为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 《论语》中英文对照版

《论语》中英文对照版

2013-11-13 50页 doc 491KB 98阅读

用户头像

is_158821

暂无简介

举报
《论语》中英文对照版有教无类。In teaching there should be no distinction of classes. 当仁,不让于师。When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher. 学而时习之,不亦说乎? Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? 温故而知新,可以为师矣。If a man keeps cheri...
《论语》中英文对照版
有教无类。In teaching there should be no distinction of classes. 当仁,不让于师。When it comes to benevolence, one need not give precedence even to his teacher. 学而时习之,不亦说乎? Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? 温故而知新,可以为师矣。If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others. 学而不思则罔,思而不学则殆。Learning without thought is labour lost; thought without learning is perilous. 敏而好学,不耻下问。He was of an active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed to ask and learn of his inferiors. 十室之邑,必有忠信,如丘者焉,不如丘之好学也。In a hamlet of ten families, there may be found one honourable and sincere as I am, but not so fond of learning. 知之者,不如好之者,好之者,不如乐之者。They who know the truth are not equal to those who love it, and they who love it are not equal to those who delight in it. 默而识之,学而不厌,诲人不倦,何有于我哉。The silent treasuring up of knowledge; learning without satiety; and instructing others without being wearied -- which one of these things belongs to me? 我非生而知之者,好古,敏以求之者也。I am not one who was born in the possession of knowledge; I am one who is fond of antiquity, and earnest in seeking it there. 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。When I walk along with two others, they may serve me as my teachers. I will select their good qualities and follow them, their bad qualities and avoid them. 学如不及,犹恐失之。Learn as if you could not reach your object, and were always fearing also lest you should lose it. 学而第一 『⒈1』子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠, 不亦君子乎?” The Master said: "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? "Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? "Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" 『⒈2』有子曰:“其为人也孝弟,而好犯上者,鲜矣;不好犯上,而好作乱者,未之 有也。君子务本,本立而道生。孝弟也者,其为仁之本与!” The philosopher Yu said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. "The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission,-are they not the root of all benevolent actions?" 『⒈3』子曰:“巧言令色,鲜矣仁!” The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 『⒈4』曾子曰:“吾日三省吾身——为人谋而不忠乎?于朋友交而不信乎?传不习 乎?” The philosopher Tsang said, "I daily examine myself on three points:-whether, in transacting business for others, I may have been not faithful;-whether, in intercourse with friends, I may have been not sincere;-whether I may have not mastered and practiced the instructions of my teacher." 『⒈5』子曰:“道千乘之国,敬事而信,节用而爱人,使民以时。” The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons." 『⒈6』子曰:“弟子,入则孝,出则弟,谨而信,凡爱众,而亲仁。行有余力,则以学文。” The Master said, "A youth, when at home, should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and cultivate the friendship of the good. When he has time and opportunity, after the performance of these things, he should employ them in polite studies." 『⒈7』子夏曰:“贤贤易色;事父母,能竭其力;事君,能致其身;于朋友交,言而 有信。虽曰未学,吾必谓之学矣。” Tsze-hsia said, "If a man withdraws his mind from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his utmost strength; if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his intercourse with his friends, his words are sincere:-although men say that he has not learned, I will certainly say that he has. 『⒈8』子曰:“君子不重,则不威;学则不固。主忠信。无友不如己者。过,则勿惮 改。” The Master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid. "Hold faithfulness and sincerity as first principles. "Have no friends not equal to yourself. "When you have faults, do not fear to abandon them." 『⒈9』曾子曰:“慎终,追远,民德归厚矣。” The philosopher Tsang said, "Let there be a careful attention to perform the funeral rites to parents, and let them be followed when long gone with the ceremonies of sacrifice;-then the virtue of the people will resume its proper excellence." 『⒈10』子禽问於子贡曰:“夫子至於是邦也,必闻其政,求之与?抑与之与?子贡曰:“夫子温、良、恭、俭、让以得之。夫子之求之也,其诸异乎人之求之与?” Tsze-ch'in asked Tsze-kung saying, "When our master comes to any country, he does not fail to learn all about its government. Does he ask his information? or is it given to him?"Tsze-kung said, "Our master is benign, upright, courteous, temperate, and complaisant and thus he gets his information. The master's mode of asking information,-is it not different from that of other men?" 『⒈11』子曰:“父在,观其志;父没,观其行;三年无改於父之道,可谓孝矣。” The Master said, "While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial." 