为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

大胆妈妈和孩子们

2013-11-11 50页 doc 721KB 172阅读

用户头像

is_327260

暂无简介

举报
大胆妈妈和孩子们Mutter Courage und ihre Kinder (1939) 大胆妈妈和她的孩子们(1939) Eine Chronik aus dem Dreißigjährigen Krieg 一部改编自三十年战争的历史剧 Bertolt Brecht 贝托尔特•布莱希特 Personen 人物 Mutter Courage 大胆妈妈 Ein Schreiber 文书 Kattrin, ihre stumme Tochter 卡特琳,她的哑巴女儿 Ein junger Soldat 青年兵士 ...
大胆妈妈和孩子们
Mutter Courage und ihre Kinder (1939) 大胆妈妈和她的孩子们(1939) Eine Chronik aus dem Dreißigjährigen Krieg 一部改编自三十年战争的历史剧 Bertolt Brecht 贝托尔特•布莱希特 Personen 人物 Mutter Courage 大胆妈妈 Ein Schreiber 文书 Kattrin, ihre stumme Tochter 卡特琳,她的哑巴女儿 Ein junger Soldat 青年兵士 Eilif, der ältere Sohn 哀里夫,长子 Ein älterer Soldat 老年兵士 Schweizerkas, der jüngere Sohn 施伐兹卡司,次子 Ein Bauer 农民 Der Werber 招募员 Die Bauersfrau 农民的妻子 Der Feldwebel 上士 Der junge Mann 青年人 Der Koch 厨师 Die alte Frau 老妇人 Der Feldhauptmann 将军 Ein anderer Bauer 另一个农民 Der Feldprediger 随军牧师 Die Bäuerin 农妇 Der Zeugmeister 军械官 Ein junger Bauer 青年农民 Yvette Pottier 羽菲特•泼蒂爱 Der Fähnrich 准尉 Der mit der Binde 戴绷带的人 Soldaten 兵士们 Ein anderer Feldwebel 另一个上士 Eine Stimme 一个声音 Der alte Obrist 老上校 Szene Ⅰ 第一幕 「FRÜHJAHR 1624. DER FELDHAUPTMANN OXENSTJERNA WIRBT IN DALARNE TRUPPEN FÜR DEN FELDYUG IN POLEN. DER MARKETENDERIN ANNA FIERLING, BEKANNT UNTER DEM NAMEN MUTTER COURAGE, KOMMT EIN SOHN ABHANDEN. 」 「一六二四年春天,渥克森斯契拿将军为了进攻波兰,在达拉尔纳地方募集士兵。出名的“大胆妈妈”——随军做小买卖的女商贩安娜•菲尔琳丢了一个儿子。」 Landstraße in Stadtnähe 在城市附近的大道上。 (Ein Feldwebel und Werber stehen frierend.) (一个上士和一个招募员捱着冻站在那里。) DER WERBER Wie soll man sich hier eine Mannschaft zusammenlesen? Feldwebel, ich denk schon mitunter an Selbstmord. Bis zum Zwölften soll ich dem Feldhauptmann vier Fähnlein hinstelln und die Leut hier herum sind so voll Bosheit, daß ich keine Nacht mehr schlaf. Hab ich endlich einen aufgetrieben und schon durch die Finger gesehn und mich nix wissen gemacht, daß er eine Hühnerbrust hat und Krampfadern, ich zahl nur noch den Schnaps, er tritt aus, ich hinterher zur Tür, weil mir was schwant: richtig, weg ist er, wie die Laus unterm Kratzen. Da gibts kein Manneswort, kein Treu und Glauben, kein Ehrgefühl. Ich hab hier mein Vertrauen in die Menschheit verloren, Feldwebel. 招募员 怎样才能在这儿凑成一支军队呢?上士,有时我简直想要自杀。在本月十二日以前,我该为将军募到四排兵,可是这地方的人可恶极了,我一晚也不想再待下去了。譬如说吧,我曾弄到了一个人,他正患着鸡胸病,还有静脉扩张病,但我睁一只眼,闭一只眼,只当不知道,把他轻而易举地灌醉了,他也签了字,我只要付一下酒钱就行了,可是他跑去上厕所了,我感到有点不妙,赶紧也跟到门口去,果然不出所料,他跑掉了,就像虱子,趁着抓痒痒的时候,它就溜跑了。一点也不守信用,毫无忠诚,毫无信仰,也毫无荣誉感。上士,在这儿,我已经失去了对人类的信心。 