为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

翻译基础英语长句的处理

2013-12-25 50页 ppt 1MB 113阅读

用户头像

is_804852

暂无简介

举报
翻译基础英语长句的处理nullEnglish Long Sentences 英语长句的翻译 English Long Sentences 英语长句的翻译 nullStudent’s Presentation I love my love with an E How to analyze long sentences? Two Stages and Five Steps Methods of Translating Long English Sentences Attributive Clauses Teaching ...
翻译基础英语长句的处理
nullEnglish Long Sentences 英语长句的翻译 English Long Sentences 英语长句的翻译 nullStudent’s Presentation I love my love with an E How to analyze long sentences? Two Stages and Five Steps Methods of Translating Long English Sentences Attributive Clauses Teaching Outline文字游戏的翻译文字游戏的翻译I love my love with an E, because she’s enticing; I hate her with an E, because she’s engaged. I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement, her name’s Emily, and she lives in the east? ---(David Copperfield, XXII) 董秋斯译文董秋斯译文我爱我的爱人为了一个E, 因为她是Enticing(迷人的); 我恨我的爱人为了一个E, 因为 她是Engaged(订了婚的)。 我用我的爱人象征Exquisite (美妙), 我劝我的爱人从事Elopement(私奔), 她的名字是Emily(艾米丽),她的住处在East(东方)?张谷若译文张谷若译文我爱我的所爱,因为她长的实在招人爱。我恨我的所爱,因为她不回报我的爱。我带着她到挂着浮荡子招牌的一家,和她谈情说爱。我请她看一出潜逃私奔,为的是我和她能长久你亲我爱。她的名儿叫做艾米丽,她的家住在爱河里。 其他译本其他译本我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;她在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。 吾爱吾爱,因伊可爱;吾恨吾爱,因伊另有所爱。吾视吾爱,神圣之爱,吾携吾爱,私逃为爱;吾爱名爱米丽,吾东方之爱。 我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽;和我出逃去游历;她芳名就叫艾米丽,家住东方人俏丽。(马红军) 一、英语长句的分析 一、英语长句的分析 在英语文章中,特别是科技和文学作品中,经常出现结构复杂的长句子,在一个主句中包含多个从句。 一般来说, 造成长句的原因有三方面: (1) 修饰语过多;(2) 并列成分多; (3) 语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法: (1) 找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构。 (2) 找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。 (3) 分析从句和短语的功能, 例如, 是否为主语从句, 宾语从句, 表语从句等,若是状语, 它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等)。 (4) 分析词、短语和从句之间的相互关系, 例如, 定语从句所修饰的先行词是哪一个等。 (5) 注意插入语等其他成分。 (6) 注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。 null① How it happened ② that a little rocky peninsula in a remote corner of the Mediterranean was able to provide our world ③ in less than two centuries ④ with the complete framework for all our present day experiments in politics, literature, drama, sculpture, chemistry, physics ⑤ and Heaven knows what else, ⑥ is a question ⑦ which has puzzled a great many people for a great many centuries ⑧ and to which every philosopher, ⑨ at one time or another during his career, ⑩has tried to give an answer.(选自美国作家Hendrik Willem van Loon的名著Tolerance第二章第一段) 每个部分的意思分别翻译出来: ① 它是如何发生的 ② 地中海遥远角落的一个小岩石半岛能够为我们的世界提供 ③ 在不到两个世纪之内 ④ 我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学的完整框架 ⑤ 上帝知道还有些什么 ⑥ 是一个问题 ⑦ (这个问题)许多世纪以来困惑了许多人 ⑧ (对这个问题)每个哲学家 ⑨ 在他学术生涯的某个时候 ⑩ 尝试找出答案。 null最后,将各个部分的意思合并重组:   地中海遥远角落的一个小岩石半岛,如何能够在不到两个世纪之内,为我们的世界提供我们当代政治、文学、戏剧、雕刻、化学、物理学(上帝知道还有些什么)的完整框架,这个问题许多世纪以来困惑了许多人,对这个问题,每个哲学家在他学术生涯的某个时候,都会尝试找出答案。 对于每一个英语长句, 并不只用一种翻译方法, 而是多种翻译方法的综合运用。翻译长句时, 首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清英语原文的句法结构, 找出整个句子的中心内容及其各层意思, 然后分析几层意思之间的相互逻辑关系, 再按照汉语的特点和表达方式, 正确地译出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。 nullFor a family of four, for example, it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home, with almost unlimited entertainment available, than to go out in search of amusement elsewhere. 分析: (1) 骨干结构为比较结构it is more … to do sth than to do sth else. 而且是在两个不定式之间进行比较。     (2) 该句中共有三个谓语结构, it是形式主语, 真正的主语为: to sit comfortably at home, 并与to go out in search of amusement elsewhere作比较。     (3) 句首的for a family of four作状语, 表示条件。另外, 还有两个介词短语作插入语: for example, with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语, 修饰to sit comfortably at home. 试译:譬如, 对于一个四口之家来说, 舒舒服服地在家中看电视, 就能看到几乎数不清的娱乐节目, 这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。 