为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > A英语翻译高级口译中译英人文教育二

A英语翻译高级口译中译英人文教育二

2021-10-21 6页 doc 26KB 9阅读

用户头像 个人认证

陨辰

暂无简介

举报
A英语翻译高级口译中译英人文教育二(A)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)(总分:99.98,做题时间:90分钟)一、试题1(总题数:1,分数:20.00)年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自...
A英语翻译高级口译中译英人文教育二
(A)英语翻译高级口译中译英人文教育(二)(总分:99.98,做时间:90分钟)一、试题1(总题数:1,分数:20.00)年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在心灵深处构筑独自的“自由王国”。海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。(分数:19.98)(1).年近古稀的我,应该说是饱经风霜、世事洞明了。但依然时而明白,时而懵懂。(分数:3.33)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Attheageofseventy,ImaywellsaythatIhaveexperiencedthehardshipsoflifeanddevelopedathoroughunderstandingofworldlyaffairs.However,sometimesIseemtobeclearinthehead,whileothertimesIgetconfused.)解析:[解析]根据原文的结构,译成两个独立句。“古稀”是中国人古代指七十高龄的说法,“世事洞明”见《红楼梦》第五回“游幻境指迷十二钗饮仙醪曲演红楼梦”中的一副对联,原文是“世事洞明皆学问人情练达即文章”,这是曹雪芹对王熙凤的。“饱经风霜”一语根据上下文,可采用多种译法,如:他饱经风霜的脸颊上隐隐泛起了红晕。Somethinglikeablushtriedtoassertitselfinhisweather-beatencheek.暖暖的春风拂过他饱经风霜的脸。Warmspringwindswaftedacrosshisweatheredface.Hewasatall,thin,care-wornman.他是个瘦高个儿,看上去饱经风霜。我已是饱经风霜,年老体衰。Iammuchtoobatteredandold.(2).孔子曰:“七十而从心所欲,不逾矩。”大概已达到大彻大悟的思想境界了吧。(分数:3.33)__________________________________________________________________________________________正确答案:(WhenConfuciussaid:AtseventyIcanfollowmyheart'sdesirewithouttransgressingwhatisright,hemusthaveachievedthesupremeenlightenment.)解析:[解析]《·为政》子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”意思是说“人到七十终于能做到随心所欲,所作所为都能合于规矩的境界了”。在深刻理解原文的基础上,译文采用了直译。(3).吾辈凡夫,生存在功利社会,终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑,既有追求,又有烦恼,若想做到从心所欲,难矣哉!(分数:3.33)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Weordinarypeople,livinginautilitarian-orientedsociety,rushaboutalldaylong,vexedbydailynecessitieslikefuel,rice,cookingoilandsalt,andtemptedbycardinalvicessuchaswine,women,avariceandpride.Whatanimmensedifficultytofollowourhearts'desireinthefaceofconflictsbetweenpursuitsandcares!)解析:[解析]根据语义,译文把汉语句子分割成两个部分;其中第一部分属典型的汉语单层平铺语段扩展式,根据英语的多层(主从形式外显)环扣语段结构特点,译文选取“吾辈凡夫……终日忙忙碌碌,为柴米油盐所困,酒色财气所惑”为句子主干,其余部分通过非谓语动词结构进行空间建构,组成典型的英语“形合句”;“柴米油盐”和“酒色财气”采用直译。(4).老年人的从心所欲,不是说可以我行我素,倚老卖老,从心所欲,说白了,就是要有自己的活法,在)3.33心灵深处构筑独自的“自由王国”。(分数:__________________________________________________________________________________________正确答案:(Tosaythatweelderlypeopleshouldhaveafreereindoesnotmeanwecouldfollowourbigotedcourseandpresumeonoursuperiority.Inplainlanguage,itmeansthatwe,afterthediscoveryofourindividualwayofliving,buildourownRealmofLibertyinthedepthsofourminds.)解析:[解析]原句包含三个四字成语“从心所欲”、“我行我素”、“倚老卖老”。翻译以意译为主。为避免与以上译文重复,“从心所欲”译成了haveafreerein。以上三个词语的翻译还可采用其他方法,如:从心所欲:obeythedictatesofone'sheart我行我素:playfast;satisfyoneself;completeself-sufficiency口语化很强的词“说白了”除参考译文提供的翻译之外,还可有其他译法,如:incommonparlance,plainlyspoken,tospeakbluntly等。