DER FELDWEBEL Man merkts, hier ist zu lang kein Krieg gewesen. Wo soll da Moral herkommen, frag ich? Frieden, das ist nur Schlamperei, erst der Krieg schafft Ordnung. Die Menschheit schießt ins Kraut im Frieden. Mit Mensch und Vieh wird herumgesaut, als wärs gar nix. Jeder frißt, was er will, einen Ranken Käs aufs Weißbrot und dann noch eine Scheibe Speck auf den Käs. Wie viele junge Leut und gute Gäul diese Stadt da vorn hat, weiß kein Mensch, es ist niemals gezählt worden. Ich bin in Gegenden gekommen, wo kein Krieg war vielleicht siebzig Jahr, da hatten die Leut überhaupt noch keine Namen, die kannten sich selber nicht. Nur wo Krieg ist, gibts ordentliche Listen und Registraturen, kommt das Schuhzeug in Ballen und das Korn in Säck, wird Mensch und Vieh sauber gezählt und weggebraucht, weil man eben weiß: ohne Ordnung kein Krieg? 上士 可以看得出来,这里已好久没有战争;了。我说,这样怎么能谈得到道德?依我看,“和平”只会造成懒散,唯有“战争”才能建立起秩序来。人类在“和平”的日子里繁殖得很快。浪费人力和牲口好像不算一回事似的。大家随心所欲地吃着:白面包上加上一大块奶酪,奶酪上面又添上一片板油。就说前面这座城吧,里边究竟有多少青壮年和好马,从来没有人数过。从前,我到过一个地方,那里恐怕已经六十年没有发生战争了,大家压根儿就没有了名字,甚至他们彼此间也都认不得。只有在发生战争的地方,才会有有条有理的表册和名录,也只有在战争里,才会有大捆大捆的靴子和整袋整袋的粮食,人和牲口才能点得清清楚楚,然后再把他们运走,因为:没有秩序就没有战争!这是人尽皆知的事情。 DER WERBER Wie richtig das ist? 招募员 说得对! DER FELDWEBEL Wie alles Gute ist auch der Krieg am Anfang halt schwer zu machen. Wenn er dann erst floriert, ist er auch zäh; dann schrecken die Leut zurück vorm Krieg. Er ist ihnen was Neues. 上士 像一切好事情一样,发动战争在开头总是难的,但是真要进行起来,那就停不下来了;大家会害怕“和平”,就像赌钱的人害怕一场赌博干完了一样,因为一旦停下来,大家就得算一算到底输了多少。可是在开头的时候,因为还不习惯“战争”,他们就不免有点害怕战争。 DER WERBER Du, da kommt ein Planwagen. Zwei Weiber und Zwei junge Burschen. Halt die Alte auf, Feldwebel. Wenn das wieder nix ist, stell ich mich nicht weiter in den Aprilwind hin, das sag ich dir. 招募员 你瞧,那边来了一辆带蓬的车子。两个女人,两个青年人。上士,拦住那个老婆子。要是这回再弄不到什么的话,那么跟你说吧,我就不再站在这儿白喝西北风了。 (Man hört eine Maultrommel. Von zwei jungen Burschen gezogen, rollt ein Planwagen heran. Auf ihm sitzen Mutter Courage und ihre Stumme Tochter Kattrin.) (人们听到口琴的吹奏声。一辆篷车有两个青年男子拉着,滚滚而来。车上坐着大胆妈妈和她的哑巴女儿卡特琳。 MUTTER COURAGE Guten Morgen, Herr Feldwebel? 大胆妈妈 您早,上士先生! DER FELDWEBEL (sich in den Weg stellend) Guten Morgen, ihr Leut? Wer seid ihr? 上士 (拦路站着)您早!你们是干什么的? MUTTER COURAGE Geschäftsleut. (Singt) 大胆妈妈 做买卖的。(唱) Ihr Hauptleut, laßt die Trommel ruhen Und laßt eur Fußvolk halten an: Mutter Courage, die kommt mit Schuhen In denens besser laufen kann. Mit seinen Läusen und Getieren Bagage, Kanone und Gespann---- Soll es euch in die Schlacht marschieren So will es gute Schuhe han. 长官们,叫战鼓停息, 让你们的步兵停下来: 大胆妈妈带着靴子到这里, 穿上靴子跑得就更快。 满身虱子,赶着牲口, 带着行囊、大炮和车辆—— 他们若是为你们上战场, 也得有双好靴子穿在脚上。 