为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 语义成分分析_CA_在翻译中的作用

语义成分分析_CA_在翻译中的作用

2013-11-20 4页 pdf 931KB 18阅读

用户头像

is_444521

暂无简介

举报
语义成分分析_CA_在翻译中的作用 语义成分分析 ( CA) 在翻译中的作用 陈伟莲 (湖南南华大学外国语学院 � 421001) � � 摘 � 要: 词语作为文本中信息的载体, 它的意义具有复杂性和可变性。要确定词语在具体语境中的意义, 语义分 析是一个不可缺少的环节。词语意义的复杂性不仅表现在语言形式和客观事物之间的非一一对应关系, 还表现在词义 的多重性。词语意义的可变性表现在概念意义虽然比较固定, 却也可以随着客观事物变化发展而有所添减或变化。语 义分析中的语义成分分析法 ( CA) 主要是对概念意义进行分析, 将实义词的意义分解成一些 � 语义成...
语义成分分析_CA_在翻译中的作用
语义成分 ( CA) 在翻译中的作用 陈伟莲 (湖南南华大学外国语学院 � 421001) � � 摘 � 要: 词语作为文本中信息的载体, 它的意义具有复杂性和可变性。要确定词语在具体语境中的意义, 语义分 析是一个不可缺少的环节。词语意义的复杂性不仅现在语言形式和客观事物之间的非一一对应关系, 还表现在词义 的多重性。词语意义的可变性表现在概念意义虽然比较固定, 却也可以随着客观事物变化发展而有所添减或变化。语 义分析中的语义成分分析法 ( CA) 主要是对概念意义进行分析, 将实义词的意义分解成一些 � 语义成分�。翻译中的 CA主要用来� 显示目的语中词汇空缺; � 翻译读者难以理解的文化的 (或学术的) 词汇; � 区别上下文中所用的同 义词; �分析概念性的术语。本文试用语义成分分析法翻译中国文化和哲学术语 �五行�, 其目的是为了尽可能准确 传达该词的意义, 并使译语具有可读性, 从而在克服语言障碍的基础上促进文化的交流和融合。 关键词: 语义分析 � 概念意义 � 词汇空缺 � 语义成分分析 � � 一、语义分析在翻译中的重要性 1. 语义及其语义分析 语义, 顾名思义, 是指词语的意义 ( the meaning of word)。它是语义学的主要研究对象。 语义就是指 �语言符号� 与 �客观世界� 之间的 联系。在语言中最小的独立意义单位是词。语言 符号 (词语) 通过概念或思想来反映指称客观事 物。这就是语言学中的 �语义三角�。词是句子、 段落或文本的基础。文本中各个词语意义的有机 结合形成完整的思想或信息。而翻译活动, 尽管 人们对它的定义不同, 其目的总是要将原语文本 的信息传达到译入语或目的语文本中去。因此, 在翻译过程中译者往往要从文本着眼, 从词语着 手, 通过语义分析确定词语的具体意义而尽可能 地传达原文信息。语义分析是指通过分析词语所 在的具体语境来确定词语的特定意义。词语的意 义具有复杂性, 翻译活动不能光依靠字典词典, 而必须结合具体的句子结构、文本、社会环 境、历史时期和文化背景来分析词语意义。 2. 语义的复杂性及语义分析的重要性 词语意义的复杂性首先表现在语言形式和客 观事物之间的非一一对应关系。第一, 对事物的 命名, 即用语言符号标示物体、动作, 抽象概念 和关系的整个过程是一个识别异同现象、分门别 类的过程。在这种人为、任意的命名过程中, 我 们不是对各个不同的无限多的事物一一标示, 而 只能以各类事物的共同特性来命名。如 chair 指 的不是以一把特定的椅子, 而是数以百计的不同 式样的椅子, 以及数以万计的具体的椅子, 是指 所有 �有腿、有靠背供一人坐的家具�。除专有 名词外, 语言符号的意义不可能是一个点而是一 个面, 因为无论哪一种语言中都只有数量极为有 限的语言符号而要表示的确实无限多的事物、动 作和抽象的概念。据说, 人的眼睛大约能分辨 1400万种不同的颜色, 而我们无法使用 1400万 个单词来区分它们。第二, 一个语言符号可以代 表多个概念。英语中一词多义的现象是很常见 的, 也就是说, 一个词光是它的概念意义 � � � 词 的最基本的意义就可能有多个, 一个词可以在不 同的上下文中表达完全不同的概念意义。比如说 operation这个词就可以指 � (外科) 手术, � (机器) 操作, � (商业) 经营, � (复) 军事 演习、作战, � (数) 运算。第三, 不同的语言 符号可以指称相同的或同一事物。