着白色大宽领的黑色天鹅绒外套,妇人们穿着时髦,男 士们也都是新贵族的打扮。羽管琴声不时响起。几座枝形烛台照亮了大厅,大厅 里面摆放了一些老式家具,还有几张蜘蛛网和一部电话。在烛光中,他们一边互 相攀谈,一边抽着雪茄,品尝着威士忌,举止优雅。走出剧院时,天正在下雨。 我和米尔·马克西莫夫坐上了她的一位朋友的轿车去饭店找其他的朋友。过了好 一阵子,这个帕斯卡尔来到我们中间。她来的时候由一个四十来岁的高大男人陪 同着,他的一头金发精心地修剪成平板状。他是一位电影导演,表情十分严肃, 活像一个骷髅。他想请帕斯卡尔拍一部电影。休息的时候他们也一直在谈论这个 话题。导演用了一些很深奥的词语介绍了一下剧情,我听不太懂。故事是关于几 对夫妇在葡萄牙的一所别墅里聚会,然后他们又去了瑞士的滑雪木屋和布洛涅的 城堡。剧中每个女人都美丽动人,而男人则英俊潇洒。随着时间的推移,这几对 夫妇互相交换了伴侣,按照他的说法,这就好像是空间里的几何图形。我坐在米 尔·马克西莫夫身边,她看上去似乎也不明白那位导演的话,但大家都满怀敬意 地聆听他的讲述。后来,他们打算去喝一杯,依旧是去老地方马莱娜街的彩云酒 吧。我们又上了车,大家都沉默不语。对这样的沉寂,我感到很庆幸。车子在雨 中沿着河岸行驶着。车尾红色的灯光让我觉得心中很踏实。我喜欢巴黎的夜晚, 它能平抚我心中的不安。我时常在下午的时间里产生这种焦虑。我真希望他们能 让我沿着河岸独自在自由的空气里走一走。 “你在公寓里不会觉得厌烦吧?”米尔·马克西莫夫问我。 她几乎每天晚上都会带着我去与这些人聚会。我们总是在一起待到很晚,直 到我疲倦得几乎睁不开眼睛。谈话的喧闹声不断,充斥着装饰奇特的餐厅。在这 个拱顶地窖里,一些人围坐在餐桌旁享受着烛光晚餐。另一些人则围在高大的壁 炉前,品尝着串在铁扦上的烤肉。餐厅里还摆放了几个烛台、几面斜磨边的镜子, 头顶的房梁也显得十分突兀。天气较好的夜晚,正如他们所说的,印第安夏季之 夜,他们都会围坐在人行道上的餐桌旁边,大家都互相紧挨着。我们上了出租车, 车子经过贝尔纳·帕里西大街和圣伯努瓦大街时,米尔总是会告诉司机这两个大 街的名字。有时我会陪她去她朋友的住处。每到星期六的晚上,我们会前往蒙苏 利公园旁的一家作坊。几乎每次都是十来个人,品尝着巴西菜肴,聊天的时候还 有巴西音乐伴奏。我总是默默地坐在一旁,或常常从聚会中走开,到街上转一转, 呼吸一下新鲜的空气。我出去时没有引起任何人的注意,独自一人在夜晚散步的 感觉真是好极了。不久前我离开了里昂,现在又从喧闹的地方逃出来,况且这些 人我都不认识,我们的生活也许就是这样永无止境的逃离,可是我相信我会邂逅 一位与我有同样想法的男人,他也许正在巴黎的某一地方。有一个星期天晚天, 我没有再回到蒙苏里公园的作坊里。可我仍能听见从那幢大楼的底部传来的巴西 音乐和嘈杂的谈话声。我横穿巴黎,一直走到维诺兹大街的公寓。我再也没什么 可害怕的了,尤其是我的未来。宽阔的林荫大通和空荡荡的马路在我面前延展开 来,路边闪烁的灯光也比从前更加耀眼了。微风使树叶飒飒作响。然而,我那晚 没有喝酒。当我回到公寓的时候,米尔·马克西莫夫已经在那儿了,神情十分焦 虑。她问我为什么这么突然地离开她,我说自己感觉不太舒服,很想出去走走。 而且,这些人让我惶恐不安。他们比我年长,比我聪明。他们中间没有我的位置。 更何况,我的位置到底又在哪儿呢?我到现在还没有找到。她像位大姐似的抚摸 着我的前额,可是,她并没有把我向她诉说的心里话当回事儿,最后,她对我说: “你一定是有点儿疯了。” 一个早期天,她带我去香榭丽舍区的一家中国餐厅吃午饭。