为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

8段精彩演讲

2010-01-15 6页 pdf 132KB 34阅读

用户头像

is_915190

暂无简介

举报
8段精彩演讲 8 段精彩演讲 1 Man's dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life , all my...
8段精彩演讲
8 段精彩演讲 1 Man's dearest possession is life. It is given to him but once, and he must live it so as to feel no torturing regrets for wasted years, never know the burning shame of a mean and petty past; so live that, dying, he might say: all my life , all my strength were given to the finest cause in all the world-the fight for the Liberation of Mankind.--By Ostrovsky [Russia]译文: 人最宝贵的东西是生命。生命对每个人来讲只有一次。一个人的生命应该这样度过:当 他回首往事时,不会因虚度年华而悔恨,也不会因碌碌无为而羞耻。在临死的时候,他能够 说:我的整个生命和全部精力,都已献给了世界上最壮丽的事业--为人类的解放事业而斗争。 --[俄]奥斯特洛夫斯基 possession: n.财产 torturing: adj.使痛苦的 2Happiness lies not in the mere possession of money it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative efforts, the joy and moral stimulation of work no longer must be forgotten in the mad chase of evanescent profits. These dark days, my friends, will be worth all they cost us, if they teach us that our true destiny is not to be ministered on to, but to minister to ourselves, to our fellow men.--By Franklin D. Roosevelt [U.S] 译文: 幸福并不在于单纯地占有金钱,幸福还在于取得成就后的喜悦,在于创造努力时的激情。 务必不能再忘记劳动带来的喜悦和激励,而去疯狂地追逐那转瞬即逝的利润。如果这些暗淡 的日子能使我们认识到,我们真正的使命不是要别人侍奉,而是要为自己和同胞们服务的话, 那么,我们付出的代价就是完全值得的。 --[美]弗兰克林·罗斯福 stimulation: n.激励、刺激 evanescent: adj.渐消失的、易消散的 profit: n.利润 vi.得益,利用 3I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed-we hold theses truths to be self-0evident, that all men are created equal. I have a dream that one day on the red hills of Georgia, sons of former slaves and sons of former slave owners will be able to sit together at the table of brotherhood. I have a dream my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character. I have a dream today! When we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and hamlet, from every state and city, we will be able to speed up that day when all of God's children-black men and white men, Jews and Gentiles, Catholics and Protestants-will be able to join hands and to sing in the words of the old Negro spiritual. "Free at last, free at last. Thank God Almighty, we are free at last."--By Martin Luther King, JR 译文: 我有一个梦:有一天,这个国家将站起来,并实现他信条的真正含义:我们将捍卫这些 不言而喻的真理,即所有人生来平等。我有一个梦:有一天在乔治亚州红色的山丘上,从前奴 隶的子孙们能和奴隶主的子孙们像兄弟一样坐在同一张桌旁;我有一个梦:我的四个孩子有 一天将生活在这样一个国度,在那里,人们不是以肤色,而是以品格来评价他们。当自由的钟 声响起的时候,当我们让它在从每一个村庄,每一个州,每一个城市想起的时候,我们将能够加 速这一天的到来。那时,上帝所有的孩子,无论是黑人、白人,还是犹太人、异教徒、天主教徒 或是新教徒,他们都能手挽手歌唱那古老的黑人圣歌: "终于自由了,终于自由了,感谢上帝,我 们终于自由了!"--[美]马丁·路德·金 creed: n.信条 brotherhood: n.手足情谊,兄弟关系 4I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat. We have before us an ordeal of the most grievous kind. We have before us many, many months of struggle and suffering. You ask, what is our aim? I can answer in one word, it is victory. Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory, however long and hard the road may be, for without victory there is no survival. Let that be realized, no survival for the British Empire, no survival for all that British Empire has stood for, no survival for the urge, the impulse of the ages, that mankind shall more forward toward his goal. I take up my task in buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. I feel entitled at this juncture, at this time, to claim the aid of all and to say, "Come then, let us go forward together with our united strength."--By George Bernard Shaw 译文: 我能奉献的惟有热血、辛劳、泪水和汗水。我们所面临的将是一场极为残酷的考验,我 们面临的将是旷日持久的斗争和苦难。你若问我们的目标是什么?我可以用一个词来概括, 那就是胜利。不惜一切代价去夺取胜利,不畏惧一切恐怖去夺取胜利。不论前路再长再苦也 要夺取胜利,因为没有胜利就无法生存。我们必须意识到,没有胜利就没有大英帝国,没有 胜利就没有大英帝国所象征的一切,没有胜利就没有多少世纪以来强烈的要求和冲动:人类 应当向自己的目标迈进。此刻,我精神振奋,满怀信心地承担起自己的任务。我确信,只要 我们大家联合,我们的事业就不会挫败。此时此刻千钧一发之际,我觉得我有权要求各方面 的支持。我要呼吁:"来吧,让我们群策群力,并肩前进!"--[英]乔治·萧伯纳 grievous: adj.令人忧伤的 buoyancy: n.浮性,浮力,轻快 entitled: adj.有资格的 5My fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world, ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of men. Finally whether you are citizens of America, or citizens of the world, ask of us here, the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. With a good conscience of our only sure reward, with history the final judge of our deeds, let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth, God's work must truly be our own.--By John F. Kennedy 译文: 美国同胞们,不要问美国能为你们做些什么,应该问你们能为美国贡献些什么。全世界 的同胞们,不要问美国将为你做些什么,应该问我们一同能为人类的自由做些什么。最后, 无论你是美国公民还是其他国家的同胞,你们应该要求我们献出我们同样要求于你们的高度 的力量和牺牲。无愧于心是我们惟一可靠的奖赏,历史是我们行动最终的裁判。这一切让我 们大步向前,去引领我们所热爱的这片土地。我们祈求上帝的保佑和帮助,但我们很清楚, 上帝在尘世的工作必定是我们自己的工作。 --[美]约翰·肯尼迪 citizen: n.市民,公民 sacrifice: n./ v.牺牲,献身 conscience: n.良心,道德心 6Let me express my firm belief that the only thing we have to fear is fear itself-nameless, unreasoning, unjustified terror, which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance. In every dark hour of our national life, a leadership of frankness and vigor has met with that understanding and support of the people themselves, which is essential to victory and I am convinced that you will again give that support to leadership in these critical days. In such a spirit on my part and on yours, we face our common difficulties. They concern, thank God, only material things.--By Franklin D. Roosevelt 译文: 让我来明我坚定的信念:我们不得不害怕的其实就是害怕本身--一种莫名奇妙的、丧 失理智的、毫无根据的恐惧。它把人们转退为进所需要的种种努力化为泡影。但凡在我国生 活阴云密布的时刻,坦率而有活力的领导都得到过人民的理解和支持,从而为胜利准备了不 可缺少的必要条件。我相信,在目前危机的时刻,大家会再次给与同样的支持。我和你们都 要以这种精神来共同面对困难。感谢上帝,这些困难只是物质方面的。 --[美]弗兰克林·罗斯福 unreasoning: adj.丧失理智的 unjustified: adj.毫无根据的 frankness: n.