例如: � 彼泽之陂, 有蒲菡萏 (诗经* 陈风) �碧沼停寒玉, 红蕖映绿波 (申时行 �莲 花�) �青荷盖绿水, 芙蓉披红鲜, 下有并根藕, 上生并目莲 (乐府诗集* 青阳度) �镜湖三百里, 菡萏发荷花 (李白 �子夜 38 北京第二外国语学院学报 � � � � � � � � � 2003年第 4期 � � � � � � � � � � � � (总第 116期) 歌� 这里的荷 (花)、莲、芙蓉、菡萏、(芙) 蕖 等都指的是 � lotus�。 再如英语中的 meeting, meet, council, confer� ence, assembly, assemblage, convention, convening, gathering, forgathering, get- together, reunion, ses� sion, bull - session, rally, conclave, panel, con� course, convocation等等, 表示的是汉语中的 � 会 议� �。 词语意义的复杂性不仅表现在语言形式和客 观事物之间的非一一对应关系, 还表现在词义的 多重性和可变性。在利奇 ( Geoffrey Leech) 的Se� mantics一书中, 词的意义被分成了三大类 (共 7 种)。在谭载喜 �新编奈达论翻译� 中词语的意 义分成了两大方面。刘宓庆在 �当代翻译理论� 中将意义分成了 6种。不管怎样分类, 一个词首 先有一个基本的意义, 叫概念意义也好, 叫所指 意义也好, 虽然它也可以随着客观事物变化发展 而有所添减或变化, 这个意义是相对固定的。除 了这个基本意义外, 其他的意义是人们在使用语 言时所附加的, 因而会因人而异, 因年龄、社 会、文化、国家的不同而不同。因此在翻译的时 候, 译者不能满足于孤立的词语的词条意义 ( lexical meaning )。纽马克在 �A Textbook of Trans� lation� 中提出 �We do not translate isolated words; we translate words all more or less bound by their syn� tactic, collocat ional, situational, cultural and individu� al idiolectal contexts�。孤立的词语的意义是含糊不 清的, 所以在翻译的过程中必须结合具体的语境 分析词语的具体意义。 二、语义成分分析 1. 语言学中的语义成分分析 语义成分分析 ( semant ic componential analysis 通常简称 CA) 最先是人类学家为描绘和比较不 同语言中的关于 �亲属关系� ( kinship) 而采用 的一种分析语义的方法。近年来许多语言学家、 语义学家用它来解剖复杂的语义现象。它是研究 �概念上� 的词汇 � � � 语义关系 ( conceptual- lex� ical relation)。因为概念意义是词语的最基本意 义, 是被收录在词典里, 不和客观世界的事物和 现象发生直接联系的, 对它的理解不会因人而异 因而是相对稳定的。语言学家、语义学家认为: 所有的实义词, 它们的意义都可以分解成一些 �语义成分� ( sense components) (或称为 �义素�、 �语义标示�、�语义特征�) 如: tiger = ( Animal) + ( Wild) + ( Flesh- eat ing) + ( Having a tawny coat striped with black) 猪 = (动物) + (家养的) + (有长而宽 的鼻子) + (有覆盖着鬃毛鬃的肥大身体) 2. 翻译中的语义成分分析 在翻译过程中我们也使用 CA, 目的是在 TL 中找出跟原语语义成分基本相等的对等词。当 然, 如果一个词在目的语中有完全对等的词, 译 者可以直接选用它; 如果一个词在上下文中不很 重要, 即使没有完全对等的词, 找一个意义相近 的词也能对付。但如果这个词在原语文本中举足 轻重, 又没有一个对等的词可以使用, 译者就得 进行 CA了。 翻译中的 CA 和语义学上的 CA 不同。翻译 中的CA是将有相似意义却又明显不完全对等的 SL词语和TL 词语进行比较, 先显示一些共同的 语义成分, 再显示明显区别的语义成分, 其目的 是为了尽可能的准确。但因为原语单词往往比译 语单词的意义更具体, 译者往往得在相应的 TL 词语后添加一两个语义成分, 以便使其意义大致 接近。这样一来, 译语单词就不像原语单词那样 简洁, 但比起定义或同语转换 ( paraphrase) 来还 是要精确而简约的。 3. 