当我们到那儿的 时候,我认出了那天晚上与我在楼梯上擦肩而过的穿着雨衣的家伙。他在等我们。 一个褐色头发的男人和他在一起,个子比他高,穿着鹿皮上衣,戴着黑色的卷拢 领。米尔·马克西莫夫吻了吻那个我认识的家伙。我竭力搜索他的名字。是瓦尔 特,一个意大利名字。陪他的那个男人和我们握了握手,并自我介绍说叫居伊·樊 尚。后来我才知道这并不是他真实的姓名,而每一次我都很惊异,他与人接近时 那种粗鲁的方式:他伸出手用生硬的语气对他们说:居伊·樊尚。现在我明白他 用这个名字对他来说是一种防卫,是一座他想在自己与其他人之间立刻建立的壁 垒。可我好像觉得在那个星期天,当我第一次看见他,并与他握手的时候,他并 没有用相同的语气告诉我他的化名。我想起来,他露出一丝讥笑,对我说话,似 乎我和他之间已经有一种默契。 居伊·樊尚与我相邻,坐在软垫长椅上。大家沉默了一阵。然后瓦尔特斜过 身子凑向米尔·马克西莫夫,说: “这是居伊……,我跟你说起过的……” 她微笑说,她很高兴见到他。而我则像往常一样羞涩。没有说一句话,就我 所知,坐在我对面的这个男人——瓦尔特,是米尔·马克西莫夫的朋友,他曾经 一直是一位摄影师,经常被派往一些危险的地方,并且曾在一场我不知名的战役 中受过伤。他和几位摄影师常去香榭丽舍大街的一家咖啡店,在那里他结识了居 伊·樊尚。 午餐刚开始时,居伊·樊尚也没有说话。米尔·马克西莫夫问了他几个无关 紧要的琐碎问题,试图缓和一下气氛,而他却只是回答“是”或“不”。瓦尔特 用手指着我问:“那位年轻姑娘呢?” 居伊·樊尚转过身来好奇地盯着我。 “她的遭遇不幸极了,”米尔边说边向我递了个眼色,几乎无人察觉。 她说我是从里昂来,还告诉了他们有关会考的故事和她自己的故事,很久以 前,发生在朗德省某个地方,一个星期一的早上七点,闹钟没有响。其实她也是 出于好意。她大概想,我们之间的关系是如此亲密,我们的命运似乎也应该雷同。 瓦尔特一阵大笑,对我说: “你真幸运,是命运不想让你通过会考。” 我感到有些不自在。米尔·马克西莫夫拉着我的手。 瓦尔特说:“我希望你不要去再参加会考,那是在浪费时间。” 居伊·樊尚沉默不语,他的目光里透出好奇,而且还带着关切,好像他在努 力揣测我内心的想法。 “这件事让您很伤心吗?”他用一种关切的口气问我。 我对他强露微笑。 “我不这么认为,”他边说边转向另外两个人,“会考的事仍然困扰着她……” 瓦尔特问他是否通过了毕业会考。居伊·樊尚回答说没有。但是他为这件事 深感遗憾。他解释说:本该准备会考的时候,他正赶上战争结束的时期,他同一 批与他同龄的难民从瑞士被遣送回国,又在里昂的某所寄宿学校待了很长一段时 间,然而,他们并没有上课,大部分时间里他们被差遣着干体力活。 我壮了壮胆,问他:“您在里昂待了很久吗?” “不太久,大概六个月吧。” 那天,我不敢问他到底在里昂的哪所寄宿学校。显然,我会想像着他就在遣 使会寄宿学校的黑色围墙后面。 从餐厅出来后,米尔·马克西莫夫说她会晚点儿回来。瓦尔特吻了我的双颊。 他对能够进一步了解我感到很高兴,即使我并没有通过会考。他们上了车,米 尔·马克西莫夫摇下车窗,向我挥手告别。 就剩下我和居伊·樊尚。他问我是不是住在这个街区。我告诉他,我住在托 加德罗附近,但我对巴黎不熟悉,我还没法估计有多远的距离。 “我和您走一走吧。如果您累了,我们就去广场乘地铁去星形广场。” 当时,我有一种感觉,我终于拥有一次机遇,这是我来到巴黎后一直盼望的。 那时他对我说的那句话被我牢牢地记在了脑子里,直到多年以后,我的身边还能 回响起他的声音。有一天,我在港口附近散步,在这个国家我很少有机会和别人 说法语。我陷入了沉思。