Das Frühjahr kommt. Wach auf, du Christ? Der Schnee schmilzt weg. Die Toten ruhn. Und was noch nicht gestorben ist Das macht sich auf die Socken nun. 春来到。基督徒!你醒醒吧, 雪已融化。死者已安息! 凡是没有死去的, 赶紧开步打仗去! Ihr Hauptluet, eure Leut marschieren Euch ohne Wurst nicht in den Tod. Laßt die Courage sie erst kurieren Mit Wein von Leibs- und Geistesnot. Kanonen auf die leeren Mägen Ihr Hauptleut, das ist nicht gesund. Doch sind sie satt, habt meinen Segen Und führt sie in den Höllenschlund. 长官们,兵士不能没有香肠, 就为你们去打死仗。 让大胆妈妈先用酒来治疗 他们肉体的和精神的苦创。 空着肚子去抬大炮, 长官们,这有伤身体。 等他们吃饱了,我祝福你们, 然后再把他们带入地狱。 Das Frühjahr kommt. Wach auf, du Christ? Der Schnee schmilzt weg. Die Toten ruhn. Und was noch nicht gestorben ist Das macht sich auf die Socken nun. 春来到。基督徒!你醒醒吧, 雪已融化。死者已安息! 凡是没有死去的, 赶紧开步打仗去! DER FELDWEBEL Halt, wohin gehört ihr, Bagage? 上士 住口,坏蛋,你们是哪个部门的? DER ÄLTERE SOHN Zweites Finnisches Regiment. 大儿子 芬兰第二团。 DER FELDWEBEL Wo sind eure Papiere? 上士 证件呢? MUTTER COURAGE Papiere? 大胆妈妈 证件? DER JÜNGERE SOHN Das ist doch die Mutter Courage? 小儿子 她就是大胆妈妈! DER FELDWEBEL Nie von gehört. Warum heißt sie Courage? 上士 从来没有听说过。为什么她叫大胆妈妈? MUTTER COURAGE Courage heiß ich, weil ich den Ruin gefürchtet hab, Feldwebel, und bin durch das Geschützfeuer von Riga gefahrn mit fünfzig Brotlaib im Wagen. Sie waren schon angeschimmelt, es war höchste Zeit, ich hab keine Wahl gehabt. 大胆妈妈 上士,我叫大胆妈妈,因为我怕毁灭,我在车里装了五十个大面包,冒着里加的炮火来到了这里。这些面包都有些发霉了,时间非常紧迫,我来不及挑选了。 DER FELDWEBEL Keine Witze, du. Wo sind die Papiere? 上士 你不要开玩笑,把证件拿出来。 MUTTER COURAGE (aus einer Zinnbüchse einen Haufen Papiere kramend und herunterkletternd) Das sind alle meine Papiere, Feldwebel. Da ist ein ganzes Messbuch dabei, aus Altötting, zum Einschlagen von Gurken, und eine Landkarte von Mähren, weißt Gott, ob ich da je hinkomm, sonst ist sie für die Katz, und hier stehts besiegelt, daß mein Schimmel nicht die Maul- und Klauenseuch hat, leider ist er uns umgestanden, er hat fünfzehn Gulden gekostet, aber nicht mich, Gott sei Dank. Ist das genug Papier? 大胆妈妈 (在一只装了一大堆纸张的锡罐里搜寻着,一边从车上爬下来。)上士,我把所有的证件都放在这里了。里边,有阿尔特丁印的一整本弥撒书,包黄瓜用的。还有一张梅伦的地图,上帝知道,是否有一天我会去那里,要不然它就一点用处也没有。这儿盖有一个印章,证明我的马儿没有害口蹄炎,只可惜他已死掉了,买它的时候还花了十五块金币呢,谢谢上帝,好在我没有付这笔钱。这些证件可够了吧? DER FELDWEBEL Willst du mich auf den Arm nehmen? Ich werd dir deine Frechheit austreiben. Du weißt , daß du eine Lizenz haben mußt. 上士 你想跟我吊膀子吗?我要撕掉你的厚脸皮。你知道,你得有一张许可证。 MUTTER COURAGE Reden Sie anständig mit mir und erzählen Sie nicht meinen halbwüchsigen Kindern, daß ich Sie auf den Arm nehmen will, das gehört sich nicht, ich hab nix mit Ihnen. Meine Lizenz beim Zweiten Regiment ist mein anständiges Gesicht, und wenn Sie es nicht lesen können, kann ich nicht helfen. Einen Stempel laß ich mir nicht draufsetzen. 