翻译中的语义成分分析的方法与用途 大部分的 CA可以在脑子里进行或用方程式 ( equat ion) 表示。例如: 例一: sound = [能被听见的] + [ + - 人发 出的] + [ - 大的] + [ - 长的] � voice = [能被听见的 ] + [ - 人发 出的] + [ + - - 大的] + [ - 长的] noise = [能被听见的] + [ 人发出 的] + [ + 大的] + [ + 长的] 例二: 堂兄 = [ cousin ] + [ + paternal grandparents] + [ + male] + [ + el� der] 表妹 = [ cousin ] + [ - paternal grandparents] + [ - male] + [ - el� der] 其他的则可以使用阶梯状图解 ( scalar dia� grams) , 例如: (见下页图) 39 北京第二外国语学院学报 � � � � � � � � � 2003年第 4期 � � � � � � � � � � � � (总第 116期) 翻译中的 CA主要用来 � 显示目的语中词汇 空缺 (如并行树型图解例一的 journals和例二的 杯子, 在目的语中都缺少对等词) ; � 翻译读者 难以理解的文化的 (或学术的) 词汇。这时, 往 往要视其文本、读者要求, 以及其重要性而定, 但译语至少包括一个描绘性的, 一个功能性的语 义成分 (如下文要讨论的 �五行�) ; � 区别上下 文中所用的同义词 (如果两个同义动词的出现只 是为了强调, 译者可以通过添加副词或副词短语 以加强修饰) ; �分析概念性的术语 (第一次需 用脚注提及其语义成分, 在后文中重复译词即 可)。 其他的则可以使用阶梯状图解 ( scalar dia� grams) , 例如: hillock hill mountain 丘 山 或用铸模式图解 (matrix diagram) , 例如: 有腿 有靠背 供一人 chair + + + stool + - + bench + +- - hassock - - + 或用并行树型图解 ( parallel tree diagram)。 例如: � � 三、用CA翻译中国文化、哲学术语 东西方文化、哲学术语受其各自的体系的影 响有着巨大的差别, 中国文化和哲学渊源流长, 要使其在异域的环境被理解和接受, 翻译过程中 对其术语进行语义成分分析是有必要的。笔者在 此试就 �五行� 这一术语进行语义成分分析, 希 望能通过译语使这一术语在异域文化中得到正确 的理解。 �五行� 在一般的汉英字典上都译为 � the f ive elements ( metal, wood, water, fire and earth) �。 其实这种译语是不够全面的, 因为 � the five ele� ments ( metal, wood, water, fire and earth) � 给人 的印象是 �五行� 所指的是五大类东西, 也就是 说 �行� 是名词词性, 那么, �五行� 的读音就 应该是 � wuhang� 而非 � wuxing�, 因为在汉语语 言习惯中, �行� 读 � hang� 时是名词, 读 � xing � 时是动词。而 � 五行� 的正确读音是 � wuxing�, 汉语大词典有: �五行, 水火土木金, 我国古代称构成各种物质的五种元素, 古人常以 此说明宇宙万物的起源和变化。木, 五行之始 也; 水, 五行之终也; 土, 五行之中也, 此其天 次之序也。木生火, 火生土, 土生金, 金生水, 水生木, 此其父子也。 (汉, 董仲舒) �。由此可 见, 五行不仅包括 the five elements ( metal, wood, water, fire and earth) 还包括他们之间的相生相克 的运动规律。因此, 我们翻译时应该将语义成分 说清楚。前面我们介绍过可以用 CA的方法来翻 (下转第45页) 40 北京第二外国语学院学报 � � � � � � � � � 2003年第 4期 � � � � � � � � � � � � (总第 116期) 研究的领域和视野, 打破了原来翻译研究僵化的 一统天下的局面, 使翻译研究出现了多元趋势, 这是值得肯定的; 另一方面, 解构主义反权威、 反中心、反语言规律, 颠覆一切, 走向了极端, 给翻译研究带来了混乱, 甚至否定了翻译, 不可 能给翻译研究带来新的理性。在解构主义研究阶 段中所出现的种种学派和思潮, 都不可能成为翻 译学的主干, 都只是侧重某一个方面的多元分支 中的一元。翻译应从解构走向构建, 寻找新理 性, 构建新的译学体系。 