恍惚间又听见一个带巴黎腔调的声音:“如果您累了, 我们就去星形广场乘地铁去。”我转过身去。当然,那儿一个人也没有。 那个星期天下午,我们夹杂在散步的人群里,走在香榭丽舍大街右边的人行 道上。阳光灿烂。咖啡馆在人行道上摆满了露天座,就像上次大家说的那样,又 是一个美好的印第安夏日,在马莱娜的那个夜晚。但这会持续到什么时候?我们 已经到了星形广场。 “您累了吗?”居伊·樊尚问我。 “不,我不累。” “如果您愿意的话,”他说,“我们可以去布洛内树林走走。” 走到多菲娜门后,我们选择了湖边的小路。这次则是我给他领路。 “您好像对这树林很熟悉。” 的确如此。下午的时候,我经常去那儿散步。我无法一个人待在维诺兹街的 公寓里。其实,我是在逃避,就同在夜晚我从米尔·马克西莫夫的那些朋友聚会 中逃出来一样。而且每一次,当我悄悄从人堆中逃遁,摆脱了他们时,心里感到 同样的惬意。 我们坐在湖边的长凳上。我问他是否曾经在这里散步。他说没有,很久以来 都没有这样了。他比我年长十岁或十五岁。他可能从事着某种职业。他眼神专注, 几乎关切地望着我,就像刚才在餐厅里那样,总之,连他自己也不知道怎样对待 我。他问了我的年龄。我想把自己说的大些,但最好还是说出实话。不过我还是 多加了一岁。十九岁。他显得很吃惊。他认为我应该超过二十岁了。 几家人沿着小路从我们面前走过,孩子们总是尾随在大人的身后。父母喊着 他们的名字,声音里带着埋怨和牢骚,又有几分威严,他们渐渐地消失在远方。 有个人喊了好几声“居伊”,我才想起来,他也叫居伊。而他并没有动弹。我当 时还不知道这并不是他的真名。 “实际上,我正在找工作。”我的声音不太自信。 我飞快地蹦出几个词,说出了一句实话:“我从里昂来,暂时住在米尔·马 克西莫夫那里,正在找工作。” “您的父母呢?他们对您的事怎么看?” 这个问题让我很尴尬。离开里昂的时候,我一点儿都没想到过我的父母。我 并不是不在乎他们,只是长期以来,我都和他们保持一定的距离。然而我将来还 会去见他们的,只不过要等到我的生活有着落,我每天早上不再有自身不保的感 觉时。总有一天,我生活中的一切都会变得明朗、稳定,到时候我会很高兴去找 他们的。 我对她说:“他们也不能帮我什么忙。” 我们还走在普雷·卡特郎的小径上。路上的行人越来越少,小径延伸入森林。 他自己提出我们该往回走,否则我们很可能会迷路。我问他干什么职业。没什么 大不了的事,只是来往于法国与瑞士之间经商。他和几个合伙人在巴黎开一间“办 事处”,他在里头也算做点事,只是件极其普通的工作,谈论它只会使人觉得无 聊。既然这样,我就不再坚持问下去了。 黄昏时分,我们来到布洛内树林的一家咖啡馆里。刚才经过湖边小路的那几 家人正坐在桌旁。其它的桌子旁边,几个上了年纪的妇女正在大声地谈话。他环 顾四周。我正在想他是不是生平第一次来这种地方,像我一样。 “真奇怪,”他对我说,“这里的女人都穿着羔羊皮大衣。” 他说话的神态总是这样心平气和,若有所思。再后来,每次当我们来到公众 场合时,我都隐隐觉得他显得不自在,似乎与那里的人格格不入,像个外国人, 似乎不懂这个国家的语言,时刻担心会有人找他说话。但他总是装着态度殷勤, 神情镇定。也许,他想到自己稍有一丁点迟疑和困惑,人家就可能从他脸上读出 来,这很可能会给他带来不幸。于是他泰然自若,避免做出粗暴的姿态。他心不 在焉地微笑着。 “我算了下,这里有十四个女人穿着卷毛羔皮大衣,如果您不相信的话,可 以验证一下。” 我感觉我们之间存在着某种默契。不论是我还是他,在这个地方都没有属于 自己的位置。而他是不是在某个地方有他的位置呢?我们乘坐地铁一直来到星形 广场。然后,我们换了车,在托加德罗站下了车。