大胆妈妈 跟我说话要正经点儿,不要跟我没有成年的孩子们说什么“我跟您吊膀子”,完全没有这回事,我跟您一点也没有关系。我在第二团的许可证就是我这张规规矩矩的脸,要是您认不出来,那我也没有办法,我可不能让人在我的脸上盖图章。 DER WERBER Feldwebel, ich spür einen unbotmäßigen Geist heraus bei der Person. Im Lager da brauchen wir Zucht. 招募员 上士,我看这个人身上有一股子拗劲儿。在军营里我们需要的是纪律。 MUTTER COURAGE Ich dacht Würst. 大胆妈妈 我想你们需要的是香肠。 DER FELDWEBEL Name. 上士 报上名来! MUTTER COURAGE Anna Fierling. 大胆妈妈 安娜•菲尔琳。 DER FELDWEBEL Also dann heißts ihr alle Fierling? 上士 那么,你们所有的人都姓菲尔琳咯? MUTTER COURAGE Wieso? Ich heiß Fierling. Die nicht. 大胆妈妈 那为什么?我姓菲尔琳,他们可不姓菲尔琳。 DER FELDWEBEL Ich denk, das sind alles Kinder von dir? 上士 我想,他们不都是你的孩子吗? MUTTER COURAGE Sind auch, aber heißen sie deshalb alle gleich? (Auf den älteren Sohn deutend) Der zum Beispiel heißt Eilif Nojocki, warum, sein Vater hat immer behauptet, er heißt Kojocki oder Mojocki. Der Junge hat ihn noch gut im Gedächtnis, nur, das war ein anderer, den er im Gedächtnis hat, ein Franzos mit einem Spitzbart. Aber sonst hat er vom Vater die Intelligenz geerbt; der konnt einem Bauern die Hos vom Hintern wegziehn, ohne daß der was gemerkt hat. Und so hat eben jedes von uns seinen Namen. 大胆妈妈 都是我的孩子,可是难道他们就都得姓一个姓吗?(指着大儿子。)就说他吧——他叫哀里夫•诺亚契,为什么呢?因为他的父亲总说姓柯亚契又说姓莫亚契。至于这孩子头脑里记得的父亲,却是另外一个留着尖胡须的法国人。可是不管怎么样,从他父亲那儿继承了一点聪明;他父亲能在一个农民身上,从屁股上扒下他的短裤,可一点儿不让他觉得。哪,就是这样,孩子们每个人有每个人的姓。 DER FELDWEBEL Was, jedes einen anderen? 上士 什么,每个人有一个姓? MUTTER COURAGE Sie tun grad, als ob Sie das nicht kennten. 大胆妈妈 您装得好像不懂似的。 DER FELDWEBEL Dann ist der wohl ein Chineser? (Auf den Jüngeren deutend) 上士 那么,这个大概是个中国人了?(指着年幼的那个。) MUTTER COURAGE Falsch geraten. Ein Schweizer. 大胆妈妈 猜错了。是个瑞士人。 DER FELDWEBEL Nach dem Franzosen? 上士 在那个法国人之后? MUTTER COURAGE Nach was für einem Franzosen? Ich weiß von keinem Franzosen. Bringen Sies nicht durcheinander, sonst stehen wir am Abend noch da. Ein Schweizer, heißt aber Fejos, ein Name, der nix mit seinem Vater zu tun hat. Der hieß ganz anders und war Festungsbaumeister, nur versoffen. 大胆妈妈 在哪一个法国人之后呀?我可不知道什么法国人。您不要搞乱了,要不然,我们一直到晚上还会弄不清楚的。一个瑞士人,可是姓的是菲亚斯,至于这个姓,跟他的父亲倒毫无关系。他姓的是完全另一个姓,他是个筑工事的技师,总是喝得醉醺醺的。 (Schweizerkas nickt strahlend, und auch die stumme Kattrin amüsiert sich.) (施伐兹卡司高兴地颔首,哑巴卡特琳也很得意。) DER FELDWEBEL Wie kann er da Fejos heißen? 上士 那他怎么会姓菲亚斯呢? MUTTER COURAGE Ich will Sie nicht beleidigen, aber Phantasie haben sie nicht viel. Er heißt natürlich Fejos, weil, als er kam, war ich mit einem Ungarn, dem wars gleich, er hatte schon den Nierenschwund, obwohl er nie einen Tropfen angerührt hat, ein sehr redlicher Mensch. Der Junge ist nach ihm geraten. 