Chapter 9
Eugene Nida
PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE
SINCE NO TWO languages are identical, either in the meanings given tocorresponding symbols or in the ways in which such symbols are arranged in
phrases and sentences, it stands to reason that there can be no absolute
correspondence between languages. Hence there can be no fully exact translations.
The total impact of a translation may be reasonably close to the original, but there
can be no identity in detail. Constance B.West (1932:344) clearly states the problem:
“Whoever takes upon himself to translate contracts a debt; to discharge it, he must
pay not with the same money, but the same sum.” One must not imagine that the
process of translation can avoid a certain degree of interpretation by the translator.
In fact, as D.G.Rossetti stated in 1874 (Fang 1953), “A translation remains perhaps
the most direct form of commentary.”
Different types of translations
No statement of the principles of correspondence in translating can be complete
without recognizing the many different types of translations (Herbert P.Phillips
1959). Traditionally, we have tended to think in terms of free or paraphrastic
translations as contrasted with close or literal ones. Actually, there are many more
grades of translating than these extremes imply. There are, for example, such
ultraliteral translations as interlinears; while others involve highly concordant
relationships, e.g. the same source-language word is always translated by one—
and only one—receptor-language word. Still others may be quite devoid of artificial
restrictions in form, but nevertheless may be over traditional and even archaizing.
1964
PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE 127
Some translations aim at very close formal and semantic correspondence, but are
generously supplied with notes and commentary. Many are not so much concerned
with giving information as with creating in the reader something of the same mood
as was conveyed by the original.
Differences in translations can generally be accounted for by three basic factors
in translating: (1) the nature of the message, (2) the purpose or purposes of the
author and, by proxy, of the translator, and (3) the type of audience.
Messages differ primarily in the degree to which content or form is the dominant
consideration. Of course, the content of a message can never be completely
abstracted from the form, and form is nothing apart from content; but in some
messages the content is of primary consideration, and in others the form must be
given a higher priority. For example, in the Sermon on the Mount, despite certain
important stylistic qualities, the importance of the message far exceeds
considerations of form. On the other hand, some of the acrostic poems of the Old
Testament are obviously designed to fit a very strict formal “strait jacket.” But
even the contents of a message may differ widely in applicability to the receptor-
language audience. For example, the folk tale of the Bauré Indians of Bolivia,
about a giant who led the animals in a symbolic dance, is interesting to an English-
speaking audience, but to them it has not the same relevance as the Sermon on the
Mount. And even the Bauré Indians themselves recognize the Sermon on the Mount
as more significant than their favorite “how-it-happened” story. At the same time,
of course, the Sermon on the Mount has greater relevance to these Indians than
have some passages in Leviticus.
In poetry there is obviously a greater focus of attention upon formal elements
than one normally finds in prose. Not that content is necessarily sacrificed in
translation of a poem, but the content is necessarily constricted into certain formal
molds. Only rarely can one reproduce both content and form in a translation, and
hence in general the form is usually sacrificed for the sake of the content. On the
other hand, a lyric poem translated as prose is not an adequate equivalent of the
original. Though it may reproduce the conceptual content, it falls far short of
reproducing the emotional intensity and flavor. However, the translating of some
types of poetry by prose may be dictated by important cultural considerations. For
example, Homer’s epic poetry reproduced in English poetic form usually seems to
us antique and queer—with nothing of the liveliness and spontaneity characteristic
of Homer’s style. One reason is that we are not accustomed to having stories told to
us in poetic form. In our Western European tradition such epics are related in prose.
For this reason E.V.Rieu chose prose rather than poetry as the more appropriate
medium by which to render The Iliad and The Odyssey.
The particular purposes of the translator are also important factors in dictating
the type of translation. Of course, it is assumed that the translator has purposes
generally similar to, or at least compatible with, those of the original author, but
this is not necessarily so. For example, a San Blas story-teller is interested only in
amusing his audience, but an ethnographer who sets about translating such stories
may be much more concerned in giving his audience an insight into San Blas
personality structure. Since, however, the purposes of the translator are the primary
ones to be considered in studying the types of translation which result, the principal
128 EUGENE NIDA
purposes that underlie the choice of one or another way to render a particular
message are important.
The primary purpose of the translator may be information as to both content
and form. One intended type of response to such an informative type of translation
is largely cognitive, e.g. an ethnographer’s translation of texts from informants, or
a philosopher’s translation of Heidegger. A largely informative translation may, on
the other hand, be designed to elicit an emotional response of pleasure from the
reader or listener.
A translator’s purposes may involve much more than information. He may, for
example, want to suggest a particular type of behaviour by means of a translation.
Under such circumstances he is likely to aim at full intelligibility, and to make
certain minor adjustments in detail so that the reader may understand the full
implications of the message for his own circumstances. In such a situation a
translator is not content to have receptors say, “This is intelligible to us.” Rather,
he is looking for some such response as, “This is meaningful for us.” In terms of
Bible translating, the people might understand a phrase such as “to change one’s
mind about sin” as meaning “repentance.” But if the indigenous way of talking
about repentance is “spit on the ground in front of,” as in Shilluk,1 spoken in the
Sudan, the translator will obviously aim at the more meaningful idiom. On a
similar basis, “white as snow” may be rendered as “white as egret feathers,” if the
people of the receptor language are not acquainted with snow but speak of anything
very white by this phrase.