他想一直送我回公寓。他走在 我的身边,步伐很有规律。现在,我自忖任何事情都无法改变这种节奏。这是他 一种不引人注意的方式。比如说,当人家跟着你的时候,你永远都不应该转过身。 而每当危险威胁到你的时候,你应当继续迈着同样平稳的步伐向前进。走到凡诺 兹街的大楼前,他问我晚上有什么活动。我说没有安排,不巧的是,那天晚上他 有个约会,不能请我去吃饭。但是还有明天,后天,以后的每一天……那时他住 在旅馆里。他给了我旅馆的电话号码。 第二天傍晚,我打电话给他。我一个人在公寓里。他告诉我如何去旅馆,我 应该在星形广场站换车,在乔治五世站下车。接着他让我拿一支铅笔,记下去他 旅馆的路线。从他的语气中我判断得出,他确实担心我会迷路。 贝里饭店在弗雷德里克·巴斯蒂亚大街,就在前天晚上我们去的那家中国餐 厅旁边。我向门房说找居伊·樊尚先生。一个西装革履、棕色头发的女人在那儿。 我想像着每一天都从这个女人面前走过,这样的情形持续了很长的一段时间,占 据我生活中很长的一段时期。但我仔细想想,差不多就只有三十天。 我爬上楼梯来到二楼。他站在门前等候我,生怕我会在最后一刻改变主意。 我的确曾在刚踏上楼梯的那一刻停住了脚步,企图逃走。 我坐在床沿,心里慌乱不安。在两扇窗户之间有一张沙发,但我似乎难以接 近它。他就站在我面前。 “您的头发湿了。” 我的雨衣也湿了。走出地铁的时候,天下着小雨,就好像那年秋天经常飘着 的小雨。他取来一条毛巾,轻轻地擦拭着我的头发。他也坐到床沿边,我的身旁。 “您应该把雨衣脱了。” 他的声音很低沉,仿佛是在对他自己说话。我想到了我们一同走进旅馆,又 因为这场雨而被留在这个房间里。我想像着早上我到达巴黎,他来里昂车站接我。 灯光耀眼,而我听见外面淅淅的雨声。我不知道我到底在哪儿。他的一切我都不 了解,而这些都已不重要了。他搂着我的肩膀,而我也拥抱着他。我所有的不安 与羞涩都烟消云散了,他让灯亮着,这对我来说也无关紧要了,我甚至喜欢更强 烈刺眼的光线,以便赶去那些阴影。第二天早上,我回到维诺兹街的公寓,米尔·马 克西莫夫已经醒了。她告诉我她为我的一夜未归而担心,但她什么都没有问。我 则向她解释说,自己遇见了几个里昂的朋友,聚会持续得比预想的长了些。后来 的几个星期,我继续说谎,我一直保守着这个秘密。但我现在想想,当时我能说 什么呢,这些事很平常,任何人都会遇到。我想起那个晚上他告诉我他不叫居 伊·樊尚。他带我到了一家离宾馆很近的餐厅。他从未离开过这个街区。他对我 出生在里昂感到惊奇。他在这个城市停留的时间极其短暂,仅仅是在战后的一段 时期,他无法告诉我收留他和他的同伴的那所寄宿学校的具体地点,但离索恩河 不远。那里有陡峭的楼梯。一些老房子。他能否记起一条有斜坡的街道,一堵黑 色的墙,几幢突兀的大楼呢?他不能肯定,但有这种可能。那么,这大概是遣使 会的寄宿学校。而我相信这是个巧合。 随后,他也从里昂车站来到了巴黎。一个清晨,和我到巴黎的时间一样。他 那时和我差不多大。他开始在旅馆的房间里向我讲述这一切,尽管天色已经亮起 来了,他也让灯一直开着。我后来习惯了这灯光,我天真地认为这纯净的光束驱 散了围绕在他四周的迷雾。回到巴黎的那天早上,没有人来车站接他。他童年时 生活的街区、他的亲威、朋友都已经不在了。 他告诉我所有这些,是因为我从里昂来,而这座城市令人想起他一生中经历 过的一段时期,那个时候他也像我这么大。那一晚,我第一次叫他居伊,我很勉 强地叫出这个名字,它使我很不自在,这名字与他本人很不相称。他大概感到我 有话要说,他说:“当然,你可以叫我居伊……”他哈哈大笑。我听见他重复着: “居伊……居伊……”好像他自己也想熟悉一下这个音节,这次轮到我大笑起来。 