为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃

2013-11-10 1页 doc 24KB 267阅读

用户头像

is_859692

暂无简介

举报
猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃   台湾联合报报道,宁夏夜市把猪脚翻成“Pig's feet”,英文教授认为并不算错,但老外看了可能不敢吃,若翻成“pork knuckle”,也就是英文中德国猪脚的说法,比较文雅,老外也一看就懂。   文化大学外语学院院长张武昌表示,英文正确的猪脚饭,可以翻成“braised pork knuckle with rice”,先说明猪脚的料理方式是用“卤”的,且猪脚饭的重点在猪脚,所以把饭放在后面。   政大英文系教授陈超明说,美国南方一些州也有腌泡猪脚这道菜,称为p...
猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃
猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃   台湾联合报报道,宁夏夜市把猪脚翻成“Pig's feet”,英文教授认为并不算错,但老外看了可能不敢吃,若翻成“pork knuckle”,也就是英文中德国猪脚的说法,比较文雅,老外也一看就懂。   文化大学外语学院院长张武昌表示,英文正确的猪脚饭,可以翻成“braised pork knuckle with rice”,先说明猪脚的料理方式是用“卤”的,且猪脚饭的重点在猪脚,所以把饭放在后面。   政大英文系教授陈超明说,美国南方一些州也有腌泡猪脚这道菜,称为pickle pig's feet,因此,用feet也不算错。如果是“卤”猪脚,也可以用stewed这个字。   至于生鱼片“鱼鲜生”翻成Mr. fish,张武昌说,老外可能也不知道这是生鱼片,可用意译raw fish,或用日文音译sashimi(沙西米);如果想采用如Mr. fish这样的创意翻译,则可用“Mr. Fresh Fish ”,把“鲜”字也带进来。   张武昌说,夜市把可乐饼翻成koroke,是日文音译,但应该有两个k ,翻成korokke才对。   至于把“沙拉船”翻成salad boat sandwich,“地瓜球”翻成sweet potato balls,张武昌认为,外地人应可理解。
/
本文档为【猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索