A still greater degree of adaptation is likely to occur in a translation which has
an imperative purpose. Here the translator feels constrained not merely to suggest
a possible line of behavior, but to make such an action explicit and compelling. He
is not content to translate in such a way that the people are likely to understand;
rather, he insists that the translation must be so clear that no one can possibly
misunderstand.
In addition to the different types of messages and the diverse purposes of
translators, one must also consider the extent to which prospective audiences differ
both in decoding ability and in potential interest.
Decoding ability in any language involves at least four principal levels: (1) the
capacity of children, whose vocabulary and cultural experience are limited; (2) the
double-standard capacity of new literates, who can decode oral messages with
facility but whose ability to decode written messages is limited; (3) the capacity of
the average literate adult, who can handle both oral and written messages with
relative ease; and (4) the unusually high capacity of specialists (doctors, theologians,
philosophers, scientists, etc.), when they are decoding messages within their own
area of specialization. Obviously a translation designed for children cannot be the
same as one prepared for specialists, nor can a translation for children be the same
as one for a newly literate adult.
Prospective audiences differ not only in decoding ability, but perhaps even more
in their interests. For example, a translation designed to stimulate reading for
pleasure will be quite different from one intended for a person anxious to learn how
to assemble a complicated machine. Moreover, a translator of African myths for
persons who simply want to satisfy their curiosity about strange peoples and places
will produce a different piece of work from one who renders these same myths in a
PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE 129
form acceptable to linguists, who are more interested in the linguistic structure
underlying the translation than in cultural novelty.
Two basic orientations in translating
Since “there are, properly speaking, no such things as identical equivalents”
(Belloc 1931 and 1931a:37), one must in translating seek to find the closest
possible equivalent. However, there are fundamentally two different types of
equivalence: one which may be called formal and another which is primarily
dynamic.
Formal equivalence focuses attention on the message itself, in both form and
content. In such a translation one is concerned with such correspondences as poetry
to poetry, sentence to sentence, and concept to concept. Viewed from this formal
orientation, one is concerned that the message in the receptor language should
match as closely as possible the different elements in the source language. This
means, for example, that the message in the receptor culture is constantly compared
with the message in the source culture to determine standards of accuracy and
correctness.
The type of translation which most completely typifies this structural equivalence
might be called a “gloss translation,” in which the translator attempts to reproduce
as literally and meaningfully as possible the form and content of the original. Such
a translation might be a rendering of some Medieval French text into English,
intended for students of certain aspects of early French literature not requiring a
knowledge of the original language of the text. Their needs call for a relatively
close approximation to the structure of the early French text, both as to form (e.g.
syntax and idioms) and content (e.g. themes and concepts). Such a translation
would require numerous footnotes in order to make the text fully comprehensible.
A gloss translation of this type is designed to permit the reader to identify himself
as fully as possible with a person in the source-language context, and to understand
as much as he can of the customs, manner of thought, and means of expression. For
example, a phrase such as “holy kiss” (Romans 16:16) in a gloss translation would
be rendered literally, and would probably be supplemented with a footnote
explaining that this was a customary method of greeting in New Testament times.
In contrast, a translation which attempts to produce a dynamic rather than a
formal equivalence is based upon “the principle of equivalent effect” (Rieu and
Phillips 1954). In such a translation one is not so concerned with matching the
receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic
relationship, that the relationship between receptor and message should be
substantially the same as that which existed between the original receptors and the
message.
A translation of dynamic equivalence aims at complete naturalness of expression,
and tries to relate the receptor to modes of behavior relevant within the context of
his own culture; it does not insist that he understand the cultural patterns of the
source-language context in order to comprehend the message. Of course, there are
varying degrees of such dynamic-equivalence translations. One of the modern
130 EUGENE NIDA
English translations which, perhaps more than any other, seeks for equivalent effect
is J.B.Phillips’ rendering of the New Testament. In Romans 16:16 he quite naturally
translates “greet one another with a holy kiss” as “give one another a hearty
handshake all around.”
Between the two poles of translating (i.e. between strict formal equivalence
and complete dynamic equivalence) there are a number of intervening grades,
representing various acceptable standards of literary translating. During the past
fifty years, however, there has been a marked shift of emphasis from the formal
to the dynamic dimension. A recent summary of opinion on translating by literary
artists, publishers, educators, and professional translators indicates clearly that
the present direction is toward increasing emphasis on dynamic equivalences
(Cary 1959).
Linguistic and cultural distance
In any discussion of equivalences, whether structural or dynamic, one must
always bear in mind three different types of relatedness, as determined by the
linguistic and cultural distance between the codes used to convey the messages.