(5).海阔任鱼跃,天高任鸟飞,悠悠然自得其乐。(分数:3.33)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Thewideseaallowsthefishtoleapaboutandvastskythebirdstofly.Weareashappyasalarkwithsuchfreedomfromrestraint.)解析:[解析]“海阔任鱼跃,天高任鸟飞”出自宋·阮阅《诗话总龟前集》卷三十引《古今诗话》,达出禅僧自由自在的广阔胸襟。后比喻可以自由行动,或无拘无束地施展才能。译文使用了非人称主语句(impersonalsubjectsentence)结构,这符合英语的造句习惯。汉语成语“自得其乐”采用意译。该成语还可译成enjoy/amuseoneself,takedelightin,behighlydivertedwithoneself,findgratificationin等。(6).这种自由,既是无限的,又是有限的,无限的从心所欲寓于有限的生活空间。我想,这大概就是孔夫子所说的“不逾矩”吧。(分数:3.33)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Thiskindoffreedomisbothinfiniteandfinite,thatis,theinfinitedo-as-one-pleaseswithinthefinitespaceoflife.This,Ithink,iswhatConfuciusmeantwhenhesaidonecandoasonepleaseswithoutbreakingtheestablishedrules.)解析:[解析]原文第一句尽管没使用衔接词,但是能从上下文中体会到上下句之间暗含一种逻辑关系,译文理解为一种信息附加关系,使用了表示解释、补充的衔接词thatis。对具备类似主从关系、体现了一定逻辑关系的分句,应准确分析分句间的关系,增添逻辑衔接词,从而使译文符合英语的特点。二、试题2(总题数:1,分数:20.00)因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。(分数:20.00)(1).因工作关系,我30年来,年年要外出公干,足迹几乎遍布全国,没有到过的地方只有西藏、内蒙和澳门。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Overthepastthreedecades,businessalmosttookmeeverywhereacrossthecountryeachyearexcepttoTibet,InnerMongoliaandMacao.)解析:[解析]“因工作关系”和“外出公干”属语义重复。译文把这两个短语合并,用business一词取代;此外译文把原文中作为原因状语的成分“因工作关系”,及目的状语“公干”转换为译句主语business,从而变成英语结构中常使用的“非人称主语句”,译文自然、流畅。(2).可惜远行奔波间,车马劳顿,总是行色匆匆,山水的怡情悦目,都如过眼的云烟,只不过领略了一个大概,不能去探寻幽僻的妙境。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Itisapitythatthelongtiresometravelingleftmeinsuchaconstanthurrythattheenchantingbeautyofmountainsandriverswasbutafleetingmemory,leavingnomorethanavagueimpressiononme.NeverwasIabletoexploresnugnooks.)解析:[解析]该句翻译有一定难度,首先是汉语原句四字成语短语较多;其次小句多,因此把多个小句变成主次分明的英语形合长句是关键。译文是典型的英语“包蕴句”,主句是it为形式主语的句子,从句从整体看是一个“非人称主语句”,在该小句中又包含such...that结果状语从句,同时还有一句现在分词引导的伴随状语句。(3).我凡事喜欢有自己的见解,不屑于人云亦云,即使是论诗品画,都是持一种别人珍贵的东西我抛弃、别人遗弃的东西我收取的态度。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Iliketoactuponmyownjudgmentratherthancondescendtoparrotothers.Beitpoetryorpainting,Iwillbealwaysabandoningwhatistraditionallyadoredwhileadoringwhatisabandoned.)解析:[解析]“人云亦云”这里译成followwhatothershavesaidaboutit,是直译。英语中经常把动物名词活用为动词,然后引申出相关语义,从而使表达更加生动,如:Stopmonkeyingwiththesetools!不要乱动那些工具!Hewolfeddownhislunch.他狼吞虎咽地吃了午饭。Youcanneverfoxme.你决骗不了我。Don'tparrottextbooks.不要死背课本此外,在译文中使用了一对反义词abandon和adore,具有押头韵的修辞效果。(4).佛家有云,境由心生,因此,所谓的名胜,全在于你怎么看,有的名胜,你并不觉得它有多好;有的不是名胜,你自己却以为是个妙境。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(AstheBuddhistsayinggoes,whatyouseeishowyoufeelaboutit.Hence,thescenicattractionslieentirelyinhowyoulookatthem.Whilesomefamousscenicspotsareanythingbutattractive,someunknownplacesareperceivedaseye-opening.)解析:[解析]“境由心生”可有多种译法,如,whatyouperceiveis,thevisioninyourmind/iswhatyouvisualizeinyourmind/ishowyoufeelaboutit./Perceptionchangeswithfeelings.