为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

Eugene Nida-Principles of Correspondence

2013-12-06 15页 pdf 92KB 462阅读

用户头像

is_355086

暂无简介

举报
Eugene Nida-Principles of Correspondence Chapter 9 Eugene Nida PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE SINCE NO TWO languages are identical, either in the meanings given tocorresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can b...
Eugene Nida-Principles of Correspondence
Chapter 9 Eugene Nida PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE SINCE NO TWO languages are identical, either in the meanings given tocorresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute correspondence between languages. Hence there can be no fully exact translations. The total impact of a translation may be reasonably close to the original, but there can be no identity in detail. Constance B.West (1932:344) clearly states the problem: “Whoever takes upon himself to translate contracts a debt; to discharge it, he must pay not with the same money, but the same sum.” One must not imagine that the process of translation can avoid a certain degree of interpretation by the translator. In fact, as D.G.Rossetti stated in 1874 (Fang 1953), “A translation remains perhaps the most direct form of commentary.” Different types of translations No statement of the principles of correspondence in translating can be complete without recognizing the many different types of translations (Herbert P.Phillips 1959). Traditionally, we have tended to think in terms of free or paraphrastic translations as contrasted with close or literal ones. Actually, there are many more grades of translating than these extremes imply. There are, for example, such ultraliteral translations as interlinears; while others involve highly concordant relationships, e.g. the same source-language word is always translated by one— and only one—receptor-language word. Still others may be quite devoid of artificial restrictions in form, but nevertheless may be over traditional and even archaizing. 1964 PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE 127 Some translations aim at very close formal and semantic correspondence, but are generously supplied with notes and commentary. Many are not so much concerned with giving information as with creating in the reader something of the same mood as was conveyed by the original. Differences in translations can generally be accounted for by three basic factors in translating: (1) the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the author and, by proxy, of the translator, and (3) the type of audience. Messages differ primarily in the degree to which content or form is the dominant consideration. Of course, the content of a message can never be completely abstracted from the form, and form is nothing apart from content; but in some messages the content is of primary consideration, and in others the form must be given a higher priority. For example, in the Sermon on the Mount, despite certain important stylistic qualities, the importance of the message far exceeds considerations of form. On the other hand, some of the acrostic poems of the Old Testament are obviously designed to fit a very strict formal “strait jacket.” But even the contents of a message may differ widely in applicability to the receptor- language audience. For example, the folk tale of the Bauré Indians of Bolivia, about a giant who led the animals in a symbolic dance, is interesting to an English- speaking audience, but to them it has not the same relevance as the Sermon on the Mount. And even the Bauré Indians themselves recognize the Sermon on the Mount as more significant than their favorite “how-it-happened” story. At the same time, of course, the Sermon on the Mount has greater relevance to these Indians than have some passages in Leviticus. In poetry there is obviously a greater focus of attention upon formal elements than one normally finds in prose. Not that content is necessarily sacrificed in translation of a poem, but the content is necessarily constricted into certain formal molds. Only rarely can one reproduce both content and form in a translation, and hence in general the form is usually sacrificed for the sake of the content. On the other hand, a lyric poem translated as prose is not an adequate equivalent of the original. Though it may reproduce the conceptual content, it falls far short of reproducing the emotional intensity and flavor. However, the translating of some types of poetry by prose may be dictated by important cultural considerations. For example, Homer’s epic poetry reproduced in English poetic form usually seems to us antique and queer—with nothing of the liveliness and spontaneity characteristic of Homer’s style. One reason is that we are not accustomed to having stories told to us in poetic form. In our Western European tradition such epics are related in prose. For this reason E.V.Rieu chose prose rather than poetry as the more appropriate medium by which to render The Iliad and The Odyssey. The particular purposes of the translator are also important factors in dictating the type of translation. Of course, it is assumed that the translator has purposes generally similar to, or at least compatible with, those of the original author, but this is not necessarily so. For example, a San Blas story-teller is interested only in amusing his audience, but an ethnographer who sets about translating such stories may be much more concerned in giving his audience an insight into San Blas personality structure. Since, however, the purposes of the translator are the primary ones to be considered in studying the types of translation which result, the principal 128 EUGENE NIDA purposes that underlie the choice of one or another way to render a particular message are important. The primary purpose of the translator may be information as to both content and form. One intended type of response to such an informative type of translation is largely cognitive, e.g. an ethnographer’s translation of texts from informants, or a philosopher’s translation of Heidegger. A largely informative translation may, on the other hand, be designed to elicit an emotional response of pleasure from the reader or listener. A translator’s purposes may involve much more than information. He may, for example, want to suggest a particular type of behaviour by means of a translation. Under such circumstances