『⒈12』有子曰:“礼之用,和为贵。先王之道,斯为美;小大由之。有所不行,知和而和,不以礼节之,亦不可行也。” The philosopher Yu said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them."Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done." 『⒈13』有子曰:“信近於义,言可复也。恭近於礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。” The philosopher Yu said, "When agreements are made according to what is right, what is spoken can be made good. When respect is shown according to what is proper, one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon whom a man leans are proper persons to be intimate with, he can make them his guides and masters." 『⒈14』子曰:“君子食无求饱,居无求安,敏於事而慎於言,就有道而正焉,可谓好学也已。” The Master said, "He who aims to be a man of complete virtue in his food does not seek to gratify his appetite, nor in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is earnest in what he is doing, and careful in his speech; he frequents the company of men of principle that he may be rectified:-such a person may be said indeed to love to learn." 『⒈15』子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也;未若贫而乐,富而好礼者也。”子贡曰:“诗云:‘如切如磋,如琢如磨’,其斯之谓与?”子曰:“赐也,始可与言诗已矣,告诸往而知来者。” Tsze-kung said, "What do you pronounce concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich man who is not proud?" The Master replied, "They will do; but they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful, and to him, who, though rich, loves the rules of propriety."Tsze-kung replied, "It is said in the Book of Poetry, 'As you cut and then file, as you carve and then polish.'-The meaning is the same, I apprehend, as that which you have just expressed."The Master said, "With one like Ts'ze, I can begin to talk about the odes. I told him one point, and he knew its proper sequence." 『⒈16』子曰:“不患人之不己之,患不知人也。” The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." 为政第二 『⒉1』子曰:“为政以德,誓如北辰居其所而众星共之。” The Master said, "He who exercises government by means of his virtue may be compared to the north polar star, which keeps its place and all the stars turn towards it." 『⒉2』子曰:“诗三百,一言以蔽之,曰:‘思无邪’。” The Master said, "In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence 'Having no depraved thoughts.'" 『⒉3』子曰:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且 格。” The Master said, "If the people be led by laws, and uniformity sought to be given them by punishments, they will try to avoid the punishment, but have no sense of shame. "If they be led by virtue, and uniformity sought to be given them by the rules of propriety, they will have the sense of shame, and moreover will become good." 『⒉4』子曰:“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而 耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。” The Master said, "At fifteen, I had my mind bent on learning. "At thirty, I stood firm. "At forty, I had no doubts. "At fifty, I knew the decrees of Heaven. "At sixty, my ear was an obedient organ for the reception of truth. "At seventy, I could follow what my heart desired, without transgressing what was right." 『⒉5』孟懿子问孝。子曰:“无违。”樊迟御,子告之曰:“孟孙问孝於我,我对 曰,无违”樊迟曰:“何谓也?”子曰:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。” Mang I asked what filial piety was. The Master said, "It is not being disobedient." Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master told him, saying, "Mang-sun asked me what filial piety was, and I answered him,-'not being disobedient.'"Fan Ch'ih said, "What did you mean?" The Master replied, "That parents, when alive, be served according to propriety; that, when dead, they should be buried according to propriety; and that they should be sacrificed to according to propriety." 『⒉6』孟武伯问孝。子曰:“父母唯其疾之忧。” Mang Wu asked what filial piety was. The Master said, "Parents are anxious lest their children should be sick." 『⒉7』子游问孝。子曰:“今之孝者,是谓能养。至於犬马,皆能有养;不敬,何以 别乎。” Tsze-yu asked what filial piety was. The Master said, "The filial piety nowadays means the support of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do something in the way of support;-without reverence, what is there to distinguish the one support given from the other?" 『⒉8』子夏问孝。子曰:“色难。有事,弟子服其劳;有酒食,先生馔,曾是以为孝 乎?” Tsze-hsia asked what filial piety was. The Master said, "The difficulty is with the countenance. If, when their elders have any troublesome affairs, the young take the toil of them, and if, when the young have wine and food, they set them before their elders, is THIS to be considered filial piety?" 『⒉9』子曰:“吾与回言终日,不违,如愚。退儿省其私,亦足以发,回也不愚。” The Master said, "I have talked with Hui for a whole day, and he has not made any objection to anything I said;-as if he were stupid. He has retired, and I have examined his conduct when away from me, and found him able to illustrate my teachings. Hui!