Now you try:Two Stages and Five Steps Two Stages and Five Steps Stage I  Comprehension Stage II PresentationStage I  ComprehensionStage I  ComprehensionStep 1: presenting the long sentence in a skeleton form Step 2: inferring the main idea from the context and the whole text Step 3: distinguishing between the principal and subordinate elements and find out the interrelations between principal and subordinate clauses Stage II PresentationStage II PresentationStep 4: entering on a tentative translation of each sentence division Step 5: rearrangement and finishing touches Methods of Translating Long English Sentences Methods of Translating Long English Sentences 1. 顺序法 2. Reversing  倒置法/逆序法 3. Embedding  内嵌法 4. Dividing  切分法 5. Splitting  拆分法 6. Inserting  插入法 7. Recasting 重组法/综合法 1. 顺序法 1. 顺序法 当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时, 可以按照英语原文的顺序翻译成汉语 。 例1. Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air-conditioned.     分析: 该句子由一个主句, 三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成, 共有五层意思: A. 既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时; B.电仍在为我们工作; C. 帮我们开动电冰箱; D. 加热水; E. 或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致, 因此, 该句可译为:     即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时, 电仍在为我们工作: 帮我们开动电冰箱, 把水加热, 或使室内空调机继续运转。null Now you try: 例2. Prior to the twentieth century, women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male-dominated culture. 在20世纪以前, 小说中的妇女像都是一个模式。她们没有任何特点, 因而无法成为具有个性的人; 他们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给他们的种种束缚。 2. Reversing 逆序法 2. Reversing 逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同, 甚至完全相反, 这时必须从原文后面开始翻译。 例1. Aluminum remained unknown until the nineteenth century, because nowhere in nature is it found free, owing to its always being combined with other elements, most commonly with oxygen, for which it has a strong affinity. 分析: 这个句子由一个主句, 两个原因状语和一个定语从句, “铝直到19世纪才被人发现”是主句, 也是全句的中心内容, 全句共有四个谓语结构, 共有五层意思: A. 铝直到19世纪才被人发现; B. 由于在自然界找不到游离状态的铝; C. 由于它总是跟其他元素结合在一起; D. 最普遍的是跟氧结合; E. 铝跟氧有很强的亲和力。按照汉语的表达习惯通常因在前, 果在后, 这样, 我们可以逆着原文的顺序把该句翻译成:    铝总是跟其他元素结合在一起, 最普遍的是跟氧结合; 因为铝跟氧有很强的亲和力, 由于这个原因, 在自然界找不到游离状态的铝。所以, 铝直到19世纪才被人发现。 null It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.    一旦了解英语的基本结构和句型, 再往下学似乎就越来越难了, 这其中的原因, 也许教师比学生更容易理解。 Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. 许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。Now you try:Now you try:Now you try:In reality, the lines of division between sciences are becoming blurred, and science is again approaching the “unity” that it had two centuries ago---although the accumulated knowledge is enormously greater now, and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it. 虽然现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间界限却变得模糊不清,科学再次近似于两百年前那样的“单一整体”。3. Embedding  内嵌法 3. Embedding  内嵌法 Embedding means placing the modifiers before the word being modified. Congress had made laws requiring most pressure groups to give information about how much they spend and how they spent it, the amount and sources of funds, membership, and names and salaries of their representatives. 国会已制定法律,大部分压力集团呈报他们花费了多少钱,怎样花的,款项的总额以及来源、成员人数、代表的姓名和薪金等情况。 There is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。 Now you try: Now you try: A molecule may be considered as the smallest particle of matter that can exist without changing its nature. 可以认为,分子是在不改变物质性质的情况下能够存在的物质的最小微粒。 In 1970, he was placed under house arrest when he refused to use massive force in suppressing worker riots on the seacoast. 1970年他因拒绝使用武力大规模镇压沿海城市的工人骚乱而被软禁。 4. Dividing   切分法 4. Dividing   切分法 By means of dividing, we may break up a long English sentence into different parts according to its sense groups, and then translate each part one by one into Chinese. 有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切, 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子, 分开来叙述,为了使语意连贯, 有时需要适当增加词语。 