(5).这里且将我平生的游历逐一道来,与诸君共享。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(HereIwouldliketodescribeonebyonetheplacesIhavetraveledduringmylifeandsharemyexperiencewithyou.)解析:[解析]此句也可译为:HereI'dliketodetaileachofmytravelingexperienceandsharewithyouall.参考译文清楚明白,而后一个译文则较为简练。三、试题3(总题数:1,分数:20.00)人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。一个人,特别是身居要职的人,要能够心悦诚服地倾听逆耳之言并从中获得智慧,就需要容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害直言不讳的忠诚之人。在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又容易背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,最终犯下严重的过失。(分数:20.00)(1).人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Peoplearegenerallyfondofwhatisagreeabletotheear,butarepronetodispleasureorevenangeratadviceunpleasanttohear.)解析:[解析]两个短句间隐含一种转折关系,英语译文可用but衔接,以体现英语“形合”的特点。(2).一个人,特别是身居要职的人,要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Ifaperson,especiallyoneinimportantposition,isawillinglisteneroftruthfulyetoffensivewordstogainwisdomfromthem,thereisaneedfortoleranceandmagnanimity,which,inmostcases,derivefromaperson'sself-cultivationofdispositionandtherestraintofflawsintheircharacter.)解析:[解析]此句译成一个包蕴句,包括1个therebe引导的主句、1个条件从句及定语从句。选择it作形式主语句和therebe句型,体现了英语尾重(endfocus)的句式特点。“心悦诚服地倾听逆耳之良言”灵活译成awillinglistener,是用表示动词的名词来取代动词。在原文“容忍和大度的雅量”短语中,“雅量”为范畴词(categoryword),即用来表达行为、现象、属性等概念范畴,为汉语常用的特指手段。再如灵活态度(flexibility)、摇摆不定的局面(uncertainty)、人际关系问题(interpersonalrelation)、新鲜感(freshness)、伟大和杰出的涵义(greatnessandexcellence)。英语则通过避免形状、数量、性质等词语的同义反复,代之使用派生名词。(3).否则,就会给善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害直言不讳的忠诚之人。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Otherwise,thosewhoaregoodatdoingasnowjobandcatchingtheirfancywillgaintheadvantageandthosefaithfulpeoplewhotalkstraightwillbehurt.)解析:[解析]“善于运用花言巧语和投其所好的人”即用作英译文的主语。汉语原文包含四个“四字结构”的成语或短语:花言巧语、投其所好、可乘之机、直言不讳、忠诚之人。以“花言巧语”为例,可发现以下译法:asnowjobhavesilkinhistonguefair/sweet/fine/trickywords/talkhoneyedordeceivingwordsoilone'swords在以上译文中,既有英语表达地道的习语(asnowjob,havesilkinone'stongue),也有通过意译的综合表达(trickytalk,honeyedordeceivingwords)。(4).在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Intheirrightsenses,peoplemayreadilyacceptancientmaximslikelistentobothsidesandyouwillbeenlightened;heedtoonesideandyouwillbebenighted,andHonestadvice,thoughharshtotheear,inducesgoodconduct,ortheyarewillingtobelieveinLaoTze'sphilosophicalwisdom:Nicewordsarenottruthfulwhiletruthfulwordsarenotnicetohear./)解析:[解析]原文含有三句凝练的古汉语“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利于行”、“美言不信,信言不美”,结构对称,读来抑扬顿挫,朗朗上口,读者能充分感受汉语的节奏美。第一句译为:listentobothsidesandyouwillbeenlightened;heedtoonesideandyouwillbebenighted。从英译文Nicewords句式结构来看,在意义和形式上基本与原文保持对等。同样,“美言不信,信言不美”的译文.arenottruthfulwhiletruthfulwordsarenotnicetohear.也保持了与原文形式上的对应。翻译古文时,首先要把握“准确性”,以上三句译文主要采用了直译。