he is likely to aim at full intelligibility, and to make certain minor adjustments in detail so that the reader may understand the full implications of the message for his own circumstances. In such a situation a translator is not content to have receptors say, “This is intelligible to us.” Rather, he is looking for some such response as, “This is meaningful for us.” In terms of Bible translating, the people might understand a phrase such as “to change one’s mind about sin” as meaning “repentance.” But if the indigenous way of talking about repentance is “spit on the ground in front of,” as in Shilluk,1 spoken in the Sudan, the translator will obviously aim at the more meaningful idiom. On a similar basis, “white as snow” may be rendered as “white as egret feathers,” if the people of the receptor language are not acquainted with snow but speak of anything very white by this phrase. A still greater degree of adaptation is likely to occur in a translation which has an imperative purpose. Here the translator feels constrained not merely to suggest a possible line of behavior, but to make such an action explicit and compelling. He is not content to translate in such a way that the people are likely to understand; rather, he insists that the translation must be so clear that no one can possibly misunderstand. In addition to the different types of messages and the diverse purposes of translators, one must also consider the extent to which prospective audiences differ both in decoding ability and in potential interest. Decoding ability in any language involves at least four principal levels: (1) the capacity of children, whose vocabulary and cultural experience are limited; (2) the double-standard capacity of new literates, who can decode oral messages with facility but whose ability to decode written messages is limited; (3) the capacity of the average literate adult, who can handle both oral and written messages with relative ease; and (4) the unusually high capacity of specialists (doctors, theologians, philosophers, scientists, etc.), when they are decoding messages within their own area of specialization. Obviously a translation designed for children cannot be the same as one prepared for specialists, nor can a translation for children be the same as one for a newly literate adult. Prospective audiences differ not only in decoding ability, but perhaps even more in their interests. For example, a translation designed to stimulate reading for pleasure will be quite different from one intended for a person anxious to learn how to assemble a complicated machine. Moreover, a translator of African myths for persons who simply want to satisfy their curiosity about strange peoples and places will produce a different piece of work from one who renders these same myths in a PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE 129 form acceptable to linguists, who are more interested in the linguistic structure underlying the translation than in cultural novelty. Two basic orientations in translating Since “there are, properly speaking, no such things as identical equivalents” (Belloc 1931 and 1931a:37), one must in translating seek to find the closest possible equivalent. However, there are fundamentally two different types of equivalence: one which may be called formal and another which is primarily dynamic. Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and content. In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Viewed from this formal orientation, one is concerned that the message in the receptor language should match as closely as possible the different elements in the source language. This means, for example, that the message in the receptor culture is constantly compared with the message in the source culture to determine standards of accuracy and correctness. The type of translation which most completely typifies this structural equivalence might be called a “gloss translation,” in which the translator attempts to reproduce as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Such a translation might be a rendering of some Medieval French text into English, intended for students of certain aspects of early French literature not requiring a knowledge of the original language of the text. Their needs call for a relatively close approximation to the structure of the early French text, both as to form (e.g. syntax and idioms) and content (e.g. themes and concepts). Such a translation would require numerous footnotes in order to make the text fully comprehensible. A gloss translation of this type is designed to permit the reader to identify himself as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression. For example, a phrase such as “holy kiss” (Romans 16:16) in a gloss translation would be rendered literally, and would probably be supplemented with a footnote explaining that this was a customary method of greeting in New Testament times. In contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a formal equivalence is based upon “the principle of equivalent effect” (Rieu and Phillips 1954). In such a translation one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message. A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression, and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the source-language context in order to comprehend the message. Of course, there are varying degrees of such dynamic-equivalence translations. One of the modern 130 EUGENE NIDA English translations which, perhaps more than any other, seeks for equivalent effect is J.B.Phillips’ rendering of the New Testament. In Romans 16:16 he quite naturally translates “greet one another with a holy kiss” as “give one another a hearty handshake all around.” Between the two poles of translating (i.e. between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence) there are a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating. During the past fifty years, however, there has been a marked shift of emphasis from the formal to the dynamic dimension. A recent summary of opinion on translating by literary artists, publishers, educators, and professional translators indicates clearly that the present direction is toward increasing emphasis on dynamic equivalences (Cary 1959). Linguistic and cultural distance In any discussion of equivalences, whether structural or dynamic, one must always bear in mind three different types of relatedness, as