In some instances, for example, a translation may involve comparatively closely
related languages and cultures, e.g. translations from Frisian into English, or
from Hebrew into Arabic. On the other hand, the languages may not be related,
even though the cultures are closely parallel, e.g. as in translations from German
into Hungarian, or from Swedish into Finnish (German and Swedish are Indo-
European languages, while Hungarian and Finnish belong to the Finno-Ugrian
family). In still other instances a translation may involve not only differences of
linguistic affiliation but also highly diverse cultures, e.g. English into Zulu, or
Greek into Javanese.2
Where the linguistic and cultural distances between source and receptor codes
are least, one should expect to encounter the least number of serious problems,
but as a matter of fact if languages are too closely related one is likely to be
badly deceived by the superficial similarities, with the result that translations
done under these circumstances are often quite poor. One of the serious dangers
consists of so-called “false friends,” i.e. borrowed or cognate words which seem
to be equivalent but are not always so, e.g. English demand and French demander,
English ignore and Spanish ignorar, English virtue and Latin virtus, and English
deacon and Greek diakonos.
When the cultures are related but the languages are quite different, the translator
is called upon to make a good many formal shifts in the translation. However, the
cultural similarities in such instances usually provide a series of parallelisms of
content that make the translation proportionately much less difficult than when
both languages and cultures are disparate. In fact, differences between cultures
cause many more severe complications for the translator than do differences in
language structure.
PRINCIPLES OF CORRESPONDENCE 131
Definitions of translating
Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons
who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite
understandable; for there are vast differences in the materials translated, in the
purposes of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover,
live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual
modification. Thus a translation acceptable in one period is often quite unacceptable
at a later time.
A number of significant and relatively comprehensive definitions of translation
have been offered. Procházka (Garvin 1955:111 ff.) defines a good translation in
terms of certain requirements which must be made of the translator, namely: (1)
“He must understand the original word thematically and stylistically”; (2) “he
must overcome the differences between the two linguistic structures”; and (3) “he
must reconstruct the stylistic structures of the original work in his translation.”
In a description of proper translation of poetry, Jackson Mathews (1959:67)
states: “One thing seems clear: to translate a poem whole is to compose another
poem. A whole translation will be faithful to the matter, and it will ‘approximate
the form’ of the original; and it will have a life of its own, which is the voice of the
translator.” Richmond Lattimore (1959, in Brower 1959:56) deals with the same
basic problem of translating poetry. He describes the fundamental principles in
terms of the way in which Greek poetry should be translated, namely: “to make
from the Greek poem a poem in English which, while giving a high minimum of
meaning of the Greek, is still a new English poem, which would not be the kind of
poem it is if it were not translating the Greek which it translates.”
No proper definition of translation can avoid some of the basic difficulties.
Especially in the rendering of poetry, the tension between form and content and the
conflict between formal and dynamic equivalences are always acutely present.
However, it seems to be increasingly recognized that adherence to the letter may
indeed kill the spirit. William A.Cooper (1928:484) deals with this problem rather
realistically in his article on “Translating Goethe’s Poems,” in which he says: “If
the language of the original employs word formations that give rise to
insurmountable difficulties of direct translation, and figures of speech wholly
foreign, and hence incomprehensible in the other tongue, it is better to cling to the
spirit of the poem and clothe it in language and figures entirely free from
awkwardness of speech and obscurity of picture. This might be called a translation
from culture to culture.”
It must be recognized that in translating poetry there are very special problems
involved, for the form of expression (rhythm, meter, assonance, etc.) is essential to
communicating the spirit of the message to the audience. But all translating, whether
of poetry or prose, must be concerned also with the response of the receptor; hence
the ultimate purpose of the translation, in terms of its impact upon its intended
audience, is a fundamental factor in any evaluation of translations. This reason
underlies Leonard Forster’s definition (1958:6) of a good translation as “one which
fulfills the same purpose in the new language as the original did in the language in
which it was written.”
The resolution of the conflict between literalness of form and equivalence of
132 EUGENE NIDA
response seems increasingly to favor the latter, especially in the translating of poetic
materials. C.W.Orr (1941:318), for example, describes translating as somewhat
equivalent to painting, for, as he says, “the painter does not reproduce every detail
of the landscape”—he selects what seems best to him. Likewise for the translator,
“It is the spirit, not only the letter, that he seeks to embody in his own version.”
Oliver Edwards (1957:13) echoes the same point of view: “We expect approximate
truth in a translation…. What we want to have is the truest possible feel of the
original. The characters, the situations, the reflections must come to us as they
were in the author’s mind and heart, not necessarily precisely as he had them on his
lips.”
It is one thing, however, to produce a generalized definition of translating, whether
of poetry or prose; it is often quite another to describe in some detail the significant
characteristics of an adequate translation. This fact Savory (1957:49–50) highlights
by contrasting diametrically opposed opinions on a dozen important principles of
translating. However, though some dissenting voices can be found on virtually all
proposals as to what translating should consist of, there are several significant
features of translating on which many of the most competent judges are increasingly
i