(5).但在行为上,人们又容易背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,最终犯下严重的过失。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(However,peoplebehaviorallytendtodepartfromtheseestablishedmaxims,reluctanttoacceptandfollowthosehometruthsuntiltheycommitblunderseventually.)解析:[解析]“在行为上”译成英语-ly副词(behaviorally),这是汉英翻译中的词性灵活转换的使用;“逆耳直言”译成英语固定短语hometruths,凝练地道;后半句译文使用until一词衔接,体现了英语“形合”的特点;“犯下严重的过失”译成commitblunders。四、试题4(总题数:1,分数:20.00)传统的中国画,不模仿自然,是以表现心灵抒发情性为主体的意象主义艺术。画中意象与法中的文字一样,是一种适于抒写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难。阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着这高雅的传统。(分数:20.00)(1).传统的中国画,不模仿自然,是以表现心灵抒发情性为主体的意象主义艺术。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(ThetraditionalChinesepaintingisanartofimagerywhichfocusesonrevealingtheartist'sinnerheartandexpressinghisrationalleaningsinsteadofimitatingnature.)解析:[解析]本例一句话,带两个谓语,分别为宾语和表语。参考译文把前一个谓语成分“不模仿自然”译成介词短语insteadofimitatingnature作为状语置于句末,颇具特色,使整句的意思更为紧凑,语义连贯。当然,按原句语序译成两句,前句为ThetraditionalChinesepaintingdoesnotimitatenature,也是可以接受的。(2).画中意象与书法中的文字一样,是一种适于抒写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传统的程式表现技巧。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(LikethecharactersinChinesecalligraphy,theimageryinthepaintingisasymbolsuitedforexpoundingextremegeneralityandabstractness.Accompanyingthesymbolofimageryisthetraditionalformulaofexpressiontechnique.)解析:[解析]本例原文可视为是两个判断句,谓语均用“是”一字。前句的定语“适于抒写的极度概括抽象的”可考虑译成suitedforexpressingemotionsandcharacterisedbyextremegenerality/generalizationandabstractness/abstraction。后句“伴随着……”结构则也可考虑采用其他结构,如主语从句:Whataccompaniesthesymbolofimageryis...,或被动句:Thesymbolofimageryisaccompaniedby...。(3).古代的大师们创造着独自心中的意象及其程式,风格迥异,生机勃勃。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Mastersofancienttimescreatedimageryintheirheartsalongwiththeirownformulas,whichdifferfromoneanotherandarefullofvitality.)解析:[解析]本例一句话,句末两个四字结构补充说明古代大师的绘画风格及绘画特点,参考译文采用which引导的定语,仍置于句末,语序基本不变,语义也相当贴近,值得考生参考。(4).后来,多数人惯于对古人程式的模仿,所作之画千人一面。这样的画作一泛滥,雅的不再雅,俗的则更俗。近代中国画仍然在庸俗没落的模式漩涡中进退两难。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Mostofthelaterpainterswereaccustomedtocopyingtheformulasofancientmasters.Theirpaintingswerestereotypedandverymuchalike.Whensuchpaintingsranrampant,theeleganttypenolongerhadanyelegance,andthevulgartypebecameallthemorevulgar.(Eventraditional)Chinesepaintingsofmoderntimeswerecaught/stuckinthewhirlpoolofvulgaranddecliningformulas(withoutmakinganyheadwayinpursuingeitherpopularityorelegance).)解析:[解析]本例三句话前后逻辑关系颇为紧密,语句表达颇显汉语“意合”的特点,对英译显然是一种挑战。第一句的“后来,多数人”的译文Mostofthelaterpainters显然优于Later,mostpeople/peainters,“千人一面”的比喻表达用werestereotypedandverymuchalike翻译直白明了。第二句“这样的画作一泛滥”译成when引导的状语从句,句子的逻辑关系梳理明白。第三句的“进退两难”参考译文提供的两个处理方式各有千秋,虽带有意译成分,基本达意。(5).阿文与当今的有识同行一样,有志标新立异,寻找自我,建立起现代的属于自己的新意象、新格局,且一直背靠着这高雅的传统。(分数:4.