Human beings have distinguished themselves from other animals, and in doing so ensured their survival, by the ability to observe and understand their environment and then either to adapt to that environment or to control and adapt it to their own needs. 人类把自己和其他动物区别开来。与此同时,人类还具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。人类就这样一代代地生存下来。 5. Splitting 拆分法5. Splitting 拆分法 By splitting we mean taking certain elements out of a sentence and treating them separately. The number of the young people in the United States who can`t read is incredible about one in four. *没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信约为1/4。  大约有1/4的美国青年人没有阅读能力, 这简直令人难以置信。 An outsider’s success could even curiously help two parties to get the agreement they want. 说来也怪,一个局外人取得的成功竟然能够促使双方达成一项他们希望得到的。 6.Inserting 插入法6.Inserting 插入法 By inserting here we mean putting some additional punctuation marks such as dash, parenthesis, colon, etc., in a long and complex sentence so as to make the Chinese version both clear and smooth. The second aspect is the application by all members of society from the government official to the ordinary citizen, of the special methods of thought and action that scientists use in their work. 第二个方面是全体社会成员(从政府官员到普通公民)都使用科学家们在他们工作中所采用的那种特殊的思考方法和行为方法。 If you go to visit Nobel’s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records. 如果你参观诺贝尔的故居——在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活——你将看到一个堆满实验记录的书架。 7. Recasting 重组法/综合法7. Recasting 重组法/综合法在一些情况下, 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便, 这就需要我们的仔细分析, 或按照时间的先后,或按照逻辑顺序, 顺逆结合, 主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。  例1. People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.    分析: 该句共有三层含义: A: 人们不敢出门; B: 尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况; C: 警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中, B表示让步, C表示原因, 而A则表示结果, 按照汉语习惯顺序, 我们作如下的安排:     尽管警察已接到命令, 要作好准备以应付紧急情况, 但人们不敢出门, 因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。 Now you try:Now you try: Dr. Smith resumed the activities of anti-cancer experiment begun in 1975 and financed by the Federal government as soon as he snapped from his original disappointment at repeated failures, which had resulted in their forced suspension. 史密斯医生于1975年开始着手由联邦政府资助的抗癌实验。他由于屡遭失败而感到沮丧,被迫终止了实验工作。现在他又重新振作起来,恢复了抗癌实验活动。nullNow you try:   Modern scientific and technical books, especially textbooks, requires revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries. 大对于现代书籍, 特别是教科书来说, 要是作者希望自己书中的内容能与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话, 那么就应该每隔较短的时间, 将书中的内容重新修改。   Up to the present time, throughout the eighteenth and nineteenth centuries, this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. 大到目前为止, 经历了18和19两个世纪, 这种新的倾向是把住宅安排在城市的近郊, 而把生产活动、商业往来、政府部门以及娱乐场所都集中在城市的中心地区。 定语从句的翻译Attributive Clauses定语从句的翻译Attributive Clauses I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive... II. Translation of Restrictive Attributive Clauses III. Translating Non-Restrictive Attributive Clauses IV. Attributive Clauses Functioning as Adverbials I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures I. A Comparative Study of English and Chinese Attributive Structures This is the cat. 这就是那只猫。 This is the cat that killed the rat. 这就是那只捕杀了老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake. * 这就是那只捕杀了偷吃了蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在房间里的蛋糕的老鼠的猫。 This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built. * 这就是那只捕杀了偷吃了放在杰克修建的房间里的蛋糕的老鼠的猫。 II. Translation of Restrictive Attributive Clauses II. Translation of Restrictive Attributive Clauses Combination: 把从句译为带“的”的定语短语,放在被修饰词前,将复合句译成汉语单句。又称“前置法”。 The people who worked for him lived in mortal fear of him. 