参考文献: 1. 郭建中: �当代美国翻译理论� [ M] , 湖北教育出版 社, 2000 年。 2. 吕俊: �跨越文化障碍- 巴比塔的重建� [ M ] , 东南 大学出版社, 2001 年。 3. 刘宓庆: �翻译教学: 务实与理论� [ M ] , 中国对外 翻译出版公司, 2003 年。 4. 廖七一: �当代英国翻译理论� [ M ] , 湖北教育出版 社, 2001年。 5. 皮亚杰: �结构主义� [M ] , 商务印书馆, 1984 年。 6. 谢天振: � 译者的诞生与原作者的死亡� [ J] , 中国比 较文学, 2002 年第 4期。 7. 赵敦华: �现代西方哲学新编� [ M ] , 北京大学出版 社, 2002年。 8. 朱刚: �二十世纪西方文艺批评理论� [ M] , 上海外 语教育出版社, 2001年。 9. 赵光武: �后现代主义哲学述评� [ M] , 西苑出版社, 2000 年。 10. 朱立元: �当代西方文艺理论� [ M] , 华东师范大学 出版社, 2001 年。 11. 张首映: �西方二十世纪文论史� [ M] , 北京大学出 版社, 1999 年。 � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � � (上接第 40页) 译读者难以理解的文化的 (或学术的) 词汇, 但 译语至少包括一个描绘性的, 一个功能性的语义 成分。那么, �五行� 首先有一个语义成分 [ ori� ental philosophical term] , 说明它的用途和性质, 然后有两个语义成分 [ the five elements ( metal, wood, water, fire and earth ) ] 和 [ their interac� tions]。当然, 这种译语比原语冗长, 如果要让 读者接受, 不妨采用音译词, 对这种概念性的术 语, 第一次用脚注提及其语义成分, 在后文中重 复译词即可。Wushing � = [ oriental philosophical term] + [ the five elements ( metal, wood, water, f ire and earth) ] + [ their interactions]。 总之, 语义成分分析( CA)是我们翻译过程 一个重要的环节, 因为只有分析语义成分才能将 一些在目的语中因为文化或学术原因出现词汇空 缺的重要词汇翻译到目的语中去, 才能尽可能忠 实于原文, 而又尽可能使译文具有可读性, 从而 在克服语言障碍的基础上促进文化的交流和融合。 注释: � 刘宓庆: �当代翻译理论�。128 页。 � + 号表示符合, - 号表示不符合。 � wux ing 不适合英语读者发音, 所以用 wushing 。 参考文献: 1. Newmark, Peter. A Texthbook of T ranslation. Shanghai: Shang hai Fordign Language Education Press, 2001. 2. 陈安定: �英汉对比与翻译� , 中国对外翻译出版公 司, 2000 年。 3. 刁纪田: � 语义语法与翻译表达� , �中国翻译�, 2001 年第 1期。 4. 胡壮麟: �语言学教程� , 北京大学出版社, 1999年。 5. 刘宓庆: �当代翻译理论� , 中国对外翻译出版公司, 1999 年。 6. 马红军: �翻译批评散论� , 中国对外翻译出版公司, 2000 年。 7. 谭载喜: � 翻译中的语义对比分析� , �翻译理论与翻 译技巧集�。中国对外翻译出版公司, 1985 年。 8. 谭载喜: �新编奈达论翻译� , 中国对外翻译出版公 司, 1999 年。 9. 王佐良: � 词义* 语义* 翻译�, �翻译理论与翻译技 巧论文集�。中国对外翻译出版公司, 1985 年。 10. 伍谦光: �语义学导论� , 湖南教育出版社, 1997年。 11. 萧立明: �新译学史稿�, 中国对外翻译出版公司, 2001 年。 12. 于建中: � 文化差异对英汉翻译词义与语义理解的影 响� , �中国翻译�。2001 年第3 期。 45 北京第二外国语学院学报 � � � � � � � � � 2003年第 4期 � � � � � � � � � � � � (总第 116期)
/
本文档为【语义成分分析_CA_在翻译中的作用】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索