大胆妈妈 我不想得罪您,不过您实在太缺乏想象力了。他当然姓菲亚斯,因为在他出生的时候,我正好跟一个匈牙利人在一起,这个孩子算是谁的,他根本无所谓,虽然他一滴酒也不喝,但他那时已得了肾脏病,不过倒真是个老实人。这孩子像他。 DER FELDWEBEL Aber er war doch gar nicht der Vater? 上士 可是,他不是他的真父亲? MUTTER COURAGE Aber nach ihm ist er geraten. Ich heiß ihn Schweizerkas, warum, er ist gut im Wagenziehen. (Auf ihre Tochter deutend) Die heißt Kattrin Haupt, eine halbe Deutsche. 大胆妈妈 但是孩子像他。我把这孩子叫作施伐兹卡司,他很会拉车子。(指着她女儿说)她叫卡特琳•哈泼特,半个德国人。 DER FELDWEBEL Eine nette Familie, muß ich sagen. 上士 我说,这真是很妙的一家子。 MUTTER COURAGE Ja, ich bin durch die ganze Welt gekommen mit meinem Planwagen. 大胆妈妈 是呀,我坐着我的篷车走遍了全世界。 DER FELDWEBEL Das wird alles aufgeschrieben. (Er schreibt auf.) Du bist aus Bamberg in Bayern, wie kommst du hierher? 上士 这一切都得记下来。(写。)你是从巴燕的班堡来的,怎么到这儿的? MUTTER COURAGE Ich kann nicht warten, bis der Krieg gefälligst nach Bamberg kommt. 大胆妈妈 我可不能等着——一直等到战争姗姗光临到班堡才来呀。 DER WERBER Ihr solltet lieber Jakob Ochs und Esau Ochs heißen, weil ihr doch den Wagen zieht. Aus dem Gespann kommt ihr wohl nie heraus? 招募员 你们最好叫作雅各•牛和爱沙•牛,因为你们拉着车子。难道你们不想摆脱这个差使吗? EILIF Mutter, darf ich ihm aufs Maul hauen? Ich möcht gern. 哀里夫 母亲,我可以对他的狗嘴揍一巴掌吗?我很想给他一下子。 MUTTER COURAGE Und ich untersags dir, du bleibst stehn. Und jetzt, meine Herren Offizier, brauchens nicht eine gute Pistolen, oder eine Schnall, die Ihre ist schon abgewetzt, Herr Feldwebel. 大胆妈妈 不准你这么干,你给我安安分分地站着吧。现在,我的军官先生们,你们不要买一支好枪或是一个扣环吗?你们的扣环已经磨平了,上士先生。 DER FELDWEBEL Ich brauch was andres. Ich seh, die Burschen sind wie die Birken gewachsen, runde Brustkästen, stämmige Haxen: warum drückt sich das vom Heeresdienst, möcht ich wissen? 上士 我需要的是别的东西。我看,这两个小伙子长得像桦树一般,厚厚的胸脯,结实的小腿肚,我倒想知道:他们为什么要逃避军役呢? MUTTER COURAGE (schnell) Nicht zu machen, Feldwebel. Meine Kinder sind nicht für das Kriegshandwerk. 大胆妈妈 (很快地)不行,上士。我的孩子可不是干当兵这一行的。 DER WERBER Aber warum nicht? Das bringt Gewinn und bringt Ruhm. Stiefelverramschen ist Weibersache. (Zu Eilif) Tritt einmal vor, laß dich anfühlen, ob du Muskeln hast oder ein Hühnchen bist. 招募员 为什么不呢?当兵可以得到好处,可以获得荣誉。卖靴子是女人干的事情。(向哀里夫)到这边来,让我摸摸看,你有没有强壮的肌肉,或者只是一只小鸡雏。 MUTTER COURAGE Ein Hühnchen ist er. Wenn einer ihn streng anschaut, möcht er umfallen. 大胆妈妈 他是一只小鸡雏,谁要狠狠地盯他一眼,他就会倒下来的。 DER WERBER Und ein Kalb dabei erschlagen, wenn eins neben ihm stünd. (Er will ihn wegführen.) 招募员 要是有只小牛站在旁边,会被他一下打死的。(想带他走。) MUTTER COURAGE Willst du ihn wohl in Ruhe lassen? Der ist nix für euch. 大胆妈妈 你别去麻烦他吧!他对你们毫无用处。 