接着,他打开灯,向我解释说“居伊·樊尚”只是个化名。他认为,“居伊·樊 尚”这个名字能令人感受到新鲜、春天和白色,这是一个让人安心的名字。并且 能够产生一定的距离感,“居伊·樊尚”这个名字像是存在于他和别人之间的一 个复制品,一个守护神。他又一次笑了。而我也是。这狂笑很有感染性,可我是 不是真的想笑?我顿时觉得灯光照亮的房间突然显得十分冰冷,仿佛没有人居 住。我正陪伴一个陌生人,他隐藏在另一个人的身份之下。我发现他没有在床头 柜、沙发、地毯上留下任何零乱的迹象。没有一件衣服,一个烟头,甚至没有一 双鞋。当我们离开房间的时候,除了床上有些零乱外,没有留下我们停留过的任 何痕迹。有好几次,我看到他勿忙地将被子的边角塞进褥子下面,并拉上床罩。 他对我说,这是在寄宿学校的时候养成的老习惯。他的衣服、书籍、物品和箱子 都集中放在办事处的大房间里。在那儿,他和他的“合伙人们”一起工作。有几 次我很晚的时候陪他去那里。办事处在蓬蒂苊大街的一幢大楼里,离旅馆很近。 在那个时间,办事处里一个人都没有。我在办公室等着他,他去拿一些用品,放 在旅行袋里,我们再回到旅馆。 仅有一次,他用真名介绍白己。那是我们在瑞士旅行的时候。在洛桑,我们 坐在马希街一家饭店的大厅里,我也不知道为什么。在我们身边上坐着几位外表 阔绰的绅士和太太。而几位法国人,举止有点不合时尚,服饰有些褪色。但他们 容光焕发,晒得黝黑。看上去,他们相互之间都认识。在一张大桌子上,有几叠 书。一个削瘦的男人,眉毛浓厚,打着领结,逐一给那些来买书的人签名。那帮 人盯着我们俩看,他们的目光透着惊奇和拘束。他们大概在想我们不属于他们的 世界,我们在他们中间的出现很不合时宜。我努力想象我们当时的尴尬窘态。刚 才,在港口的露天咖啡座,我注意到一个金发姑娘和一个凶神恶煞的男人坐在一 起。我年轻的时候,长得很像这个女孩。她睁着大眼睛,眼神专注,宁静。她正 在聆听的那个男人让我想到了居伊·樊尚,因为他的头发也是褐色的,他也有那 种漫不经心的抽烟的样子和自斟自饮的样子。但是居伊——我还是应该用这个名 字称呼——更壮实。但他走路的姿态优雅,步伐轻盈,像是在用脚尖走路似的。 那天在洛桑,酒店的大厅里,居伊站起来,在那些重要人物中间,他也是这样走 的。他茫然失措于这个富人的社交聚会之中,我担心他走过时会撞到这些男男女 女。我确定他喝醉了。接着他走过来找我,他搂过我的肩膀,将我一直拉到那个 带着领结正在给他的书题词的作家桌旁。他从一叠书上取了一本,书名叫做《在 马德拉的生活》。这本书我保存了很久,直到我离开法国才丢失。作家坐在桌子 后面,周围挤满人,居伊翻着书页。他俯下身:“您能给我题个字吗?” 对方抬起头。他的那张脸很不友善,他打着圆点花纹的领结。 “您的名字?”他冷冰冰地问道。 然后居伊告诉了他自己的真名。我平生第一次听到这个名字:阿尔贝多·赞 巴里斯特。 作家皱了皱眉,听这个名字,仿佛满脸不愉快,他用一种蔑视的口吻说:“您 能为我拼读一下吗?” 居伊把翻开的书放在桌子上,把手按在他的肩膀上。作家再也无法从他的椅 子上挪开。居伊放在他的肩膀上的手压得越来越重。居伊俯下身,看着他惊慌失 措。居伊一个字母一个字母地拼出他的名字。我们周围的人不安地围观着。他们 随时准备干预,但因为居伊身材高大,他们又犹豫了。作家不得不决定给他签名。 他额头上沁出了汗珠。害怕极了。居伊拿起书,他的手还按着作家的肩膀。后者 盯着他,目光冷酷,双唇紧闭。“您可以松手了吗,先生?”他带着嘘声问道。 居伊冲他友好地笑了一下,松开了手。那人站了起来。为了掩饰窘态,他整 了整带花点的领结。