-He is not stupid." 『⒉10』子曰:“视其所以,观其所由,察其所安。人焉叟哉?人焉叟哉?” The Master said, "See what a man does. "Mark his motives. "Examine in what things he rests. "How can a man conceal his character? How can a man conceal his character?" 『⒉11』子曰:“温故而知新,可以为师矣。” The Master said, "If a man keeps cherishing his old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may be a teacher of others." 『⒉12』子曰:“君子不器。” The Master said, "The accomplished scholar is not a utensil." 『⒉13』子贡问君子。子曰:“先行其言而后从之。” Tsze-kung asked what constituted the superior man. The Master said, "He acts before he speaks, and afterwards speaks according to his actions." 『⒉14』子曰:“君子周而不比,小人比而不周。” The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic." 『⒉15』子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。” The Master said, "Learning without thought is labor lost; thought without learning is perilous." 『⒉16』子曰:“攻乎异端,斯害也己。” The Master said, "The study of strange doctrines is injurious indeed!" 『⒉17』子曰:“由!诲女知之乎!知之为知之,不知为不知,是知也。” The Master said, "Yu, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it;-this is knowledge." 『⒉18』子张学干禄。子曰:“多闻阙疑,慎言其余,则寡尤。多见阙殆,慎行其 余,则寡悔。言寡尤,行寡悔,禄在其中矣。” Tsze-chang was learning with a view to official emolument. The Master said, "Hear much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others:-then you will afford few occasions for blame. See much and put aside the things which seem perilous, while you are cautious at the same time in carrying the others into practice: then you will have few occasions for repentance. When one gives few occasions for blame in his words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in the way to get emolument." 『⒉19』哀公闻曰:“何为则民服?”孔子对曰:“举直错诸枉,则民服;举枉错诸 直,则民不服。” The Duke Ai asked, saying, "What should be done in order to secure the submission of the people?" Confucius replied, "Advance the upright and set aside the crooked, then the people will submit. Advance the crooked and set aside the upright, then the people will not submit." 『⒉20』季康子问:“使民敬、忠以勤,如之何?”子曰:“临之以庄,则敬;孝 慈,则忠;举善而教不能,则勤。” Chi K'ang asked how to cause the people to reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to nerve themselves to virtue. The Master said, "Let him preside over them with gravity;-then they will reverence him. Let him be final and kind to all;-then they will be faithful to him. Let him advance the good and teach the incompetent;-then they will eagerly seek to be virtuous." 『⒉21』或谓孔子曰:“子奚不为政?”子曰:“书云:‘孝乎惟孝,友于兄弟,施 於有政。’是亦为政,奚其为为政?” Some one addressed Confucius, saying, "Sir, why are you not engaged in the government?"The Master said, "What does the Shu-ching say of filial piety?-'You are final, you discharge your brotherly duties. These qualities are displayed in government.' This then also constitutes the exercise of government. Why must there be THAT-making one be in the government?" 『⒉22』子曰:“人而无信,不知其可也。大车无(车儿),小车无(yue4), 其何以行之哉?” The Master said, "I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?" 『⒉23』子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因於夏礼,所损益,可知也;周因於 殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。” Tsze-chang asked whether the affairs of ten ages after could be known.Confucius said, "The Yin dynasty followed the regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them may be known. The Chau dynasty has followed the regulations of Yin: wherein it took from or added to them may be known. Some other may follow the Chau, but though it should be at the distance of a hundred ages, its affairs may be known." 『⒉24』子曰:“非其鬼而祭之,谄也。见义不为,无勇也。” The Master said, "For a man to sacrifice to a spirit which does not belong to him is flattery."To see what is right and not to do it is want of courage." 八佾第三 『⒊1』孔子谓季氏,“八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?” Confucius said of the head of the Chi family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?" 『⒊2』三家者以雍彻。子曰:“‘相维辟公,天子穆穆’,奚取於三家之堂?” The three families used the Yungode, while the vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice. The Master said, "'Assisting are the princes;-the son of heaven looks profound and grave';-what application can these words have in the hall of the three families?" 『⒊3』子曰:“人而不仁,如礼何?”人而不仁,如乐何?” The Master said, "If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of propriety? If a man be without the virtues proper to humanity, what has he to do with music?" 『⒊4』林放问礼之本。子曰:“大哉问!