DER WERBER Er hat mich grob beleidigt und von meinem mund als einem Maul geredet. Wir zwei gehen dort ins Feld und tragen die Sach aus unter uns Männern. 招募员 他无礼地侮辱了我,他把我的嘴说成狗嘴。我们俩上那边去交交手,让我们男子汉自己来解决问题。 EILIF Sei ruhig. Ich besorgs ihm, Mutter. 哀里夫 放心好了,母亲,我会对付他的。 MUTTER COURAGE Stehen bleibst? Du Haderlump? Ich kenn dich, nix wie raufen. Ein Messer hat er im Stiefel, strechen tut er. 大胆妈妈 站住!你这个无赖!我知道你除了打架就不会干别的。他靴子里藏着刀子,他会刺你的。 DER WERBER Ich ziehs ihm aus wie einen Milchzahn, komm, Bürschen. 招募员 我对付他就像拔一颗乳牙一样不费力气,来呀,小伙子。 MUTTER COURAGE Herr Feldwebel, ich sags dem Obristen. Der steckt euch ins Loch. Der Leutnant ist ein Freier meiner Tochter. 大胆妈妈 上士先生,我把这件事告诉你们上司,他会把你们打入监狱。少尉是我女儿的求婚人。 DER FELDWEBEL Keine Gewalt, Bruder. (Zu Mutter Courage) Was hast du gegen den Heeresdienst? War sein Vater nicht Soldat? Und ist anständig gefallen? Das hast du selber gesagt. 上士 不要动武,兄弟。(向大胆妈妈)你有什么理由反对军役呢?他父亲不也是个当兵的吗?而且还光明正大地牺牲了?这不是你自己说的吗? MUTTER COURAGE Er ist ein ganzes Kind. Ihr wollt ihn mir zur Schlachtbank führen, ich kenn euch. Ihr kriegt fünf Gulden für ihn. 大胆妈妈 他还是个孩子呢。我知道你们,你们想从我这儿把他带到屠宰场去。你们从他身上可以赚到五块金币。 DER WERBER Zunächst kriegt er eine schöne Kappe und Stulpenstiefel, nicht? 招募员 首先他会得到一顶漂亮的帽子和一双翻口的长筒靴子,不是吗? EILIF Nicht von dir. 哀里夫 不是你给的。 MUTTER COURAGE Komm, geh mit angeln, sagte der Fischer zum Wurm. (Zum Schweizerkas) Lauf weg und schrei, die wollen deinen Bruder stehlen. (Sie zieht ein Messer.) Probierts nur und stehlt ihn. Ich stech euch nieder, Lumpen. Ich werds euch geben, Krieg mit ihm führen? Wir verkaufen ehrlich Leinen und Schinken und sind friedliche Leut. 大胆妈妈 这倒像渔夫对鱼饵说,来,我们一起去钓鱼去。(向施伐兹卡司)赶快跑,去大声喊叫说,他们要拐走你哥哥。(拔出一把小刀)试试看,要是你们拐他,我就刺死你们,流氓。要是你们敢跟他打起架来,我就给你们几下子!我们规规矩矩地卖亚麻布和火腿,我们是和平的良民。 DER FELDWEBEL Das sieht man an deinem Messer, wie friedlich ihr seid. Überhaupt sollst du dich schämen, gib das Messer weg, Vettel? Vorher hast du eingestanden, du lebst vom Krieg, denn wie willst du sonst leben, von was? Aber wie soll Krieg sein, wenn es keine Soldaten gibt? 上士 你们多么爱和平,可以从你的刀子上看得出来。你该懂得一点儿羞耻,赶紧把刀子收起来,贱货!不是你自己也承认过,你是从战争里讨生活的吗?要不然你靠什么活下去?没有兵士,又怎么打得起仗来? MUTTER COURAGE Das müssen nicht meine sein. 大胆妈妈 可不能由我儿子去干。 DER FELDWEBEL So, den Butzen soll dein Krieg fressen, und die Birne soll er ausspucken? Deine Brut soll dir fett werden vom Krieg, und ihm gezinst wird nicht. Er kann schauen, wie er zu seine Sach kommt, wie? Heißt dich Courage, he? Und fürchten ihn nicht, das weiß ich von ihnen. 上士 原来如此,你想让战争光啃骨头,留下肉。你让你的儿女靠着战争长肥,你对战争不付一点利息。你以为战争会自己打起来的,对吗?别人管你叫“大胆妈妈”,嘿?“大胆妈妈”倒怕战争,怕这个给你饭吃的战争?可是你的儿子并不怕战争,我知道他们。 