他阴险地盯着我们。我害怕他会叫来警察。居伊看过书名后, 微笑着问他:“马德拉,很美吗?” 我不知道他是不是喝了酒的缘故,还是像他经常的那样,有点沮丧。在酒店 的大厅里,我们也是孤零零的,就像第一天在布洛内的树林里一样,当时我们拥 在人堆中,他们中有的是一家人穿着节日盛装来游逛的,还有那些裹着羔皮大衣 的女人。但这次至少我知道了他的真实姓名。那真是他的名字吗?他在巴黎遇到 的那些人看样子永远都不会知道他的这个名字。他直到多大才用这个名字呢?我 不敢问他。 一天下午,他开车带我到维诺兹街,因为米尔·马克西莫夫已经三天没有我 的消息,大概非常着急,我不想让她为我担忧。他对我说:“我等下指给你看我 小时候住的地方。”他说“小时候”时带着巴黎口音。 “很近,就在布洛内树林旁边。” 他把车停在拉那拉格的花园前,他说“小时候”的发音方式与这个街区并不 相称。 我们漫步在小径上。太阳被遮住了,一切都沉浸在橙红色的光芒之中。我们 走在一层枯叶上。 “你瞧,每个早期四和星期天我都在这个花园里玩耍……” 我避免向他提问题。我太年轻,还不了解男人,但我很快懂得,他不是一个 喜欢回答问题的男人。 我们来到花园尽头的街上。我们在人行道上走了一段,在大街的第一幢大楼 前他停了下来。 “我以前住在那儿,三楼。” 他指了指一扇窗户。 “那儿,那儿就是我的房间。 他推开那扇能通车辆的大门,把我拉进入口的大厅。他敲了敲门房的玻璃门。 门开了,一个秃顶的男人从门缝探出头来。 他对他说:“我来打听一下一个叫卡庞蒂埃的先生”。 我很偶然地记住了这个名字。卡庞蒂埃。那个人告诉他:自从他接任了门房 的工作,而这已经是很久以前的事了,卡庞蒂埃先生就不在那儿住了,居伊耸了 耸肩膀。 “您没有他的地址吗?”他问道。 “没有。” 我们又回到街上,沿着拉那拉格的花园走着。他向我解释说,卡庞蒂埃先生 是大楼从前的门房。那个时候,他一人和父亲住在一套很大的公寓里。他父亲是 贝鲁的领事。接着战争爆发了,他的父亲回到了他的家乡,把他一个人留在那儿, 托卡庞蒂埃先生照顾他。他父亲似乎把他给遗忘了,因为他再也没有他父亲的消 息。他跟我说的是实话吗?那天下午,我和他在托加德罗广场告了别。我不想让 米尔·马克西莫夫看见我们俩在一起。贝鲁的领事。人们也叫米尔·马克西莫夫 的丈夫“艾迪领事”。这是别人给他起的一个绰号,是小说里一个跟他相像的人 物的外号,那个人和他一样喝很多的酒。几年后,我有时会在夜里惊醒,辗转难 眠直到清晨。那些痛苦的细节在我的脑子里翻来覆去。我心想:也许有一天,你 应该试着去证实所有他告诉你的事。但我最终还是听从于理智,重新获得了平静。 这的确毫无用处。因为已经太迟了。 贝鲁的领事。风吹落的枯叶洒满了石子路,飒飒的树叶声越来越尖厉,我听 得心也冻结了。如果他对我撒谎,我也不会怨恨他。毕竟,这些谎言是他生命的 一部分。只要它们能遮住心里的空虚就行了。正是他这种心里的空虚吸引着我。 他的目光经常茫然失神。我真想知道他在想什么。我努力在猜测它。我觉得他很 神秘,难以捉摸。当他打开门走进房间的时候,蹑手蹑脚地,听不见他的脚步声。 当你走在他身边的时候,他随时都有可能消失。他从未对我这样做过,但在旅馆 附近的咖啡馆里和办事处的办公室里,我看到他和其他人在一起时,他悄悄地消 失了,这也成了他们中间开玩笑的话题。有些事我也记不牢,但我仍记得在瑞士 的旅行过程中,他在日内瓦罗纳河旅馆大厅里碰上的一帮古怪的家伙。在过边境 之前,我们乘车路过安马斯。安马斯的街道阻塞了,一支铜管乐队穿越而过。当 乐队队员奏《来吧,宝贝儿》的乐曲时,我们狂笑起来。音乐声渐渐远去,直到 最后消失,很快街上一个人都没有了。