determined by the linguistic and cultural distance between the codes used to convey the messages. In some instances, for example, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures, e.g. translations from Frisian into English, or from Hebrew into Arabic. On the other hand, the languages may not be related, even though the cultures are closely parallel, e.g. as in translations from German into Hungarian, or from Swedish into Finnish (German and Swedish are Indo- European languages, while Hungarian and Finnish belong to the Finno-Ugrian family). In still other instances a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures, e.g. English into Zulu, or Greek into Javanese.2 Where the linguistic and cultural distances between source and receptor codes are least, one should expect to encounter the least number of serious problems, but as a matter of fact if languages are too closely related one is likely to be badly deceived by the superficial similarities, with the result that translations done under these circumstances are often quite poor. One of the serious dangers consists of so-called “false friends,” i.e. borrowed or cognate words which seem to be equivalent but are not always so, e.g. English demand and French demander, English ignore and Spanish ignorar, English virtue and Latin virtus, and English deacon and Greek diakonos. When the cultures are related but the languages are quite different, the translator is called upon to make a good many formal shifts in the translation. However, the cultural similarities in such instances usually provide a series of parallelisms of content that make the translation proportionately much less difficult than when both languages and cultures are disparate. In fact, differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure. PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE 131 Definitions of translating Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the purposes of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable at a later time. A number of significant and relatively comprehensive definitions of translation have been offered. Procházka (Garvin 1955:111 ff.) defines a good translation in terms of certain requirements which must be made of the translator, namely: (1) “He must understand the original word thematically and stylistically”; (2) “he must overcome the differences between the two linguistic structures”; and (3) “he must reconstruct the stylistic structures of the original work in his translation.” In a description of proper translation of poetry, Jackson Mathews (1959:67) states: “One thing seems clear: to translate a poem whole is to compose another poem. A whole translation will be faithful to the matter, and it will ‘approximate the form’ of the original; and it will have a life of its own, which is the voice of the translator.” Richmond Lattimore (1959, in Brower 1959:56) deals with the same basic problem of translating poetry. He describes the fundamental principles in terms of the way in which Greek poetry should be translated, namely: “to make from the Greek poem a poem in English which, while giving a high minimum of meaning of the Greek, is still a new English poem, which would not be the kind of poem it is if it were not translating the Greek which it translates.” No proper definition of translation can avoid some of the basic difficulties. Especially in the rendering of poetry, the tension between form and content and the conflict between formal and dynamic equivalences are always acutely present. However, it seems to be increasingly recognized that adherence to the letter may indeed kill the spirit. William A.Cooper (1928:484) deals with this problem rather realistically in his article on “Translating Goethe’s Poems,” in which he says: “If the language of the original employs word formations that give rise to insurmountable difficulties of direct translation, and figures of speech wholly foreign, and hence incomprehensible in the other tongue, it is better to cling to the spirit of the poem and clothe it in language and figures entirely free from awkwardness of speech and obscurity of picture. This might be called a translation from culture to culture.” It must be recognized that in translating poetry there are very special problems involved, for the form of expression (rhythm, meter, assonance, etc.) is essential to communicating the spirit of the message to the audience. But all translating, whether of poetry or prose, must be concerned also with the response of the receptor; hence the ultimate purpose of the translation, in terms of its impact upon its intended audience, is a fundamental factor in any evaluation of translations. This reason underlies Leonard Forster’s definition (1958:6) of a good translation as “one which fulfills the same purpose in the new language as the original did in the language in which it was written.” The resolution of the conflict between literalness of form and equivalence of 132 EUGENE NIDA response seems increasingly to favor the latter, especially in the translating of poetic materials. C.W.Orr (1941:318), for example, describes translating as somewhat equivalent to painting, for, as he says, “the painter does not reproduce every detail of the landscape”—he selects what seems best to him. Likewise for the translator, “It is the spirit, not only the letter, that he seeks to embody in his own version.” Oliver Edwards (1957:13) echoes the same point of view: “We expect approximate truth in a translation…. What we want to have is the truest possible feel of the original. The characters, the situations, the reflections must come to us as they were in the author’s mind and heart, not necessarily precisely as he had them on his lips.” It is one thing, however, to produce a generalized definition of translating, whether of poetry or prose; it is often quite another to describe in some detail the significant characteristics of an adequate translation. This fact Savory (1957:49–50) highlights by contrasting diametrically opposed opinions on a dozen important principles of translating. However, though some dissenting voices can be found on virtually all proposals as to what translating should consist of, there are several significant features of translating on which many of the most competent judges are increasingly i
/
本文档为【Eugene Nida-Principles of Correspondence】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索