猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃
台湾联合报报道,宁夏夜市把猪脚翻成“Pig's feet”,英文教授认为并不算错,但老外看了可能不敢吃,若翻成“pork knuckle”,也就是英文中德国猪脚的说法,比较文雅,老外也一看就懂。
文化大学外语学院院长张武昌表示,英文正确的猪脚饭,可以翻成“braised pork knuckle with rice”,先说明猪脚的料理方式是用“卤”的,且猪脚饭的重点在猪脚,所以把饭放在后面。
政大英文系教授陈超明说,美国南方一些州也有腌泡猪脚这道菜,称为p...
猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃
台湾联合报报道,宁夏夜市把猪脚翻成“Pig's feet”,英文教授认为并不算错,但老外看了可能不敢吃,若翻成“pork knuckle”,也就是英文中德国猪脚的说法,比较文雅,老外也一看就懂。
文化大学外语学院院长张武昌表示,英文正确的猪脚饭,可以翻成“braised pork knuckle with rice”,先说明猪脚的料理方式是用“卤”的,且猪脚饭的重点在猪脚,所以把饭放在后面。
政大英文系教授陈超明说,美国南方一些州也有腌泡猪脚这道菜,称为pickle pig's feet,因此,用feet也不算错。如果是“卤”猪脚,也可以用stewed这个字。
至于生鱼片“鱼鲜生”翻成Mr. fish,张武昌说,老外可能也不知道这是生鱼片,可用意译raw fish,或用日文音译sashimi(沙西米);如果想采用如Mr. fish这样的创意翻译,则可用“Mr. Fresh Fish ”,把“鲜”字也带进来。
张武昌说,夜市把可乐饼翻成koroke,是日文音译,但应该有两个k ,翻成korokke才对。
至于把“沙拉船”翻成salad boat sandwich,“地瓜球”翻成sweet potato balls,张武昌认为,外地人应可理解。
本文档为【猪脚译成Pig's feet 老外可能不敢吃】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。