EILIF Ich fürcht kein Krieg. 哀里夫 我不怕战争。 DER FELDWEBEL Und warum auch? Schaut mich an: ist mir das Soldatenlos schlecht bekommen? Ich war mit siebzehn dabei. 上士 本来有什么可怕的呢?就看我吧:当了兵有什么不好?我打十七岁起就入伍了。 MUTTER COURAGE Du bist noch nichts siebzig. 大胆妈妈 你可还不到七十岁呢。 DER FELDWEBEL Ich kanns erwarten. 上士 我会等到那个岁数的。 MUTTER COURAGE Ja, unterm Boden vielleicht. 大胆妈妈 是呀!大概在地底下等得到。 DER FELDWEBEL Willst du mich beleidigen und sagst, ich sterb? 上士 你要侮辱我吗?说我就要死! MUTTER COURAGE Und wenns die Wahrheit ist? Wenn ich seh, daß du gezeichnet bist? Wenn du dreinschaust wie eine Leich auf Urlaub, he? 大胆妈妈 假若是真的呢?假若我看出来你有这种征兆呢?假若你已经是半死不活的样子呢?嗯? SCHWEIZERKAS Sie hat das Zweite Gesicht, das sagen alle. Sie sagt die Zukunft voraus. 施伐兹卡司 她有一副慧眼,大家都这么说。她能未卜先知。 DER WERBER Dann sag doch mal dem Herrn Feldwebel die Zukunft voraus, es möcht ihn amüsieren. 招募员 那不妨说说上士先生的未来吧,这会叫他高兴的。 DER FELDWEBEL Ich halt nix davon. 上士 我并不在乎。 MUTTER COURAGE Gib den Helm. (Er gibt ihn ihr.) 大胆妈妈 给我盔帽。(接过盔帽。) DER FELDWEBEL Das bedeutet nicht so viel wie ins Gras schießen. Nur daß ich was zum Lachen hab. 上士 这玩意儿狗屎都不如,只不过逗人笑笑罢了。 MUTTER COURAGE (Nimmt einen Pergamentbogen und zerreißt ihn) Eilif, Schweizerkas und Kattrin, so möchten wir alle zerrissen werden, wenn wir uns in’n Krieg zu tief einlassen täten. (Zum Feldwebel) Ich werds Ihnen ausnahmsweis gratis machen. Ich mal ein schwarzes Kreuz auf den Zettel. Schwarz ist der Tod. 大胆妈妈 (拿了一张羊皮纸,撕碎。)哀里夫,施伐兹卡司,卡特琳,如果我们在战争里陷得太深,大家就会被撕得粉碎。(向上士)这次例外,你可以不付钱。我在纸条上画一个黑十字,黑色表示死亡。 SCHWEIZERKAS Und den anderen lässt sie leer, siehst du? 施伐兹卡司 你看其它的纸条都是空白的。 MUTTER COURAGE Da falt ich sie zusammen, und jetzt schüttel ich sie durcheinander. Wie wir alle gemischt sind, von Mutterleib an, und jetzt ziehst du und weißt Bescheid. 大胆妈妈 现在我把它们叠起来,把它们摇混在一起。就像在娘胎里我们都分不开似的。现在你抽一张吧,就可以知道结果了。 (Der Feldwebel zögert.) (上士踌躇不决。) DER WERBER (Zu Eilif) Ich nehm nicht jeden, ich bin bekannt für wählerisch, aber du hast ein Feuer, das mich angenehm berührt. 招募员 (向哀里夫。)我不是哪一个都要,我是很会挑拣的,但是你有一股子热气,触到我的身上很愉快。 DER FELDWEBEL (Im Helm fischend.) Blödheit? Nix als ein Augenauswischen. 上士 (在盔帽里摸着。)真荒唐!这不过是骗骗人罢了。 SCHWEIZERKAS Ein schwarzes Kreuz hat er gezogen. Hin geht er. 施伐兹卡司 他拿到了一个黑十字。他完蛋了。 DER WERBER Laß du dich nicht ins Bockshorn jagen, für jeden ist keine Kugel gegossen. 招募员 你别吓唬自己了,不见得每个人都会吃到子弹的。 DER FELDWEBEL (Heiser) Du hast mich beschissen. 上士 (声音嘶哑)你在骗我。 MUTTER COURAGE Das hast du dich selber an dem Tag, wo du Soldat geworden bist. Und jetzt fahrn wir weiter, es ist nicht alle Tag Krieg, ich muß mich tummeln. 大胆妈妈 从你当兵那天起,你就骗了自己。