在边境时,海关人员甚至没有要求我们出 示护照。然后他向我讲述,他十六岁那年,适逢战争,他曾两次试图进入瑞士。 每一次他都偷渡越境,但第一次企图通过的时候,瑞士海关逮捕了他,并将他交 给了法国宪兵。因为那时的身材和体重已经和现在差不多了,所以他们尤为慎重 地给他戴上了手铐,将他带回安马斯。他永远不会忘记那一次的冒险。从那时起, 他就总在梦里看见自己带着手铐,步行了几个小时,坐在地铁上,走了没完没了 的行程,想找到某个有钥匙的人将手铐打开。后来到了安马斯,一个宪兵放他走 了。他第二次再做冒险,结果成功了。在日内瓦,他寻找贝鲁的领事,找了很久, 但是没有找到。 我们住在罗纳河旅店,他在大厅里安排下午的约会。约会经常会持续到晚餐 时间。他怕我会无聊。他从旅行袋里拿出一沓钞票,塞到我手里。他让我去商店 买些鞋、手表和珠宝。我徒劳地推却了许久,向他解释说我习惯呆在房间里看书, 可他还是坚持。他在我这个年龄的时候,第一次漫步日内瓦,被琳琅满目的橱窗 和耀眼夺目的路灯所吸引。他真想把所有东西都买来,尤其是鞋子。穿着那些不 沾水的新鞋子走路是一种乐趣。同样可以享乐一下。生命是如此的短暂。他最终 说服了我。我走出旅店,穿过桥,沿着罗纳河街走。但我不敢进商店。第一天, 天起了雾,我担心会下雪。我沿着码头走着。我感觉到在一个陌生的城市里,我 是如此孤独。当他第一次到这里的时候,大概也感受过这种孤独,在一条大街的 尽头,我看见了火车站。也许最好还是坐上火车去巴黎,再去找米尔·马克西莫 夫,向她解释一切。她会给我什么样的建议呢?我改变方向,向一条小弄走去, 在那儿我见到了一家电影院。那个时间,电影放映厅里只有我一人。正在上映一 部动画片。后来的那几天,天气转晴,阳光明媚,我们可能会想到印第安夏天— —在巴黎有人这么说过,我还是为自己买了一块手表。还买了一双鞋。脚上那双 服装店那个卑鄙家伙曾让我脱下过的海蓝色的鞋子我已经穿腻了。 我得到他的允许在他约会的时候,留在大厅里,呆在一旁。我偷偷地观察着 他。我心想,坐在他周围的都是些什么人呢?总是同样的人。绝大部分是阿尔及 利亚人。他们带着皮公文包,但有一个是例外的,他的微笑和他那件海蓝色的雨 衣,引起我的注意。有时谈话快结束的时候,他会来大厅的尽头找我,让我坐在 他们边上。 我想,他们小声谈论的是有关钱的事。他们对我都彬彬有礼。我本想知道更 多的事,但我从不搀和进那些与我无关的事。晚上,我们和两个与他一起在巴黎 工作的同事去意大利餐厅吃饭。一个胖家伙和他差不多一样年纪,人很好,总是 气喘吁吁的样子,在办事处工作。另外一个人五十来岁。这是个很有风度的男人, 他说的法语略带口音,乌黑发亮的头发整齐地梳向脑后。他也总是很有礼貌,但 他让我恐惧。有时他的目光十分敏锐。在巴黎,他住在阿尔多瓦街的公寓里,离 旅馆很近。我应该重新回忆他们的名字。这用了我好几个下午的时间。正好有天 下午,居伊和我在日内瓦散步。他带我去看一个地方,他第一次到这座城市里的 时候经常躲避这个地方。罗纳河广场中心的小公园。我们走过门廊,来到一个大 花园,四周都是高楼。那儿一个人也没有。花园的中间,几张长椅横在树荫下。 他第一次来这里坐的时候,就意识到自己永远也找不到贝鲁领事了。巴黎的夜晚, 在旅馆的房间里,他总是让灯亮着。他曾失眠过。他没有离开过旅馆所在的街区。 我们经常单独在一起。下午我陪他去办事处。我坐在尽头,像在罗纳河旅馆的大 厅里那样。我边看杂志边等他,他和那个喘着气的胖家伙说话。他们不停地打电 话。胖子坐在皮沙发里,而他则坐在办公桌的边缘。他们互相传递着电话听筒。 或者,胖子一个人说,而他拿着听筒。