率直,坦白 7In this symposium, better is it to only sit in silence. To express one's feelings as the end draws near is too intimate a task. That I would mention only one thought that comes to me as a listener-in: the riders in a race do not stop short when they reach the goal, there is a little finishing canter before coming to a standstill, there is time to hear the kind voice of friends, and to say to oneself, the work is done. But just as one says that, the answer comes, the race is over, but the work never is done while the power to work remains. The canter that brings you to a standstill need not be only coming to rest; it cannot be while you still live. But to live is to function, that is all there is in living. So I end with a land from a Latin voice: death, death, clutches my ear, and says, live, I am coming.--By Oliver Wendell Holmes 译文: 此刻,沉默是金。要在生命即将完结之时表达个人感受并非易事。但我只是想谈谈作为 一名倾听者的看法。骑士们并非一到终点就立刻止步。他们继续缓步向前,倾听朋友们的欢 呼。他们虽然告诉自己行程已经结束了。正如人们所说结果出来了,比赛结束了。但只要动 力仍在,人生之旅就尚未结束。终点之后的慢跑并非停止不前,因为活着便不能如此。活着 就要有所作为,这才是生命的真谛。最后谨以一句古拉丁格言与各位共勉:死神不止,奋斗 不止。 --[美]奥利佛·文德尔·荷默斯 in this symposium:此刻 At this timegoal: n.目的,目标 standstill: n.停止 8The grandest of these ideals is an unfolding American promise that everyone belongs, that everyone deserves a chance that no insignificant person was ever born. Americans are called to enact this promise in our lives and in our laws. And though our nation has sometimes halted, and sometimes delayed, we must follow no other course. Through much of the last century, America's faith in freedom and democracy was a rock in a raging sea. Now it is a seed upon the wind, taking root in many nations. Our democratic faith is more than the creed of our country, it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass along. And even after nearly 225 years, we have a long way yet to travel. --By George W.Bush 译文: 这些理想中最伟大的是正在慢慢实现的美国的承诺,这就是:每个人都有自身的价值, 每个人都有成功的机会,每个人天生都会有所作为的。美国人民肩负着一种使命,那就是要 竭力将这个诺言变成生活中和法律上的现实。虽然我们的国家过去在追求实现这个承诺的途 中停滞不前甚至倒退,但我们仍将坚定不移地完成这一使命。在上个世纪的大部分时间里, 美国自由民主的信念犹如汹涌大海中的岩石。现在它更像风中的种子,把自由带给每个民族。 在我们的国家,民主不仅仅是一种信念,而是全人类的希望;民主,我们不会独占,而会竭 力让大家分享;民主,我们将铭记于心并且不断传播。225 年过去了,我们仍有很长的路要 走。 --[美]乔治·布什 insignificant: adj.无关紧要的、可忽略的 democracy: n.民主政治、民主主义 大家网六级资料大全 篇 《星火六级》词法浓缩版 词汇王赵丽老师 大学英语CET六级词汇总结!! 全部 30 单元字幕,并不是仅有两单元字幕,新东方六级词汇联想+词根记忆法MP3+LRC 语法篇 六级语法汇总 朗文英语语法及用法词典练习册(pdf) 听力篇 【已搜索无重复】2009 星火大学英语六级考试听力满分 15 天硬盘安装版 [下载]历年六级英语听力+答案+原文(打印版) [星火英语 2008 年 6 月版]新题型六级全真优化与命题预测(赠听力强攻) 2004-2008 (十套)六级英语真题听力带字幕版本,可以在电脑上同步的 [CET-6]全国大学英语六级听力下载 MP3 格式 [CET6 网络课程][新题型][新东方教育在线]付思遥听力 星火六级晨读精品电子杂志(有声书).rar 新东方大学英语六级听力特训mp3 阅读篇 英语100篇精读荟萃及详解(中级篇) 英语100篇精读荟萃及详解(高级篇) 上海交大英语六级阅读理解 100 篇文本 六级必考词 500 我在做阅读理解时常常出现的 写作篇 英语六级写作常用谚语 500 句 六级作文点睛妙句哦 不下后悔咯 英语六级写作中 100 个使用频率较高的词语搭配 [汇总]大学英语四六级作文资料汇集区 : 大礼包:2009 年 6 月CET6 各类题型超全大汇总 飞跃语料库:六级阅读 1--10 篇(带答案) 飞跃语料库:六级标准阅读 31--40 篇(带答案) 飞跃语料库:六级标准阅读 41--50 篇(带答案) 飞跃语料库:六级标准阅读 51--60 篇(带答案) 飞跃语料库:六级标准阅读 51--60 篇(带答案)
/
本文档为【8段精彩演讲】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索