礼,与齐奢也,宁俭;丧,与齐易也,宁 戚。” Lin Fang asked what was the first thing to be attended to in ceremonies. The Master said, "A great question indeed! "In festive ceremonies, it is better to be sparing than extravagant. In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep sorrow than in minute attention to observances." 『⒊5』子曰:“夷狄之有君,不如诸夏之亡也。” The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them." 『⒊6』季氏旅於泰山。子谓冉有曰:“女弗能救与?”对曰:“不能。”子曰:“呜 呼!曾谓泰山不如林放乎?” The chief of the Chi family was about to sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, "Can you not save him from this?" He answered, "I cannot." Confucius said, "Alas! will you say that the T'ai mountain is not so discerning as Lin Fang?" 『⒊7』子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮。其争也君子。” The Master said, "The student of virtue has no contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In his contention, he is still the Chun-tsze." 『⒊8』子夏问曰:“巧笑倩兮,美目盼兮,素以为绚兮。何为也?”子曰:“绘事后 素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也!始可与言诗矣。” Tsze-hsia asked, saying, "What is the meaning of the passage-'The pretty dimples of her artful smile! The well-defined black and white of her eye! The plain ground for the colors?'" The Master said, "The business of laying on the colors follows the preparation of the plain ground." "Ceremonies then are a subsequent thing?" The Master said, "It is Shang who can bring out my meaning. Now I can begin to talk about the odes with him." 『⒊9』子曰:“夏礼,吾能言之,杞不足征也;殷礼,吾能言之,宋不足征也。文献 不足故也。足,则吾能征之矣。” The Master said, "I could describe the ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. They cannot do so because of the insufficiency of their records and wise men. If those were sufficient, I could adduce them in support of my words." 『⒊10』子曰:“(衣帝)自既灌而往者,吾不欲观之矣。” The Master said, "At the great sacrifice, after the pouring out of the libation, I have no wish to look on." 『⒊11』或问(衣帝)之说。子曰:“不知也;知其说者之於天下也,其如示诸斯 乎!”指其掌。 Some one asked the meaning of the great sacrifice. The Master said, "I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look on this"-pointing to his palm. 『⒊12』祭如在,祭神如神在。子曰:“吾不与祭,如不祭。” He sacrificed to the dead, as if they were present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were present.The Master said, "I consider my not being present at the sacrifice, as if I did not sacrifice." 『⒊13』王孙贾问曰:“与其媚於奥,宁媚於龟,何谓也?”子曰:“不然;获罪於 天,吾所寿也。” Wang-sun Chia asked, saying, "What is the meaning of the saying, 'It is better to pay court to the furnace then to the southwest corner?'"The Master said, "Not so. He who offends against Heaven has none to whom he can pray." 『⒊14』子曰:“周监於二代,郁郁乎文哉!吾从周。” The Master said, "Chau had the advantage of viewing the two past dynasties. How complete and elegant are its regulations! I follow Chau." 『⒊15』子入太庙,每事问。或曰:“孰谓鄹人之子知礼乎?入太庙,每事问。”子 闻之,曰:“是礼也。” The Master, when he entered the grand temple, asked about everything. Some one said, "Who say that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety! He has entered the grand temple and asks about everything." The Master heard the remark, and said, "This is a rule of propriety." 『⒊16』子曰:“射不主皮,为力不同科,古之道也。” The Master said, "In archery it is not going through the leather which is the principal thing;-because people's strength is not equal. This was the old way." 『⒊17』子贡欲去告之饩羊。子曰:“赐也!尔爱其羊,我爱其礼。” Tsze-kung wished to do away with the offering of a sheep connected with the inauguration of the first day of each month.The Master said, "Ts'ze, you love the sheep; I love the ceremony." 『⒊18』子曰:“事君尽礼,人以为谄也。” The Master said, "The full observance of the rules of propriety in serving one's prince is accounted by people to be flattery." 『⒊19』定公问:“君使臣,臣事君,如之何?”孔子曰:“君使臣以礼,臣事君以 忠。” The Duke Ting asked how a prince should employ his ministers, and how ministers should serve their prince. Confucius replied, "A prince should employ his minister according to according to the rules of propriety; ministers should serve their prince with faithfulness." 『⒊20』子曰:“关雎,乐而不淫,哀而不伤。” The Master said, "The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive." 『⒊21』哀公问社於宰我。宰我对曰:“夏后氏以松,殷人以柏,周人以栗,曰,使 民战栗。”子闻之,曰:“成事不说,遂事不谏,既往不咎。” The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars of the spirits of the land. Tsai Wo replied, "The Hsia sovereign planted the pine tree about them; the men of the Yin planted the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree, meaning thereby to cause the people to be in awe."When the Master heard it, he said, "Things that are done, it is needless to speak about; things that have had their course, it is needless to remonstrate about; things that are past, it is needless
/
本文档为【《论语》中英文对照版】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索