在他手下工作的人对他怕得要死。 Pollution is a pressing problem which we must deal with. 污染是我们必须解决的一个迫切问题。 July and August are the months when the weather is hot. 七八月是天气很热的月份。 In the room where the electronic computer is kept, there must be no dust at all. 在存放电子计算机的房间里,不能有一点儿灰尘。 2.Division 2.Division 如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表达习惯时,往往译成后置的并列分句。可以译成并列分句,重复英语先行词,如: Between these two tiny particles, the proton and the electron, there is a powerful attraction that is always present between negative and positive electric charges. 在质子和电子这两个微粒之间有一个很大的吸引力,而这个吸引力总是存在于正负电荷之间。 还可以译成并列分句,省略英语先行词,如: Newton invented a paper lantern illuminated by a candle which he carried with him to light his way to school on dark winter mornings. 牛顿发明了一只点蜡烛的纸灯笼,在昏暗朦胧的冬天早晨上学时带着灯笼照路。 2.Division2.DivisionHe managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weight up to two pounds each. 他种出了200个大得惊人的西红柿,每个重达两磅。 A fuel is a material which will burn at a reasonable temperature and produce heat. 燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。 They worked out a new method by which production has now been rapidly increased. 他们制定出一种新方法,采用之后生产已迅速得到提高。 They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives. 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。3. Mixture 3. Mixture 溶合法是把原句中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立的句子的一种翻译方法。(There be 结构句子往往这样处理) There were men in that crowd who had stood there every day for a month. 在那群人中,有些人每天站在那里,站了一个月。 There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你。 Fortunately, there are some chemical fuels that are clean and smokeless. 幸好有些化学燃料是洁净无烟的。 There are some metals which posses the power to conduct electricity and the ability to be magnetized. 某些金属既能导电,又能被磁化。 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。3. Mixture3. Mixture 还有一些定语从句,译成汉语时可将英语主句压缩成汉语词组作主语,而把定语从句译成谓语,溶合成一个句子。 “We are a nation that must beg to stay alive,” said a foreign economist. 一位外国经济学家说道,“我们这个国家不讨饭就活不下去。” We used a plane of which almost every part carried some identification of national identity. 我们驾驶的飞机几乎每一个部件都有国籍的某些标志。 Good clocks have pendulums which are automatically compensated for temperature changes. 好的钟摆可以自动补偿温度变化造成的误差。 III. Translating Non-Restrictive Attributive Clauses III. Translating Non-Restrictive Attributive Clauses 1. 在译文中把原文从句后置,重复关系词所代表的汉译,译成并列分句。 I told the story to John, who told it to his brother. 我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的兄弟. This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或科学工作者。 2.前置法:一些较短的具有描写性的从句也可译成带“的”的前置短语,放在被修饰词前面2.前置法:一些较短的具有描写性的从句也可译成带“的”的前置短语,放在被修饰词前面Transistors, which are small in size, can make previously large and bulky radios light and small. 采用体积较小的晶体管可以使先前那种大而笨的收音机变得又轻又小。 The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor. 整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了. The emphasis was helped by the speaker’s mouth, which was wide, thin and hard set. 讲话人那又阔又薄又紧绷绷的嘴巴,帮助他加强了语气。 But Miggle’s laugh, which was very infectious, broke the silence. 密格尔的富有感染力的笑声打破了静默。3. 译成独立句3. 译成独立句One time there was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective. 有一次是暴风骤雨,猛烈的程度实为我平生所仅见。这场暴风雨遮住了我的目标。 Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate. 不过,问题还是圆满地解决了。这说明计算很准确。 IV. Attributive Clauses Functioning as Adverbials IV. Attributive Clauses Functioning as Adverbials 1.Translating into Chinese Adverbial Clauses of Cause 2. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Result 3. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Concession 4.Translating into Chinese Adverbial Clause of Condition 5. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Purpose 1.Translating into Chinese Adverbial Clauses of Cause 1.Translating into Chinese Adverbial Clauses of Cause We know that a cat, whose eyes can take in many more rays than our eyes, can see clearly in the night. 