有的时候,胖子也把他在办公桌后的位子 让给那个头发乌黑、风度翩翩的男人。 居伊消失在他摆放衣服和箱子的房间里,当其他两个人互相交换听筒和电话 机的时候,他向我走来。他递给我一沓钞票,像在日内瓦那样。他说,我不应该 在那儿等他,这样很无聊。我应该去商店为自己买一些裙子和大衣。确实,冬天 快到了,我甚至连件大衣都没有。我的确是个奇怪的女孩,他说,我是个冒失鬼, 但我本该听他的话。快点,快去买一件御寒的厚大衣。 于是,我离开办事处,来到福布尔·圣奥诺雷大街,却不敢走进商店,像在 日内瓦那样。然而,一天下午,我为自己买了一件雨衣和一双鞋。 晚上在旅馆的房间里,他问起了我的童年和家庭。但是我和他一样,将许多 往事都搅在一起。我心里想:像我这样一个普普通通的女孩,只有一个名,一个 姓,从里昂来,怎么会引起别人的兴趣呢? 一个星期一,我像往常一样去找他。十一月里,天黑得很早。然而,当我走 到弗雷德里克·巴斯蒂亚街的时候,我以为天还亮着。我看到两辆黑色的轿车停 在旅馆门口,一群男人站在对面的人行道上,像是警察的样子。我走了进去。一 位女人坐在门房的桌子后面,手撑在桌面上,还有那位穿着蓝色雨衣的阿尔及利 亚人,我在热内夫见过他。 他也认出了我。他看上去很不自然。我还在猜测他是怎样的一个角色。 他以生硬的语气对我说:“没必要上去了,那儿没有人了。” 我还是想上去。他挡住了我的去路,重复道:“那儿没有人。” 那女人在门房的桌后一动也不动。她的眼睛瞪得很大,却没有丝毫神色。他 轻轻地把我推到外面。他低声对我说: “快走吧。他们还不知道你是谁。现在,你还是个尚未查明身份的金发姑娘。” 他很仓促地说着,他想告诉我其它的事,却已经来不及了。我呆滞地站在人 行道上。我穿过马路,向他们那帮人走去。我问其中的一人旅馆里发生了什么事, 他问答我说:“我不知道你想说什么,小姐。” 他们用冰冷的目光打量着我。如果我留在他们身边,他们会给我带上手铐。 可是我很想大声喊叫,大吵大闹,好让他们告诉我真相。我漫无目的地走在街区 的马路上。阿尔多瓦大街。贝里大街。蓬蒂瓦大街。我经过办事处,天已经黑了。 我又一次经过旅馆,他们还在那儿,成群结队,站在人行道上。两辆轿车没有移 动位置。他死了?或者他们用手铐将他带走了?晚上,在房间里,他总是让灯亮 着。应该是第二天,我没有离开在维诺兹街的房间。我对米尔·马克西莫夫说, 我病了。那天晚上她想和瓦尔特一起去用晚餐。我想他也许知道些什么。我得到 她的允许和她一同去。我怕她带我去中国餐厅,但是没有,一个人来接我们,坐 着一辆宽敞的轿车,经过很长一段路我们来到一个我不熟悉的街区。在餐厅里, 我坐在米尔·马克西莫夫和瓦尔特的对面。 玻璃窗映着我的脸——一个溺水者的脑袋。其他人应该也发现了。他们给我 倒了一杯酒,但我什么也咽不下去。他们谈着话,我害怕自己会昏倒,于是尽力 打起精神来,听他们说话,坚持住,不倒下,耳朵聆听他们的话,眼睛盯着他的 翕动的嘴唇。瓦尔特说,他想写一份关于在巴黎失踪的人的报道。他晚上曾试着 去警察局拍些照片。但是在拘留所,警察让我感到恶心。我害怕昏厥过去,站起 来。我下楼梯,去了洗手间,我呕吐了。我再也不愿意上楼,想离开这个地下餐 厅,独自行走在街上,寻找一个逃难的出口。正如那位阿尔及利亚人所说的,我 还是一个没有查明身份的金发姑娘。在索恩河和塞内河救起的溺水姑娘中,人们 常说她们是不知其名的人或没有查明身份的人。而我,我希望自己永远是一个不 知其名的陌路人。 (法)帕特里克·莫迪亚诺
/
本文档为【《陌路人》帕特里克·莫迪亚】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索