现在我们继续赶路吧,我得快一点儿,战争不是每天都有的。 DER FELDWEBEL Hölle und Teufel, ich laß mich von dir nicht anschmieren. Deinen Bankert nehmen wir mit, der wird uns Soldat. 上士 见鬼,我可不受你的骗。我要把你的龟孙子带走,给我们当兵去。 EILIF Ich möchts schon werden, Mutter. 哀里夫 我愿意,母亲。 MUTTER COURAGE Das Maul hältst du, du finnischer Teufel. 大胆妈妈 给我住口,你这个芬兰魔鬼。 EILIF Der Schweizerkas will jetzt auch Soldat werden. 哀里夫 施伐兹卡司现在也想当兵了。 MUTTER COURAGE Das ist mir was Neues. Ich werd euch auch das Los ziehen lassen müssen, euch alle drei. (Sie läuft nach hinten, auf Zettel Kreuze zu malen.) 大胆妈妈 这对我讲来倒是件新鲜事。我得让你们三人也都抽一下签。(跑到后面,在纸片上画十字。) DER WERBER (Zu Eilif) Es ist gegen uns gesagt worden, daß es fromm zugeht im schwedischen Lager, aber das ist üble Nachred, damit man uns schadet. Gesungen wird nur am Sonntag, eine Stroph? und nur, wenn einer eine Stimm hat. 招募员 (向哀里夫。)有人诽谤我们,说我们瑞典军营里大家对宗教很虔诚,这完全是不怀好意的谰言,不外乎要中伤我们。其实,我们只是在星期天唱唱赞美诗,而且只唱一小段,只让有好嗓门的人唱。 MUTTER COURAGE (Kommt zurück mit den Zetteln im Helm des Feldwebels.) Möchten ihrer Mutter weglaufen, die Teufel, und in den Krieg wie die Kälber zum Salz. Aber ich werd die Zettel befragen, und da werden sie schon sehen, daß die Welt kein Freudental ist, mit 》Komm mit, Sohn, wir brauchen noch Feldhauptleut《. Feldwebel, ich hab wegen ihnen die größten Befürchtungen, sie möchten mir nicht durch den krieg kommen. Sie haben schreckliche Eigenschaften, alle drei. (Sie streckt Eilif den Helm hin.) Da, fisch dir dein Los raus. 大胆妈妈 (拿着放了纸条的盔帽回来。)这些魔鬼,想离开他们的妈妈,投奔战争,就像小牛看见盐一样。可是,我要求求签。这样,他们就会看到,这个世界上的人们老在说:“来吧,孩子们,我们还需要士兵”,这就不是一个极乐世界。上士先生,因为他们的缘故,我非常害怕,他们看来不会和我一起活过这个战争了。他们三个都有着可怕的特性。(把盔帽伸向哀里夫。)这儿,抽你的签吧。 (Er fischt, faltet auf.) (他摸出一个,打开签。) MUTTER COURAGE (Sie entreißt es ihm. )Da hast dus, ein Kreuz? Oh, ich unglückliche Mutter, ich schmerzensreiche Gebärerin. Er stirbt? Im Lenz des Lebens muß er ins Gras beißen, das ist klar. Er ist zu kühn, nach seinem Vater. Und wenn er nicht klug ist, geht er den weg des Fleisches, der Zettel beweist es. (Sie herrscht ihn an.) Wirst du klug sein? 大胆妈妈 (从哀里夫手里夺过签来。)你抽了一个十字!喔!我这不幸的母亲,我这个充满了痛苦的生母呀。难道正在青春时期,他就会死去吗?要是他当兵,他就一定会被杀死,这是再清楚不过的。像他的父亲,他胆子太大了。要是他不放聪明一点,就会变成肉酱,这个签上已经说得明明白白。(转用叱咤的口吻问他。)你要不要放聪明一点? EILIF Warum nicht? 哀里夫 为什么不呢? MUTTER COURAGE Klug ist, wenn du bei deiner Muttern bleibst, und wenn sie dich verhöhnen und ein Hühnchen schimpfen, lachst du nur. 大胆妈妈 要是放聪明一点,就跟你妈妈待在一起,要是他们嘲弄你或是骂你是只小鸡雏,你笑笑就算了。 DER WERBER Wenn du dir in die Hosen machst, werd ich mich an deinen Bruder halte
/
本文档为【大胆妈妈和孩子们】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索