我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看的很清楚。 You must grasp the concept of “work” which is very important in physics. 你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。 2. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Result 2. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Result There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them. 这个富于创造性,独具一格,很有魄力,因此他们都很喜欢。 Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。 3. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Concession 3. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Concession He insisted on building another house, which he had no use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要. Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work and replace man. 尽管电子计算机有许多优点,但是它们不能进行创造性工作,也不能代替人。 4.Translating into Chinese Adverbial Clause of Condition 4.Translating into Chinese Adverbial Clause of Condition Men become desperate for work, any work, which will help them to keep alive their families. 人们拼命想得到工作,不管什么工作,只要能维持一家人的生活就行。 For any machine whose input and output forces are known, its mechanical advantage can be calculated. 对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效率。 5. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Purpose 5. Translating into Chinese Adverbial Clauses of Purpose They have built up a new college here, where students will be trained to be engineers and scientists. 他们在这里建了一所学院,以培养科技人才 I’ll try to get an illustrated dictionary dealing with technical terms, which will enable me to translate scientific literature more exactly. 我要设法弄一本有插图的技术名词词典,以便把科学文献译得更准确。 References for further studyReferences for further study 英汉互译实践与技巧 unit 9 ,名词性从句 unit 10,定语从句 unit 11状语从句 英汉翻译基础教程 第四单元 (p46-56)一、测试要求:一、测试要求: 汉译英项目要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。速度为每小时250汉字。译文必须忠实原意,语言通顺。 英译汉项目要求应试者运用英译汉的理论和技巧,翻译英、美报刊杂志上有关政治、经济、历史、文化等方面的论述文以及文学原著的节录。速度为每小时约250词。译文要求忠实原意,语言流畅。二、命题特点:二、命题特点:1、题型: 本题分为两项:Section A 及 Section B。考试时间共计60分钟。 分别由一段300词左右的汉语(英语)短文所组成,其中有一个150词左右的段落被底线画出。要求根据上下文将此段落译成英语(汉语)。汉译英真题(1994)汉译英真题(1994) 人是一个非常复杂的矛盾体。为了不受干扰地工作,常常要逃避世俗的热闹,可一旦长期陷入孤境,又感到痛苦,感到难以忍受。 一般情况下,我喜欢孤独。 我的最大爱好是深思默想。我可以一个人长时间地独处而感到愉快。独享欢乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。孤独的时候,精神不会是一片纯粹的空白,它仍然是一个丰富多彩的世界。情绪上的大欢乐和大悲痛往往都在孤独中产生。孤独中,思维可以不依照逻辑进行。孤独更多地产生人生的诗情——激昂的和伤感的。孤独可以使人的思想向更遥远更深邃的地方伸展,也能使你对自己或环境作更透彻的认识和检讨。 当然,孤独常常叫人感到无以名状的忧伤。而这忧伤有时又是很美丽的。 我喜欢孤独。 但我也很惧怕孤独。 汉译英真题(1995)汉译英真题(1995) 简•奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。汉译英真题(1996)汉译英真题(1996) 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多,于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。汉译英真题(1997)汉译英真题(1997) 来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。汉译英真题(1998)汉译英真题(1998) 1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……   这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。 日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……汉译英真题(1999)汉译英真题(1999) 加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运输行业。   温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族的贡献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却不足3000万。吸收外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指可数的多民族城市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。他们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。汉译英真题(2000)汉译英真题(2000) 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。 中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。汉译英真题(2001)汉译英真题(2001)  乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。 晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。” 钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有
/
本文档为【翻译基础英语长句的处理】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索