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Likecontemporaryartistsofinsight,AhWenaspirestocreatesomethingnewandoriginalandachievehisownidentitysoastobuildupanewimageryandanewstyleofhisownbasedontheheritageofthe/suchrefinedart.)解析:[解析]本例一句话,属较为典型的汉语流水句,一个主语,共带了四个似呈并列的说明成分。参考译文的处理采用了soasto和basedontheheritageof两个结构把看似并列的四个说明成分的逻辑关系“显性”化,此例翻译确有相当的典型性。五、试题5(总题数:1,分数:20.00)我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样伟大的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾在英国留学并获得博士学位,一生饱经沧桑。他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。(分数:20.00)(1).我们要创造更加良好的政治环境和更加自由的学术氛围,让人民追求真理、崇尚理性、尊重科学,探索自然的奥秘、社会的法则和人生的真谛。(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Weshouldcreateabetterpoliticalenvironmentandafreeracademicatmosphereinwhichpeoplecanpursuetruth,exercisereasoningandrespectscience,andexplorethemysteriesofnature,thelawsgoverningsocietyandthetruemeaningoflife.)解析:[解析]本例为一长句,原句含使用频率高、但用法和意义多样的“让”字句使动结构,参考译文改用inwhich引导的定语从句,语句形式有变,但语义上并未违背原意。如果机械地按字面译成make/helppeople(to)do...反倒是一个不合英语表达、也并未准确反映原文意思的翻译。(2).正因为有了充分的学术自由,像牛顿这样伟大的科学家,才能够思潮奔腾、才华迸发,敢于思考前人从未思考过的问题,敢于踏进前人从未涉足的领域。(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(ItwaspreciselyinanenvironmentofacademicfreedomthatgreatscientistslikeIsaacNewtonwereabletogivefreereintotheirimaginationandbringouttheirbest,probeissuesnevertoucheduponbytheirpredecessorsandblazeanewtrail.)解析:[解析]本例原文为一强调句型,译文保留了这一句式,体现了两种语言句式上的“对等”。原文的条件句采用“有”字句结构,翻译则采用常见的介词短语inanenvironmentofacademicfreedom,也是一不错的选择。原文的“思潮奔腾”(togivefreereintotheirimagination)和“踏进前人从未涉足的领域”(blazeanewtrail)的翻译都借用了英语的惯用表达,字面形式和意义上二者之间有差异,但总体表达应是可接受的。(3).我们历来主张尊重世界文明的多样性,倡导不同文明之间的对话、交流与合作。我国已故著名社会学家费孝通先生,上世纪30年代曾在英国留学并获得博士学位,一生饱经沧桑。(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Wehavealwayscalledforrespectingthediversityofcivilizationsintheworldandadvocateddialogue,exchangesandcooperationbetweenthem.ThelateMr.FeiXiaotong,awell-knownChinesesociologist,studiedandearnedhisdoctoraldegreeintheUnitedKingdominthe1930s.)解析:[解析]本例两句话,均为陈述句。第一句中“世界文明”提及两次,英译则在后一次用them取代。第二句的前置定语“著名社会学家”英译awell-knownChinesesociologist后置作同位语,都是颇为地道的翻译。(4).他在晚年提出:“各美其美,美人之美,美美与共,世界大同。”费老先生的这一人生感悟,生动反映了当代中国人开放包容的胸怀。(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________正确答案:(Havinggonethroughmanyvicissitudesinlife,heconcludedinhislateyearsthatTheworldwillbeaharmoniousplaceifpeopleappreciatetheirownbeautyandthatofothers,andworktogethertocreatebeautyintheworld.ThisoutlookonlifeasmanifestedbyMr.FeibestillustratestheopenandinclusivemindsetoftheChinesepeopletoday.)解析:[解析]本例两句话,首句引用的费老的话有一定难度,须辨别“美”作名词和动词用的不同功能。参考译文把上句中的“一生饱经沧桑”用分词短语结构译出置于句首,是一个颇为贴切的处理,句子形式上较为平衡,语义逻辑也合理。第二句译文添加的(was)asmanifestedby和“开放包容的胸怀”的译文都符合英语的表达形式。theopenandinclusivemindset
/
本文档为【A英语翻译高级口译中译英人文教育二】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索