为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 绝望的主妇中英文台词对照

绝望的主妇中英文台词对照

2014-01-21 50页 doc 311KB 533阅读

用户头像

is_469264

暂无简介

举报
绝望的主妇中英文台词对照绝望的主妇中英文台词对照 绝望的主妇中英文台词对照     -NARRATOR: My name is Mary Alice Young.   我是Mary Alice Young。   When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.   come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的   当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文...
绝望的主妇中英文台词对照
绝望的主妇中英文台词对照 绝望的主妇中英文台词对照     -NARRATOR: My name is Mary Alice Young.   我是Mary Alice Young。   When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.   come across: 偶然遇到 article: 文章 unusual: 不平常的   当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。   Normally, there's never anything newsworthy about my life.   normally:通常 newsworthy: 有新闻价值的   通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。   That all changed last Thursday.   change: 改变   但是上个星期四一切都改变了。   Of course everything seemed as normal at first.   of course: 当然 seem: 好像,仿佛 normal: 平常   as normal: 照常 at first: 最初,开始时   当然,起初,一切看起来都很平常。   I made my breakfast for my family.   make: 做 breakfast: 早饭   我给一家人做好早餐。   -MARY ALICE: Here we are. Waffles.   Waffles: 华夫饼干    华夫饼来了。   -NARRATOR: I performed my chores.   perform: 完成 chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活   我做好了做家务。   -NARRATOR: I completed my projects.   complete: 完成 project: 【这里指美化家居】   完成我的手工作品。   --NARRATOR: I ran my errands.    ran: 有步骤地进行 errand: 差使,差事 run errand: 跑腿   完成我的使命。   -NARRATOR: In truth, I spent the day as I spend every other day quietly polishing the routine of my life until it gleamed with perfection.    in truth: 事实上,实际上 spend: 度过 every other day: 每隔一天[两天]    polish: 使完美 routine: 日常工作,日常事务 gleam: (使)闪烁, (使)闪亮 perfection: 完美   事实上, 和平时没什么不同——一切都和往常一样,直到一件不寻常的事情的发生。   -NARRATOR: That's why it was so astonishing    astonishing: 令人震惊的   这就是为什么一切令人震惊,   when I decided to go to my hallway closet to retrieve a revolver that had never been used.         decide to do: 决定干… hallway: 走廊,玄关   closet:壁橱 retrieve: 找回 revolver: 左轮手枪   当我决定走向走廊的壁橱,拿起一把从没用过的左轮手枪。   -NARRATOR: My body was discovered by my neighbor, Mrs. Martha Huber,    neighbor: 邻居   我的尸体是被我的邻居Martha Huber发现的,   who had been startled by a strange popping sound.   startle: 使吓一跳,使惊吓 strange: 奇怪的 popping: 砰的   她被一声奇怪的声音吓了一跳。   Her curiosity aroused,   curiosity: 好奇心 arouse: 引起,激发   她觉得很好奇,   Mrs. Huber tried to think of a reason for dropping in on me unannounced.   try to do sth.: 设法 think of: 想出 drop in on sb: 顺便拜访某人 unannounced: 未通知的   Huber太太想了一个来不请自来的理由。   After some initial hesitation, she decided to return the blender she had borrowed from me 6 months before.   initial: 开始的 hesitation: 犹豫 decided to do sth.: 决定做某事   return: 归还 borrow from: 从…借入;借用 blender: 搅拌器   在犹豫了一会之后,她决定来归还她6个月前从我这里借去搅拌器。   -MRS HUBER: It’s my neighbor.    on the phone: 〈口〉在打电话;在接电话   (在电话中)我的邻居,   I think she's been shot, there's blood everywhere.   shot: shoot的过去分词形式,射中 blood: 血 everywhere: 到处   我觉得她被枪击了,到处都是血。   Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!   have got to: 不得不 send: 派遣 ambulance: 救护车 right now: 立刻   是的,赶紧派救护车,叫救护车。   -NARRATOR: And for a moment, Mrs. Huber stood motionless in her kitchen   grief-stricken by this senseless tragedy.   for a moment: 片刻,一会儿 motionless: 不动的,静止的 kitchen: 厨房   grief-stricken: 极度悲伤的 senseless: 无知觉的;愚蠢的 tragedy: 悲剧   过了一会之后,Huber太太呆呆地站在厨房里, 因为这件事情而感到极度悲伤。   But, only for a moment.   但是只有那么一会。   -NARRATOR: If there was one thing Mrs. Huber was known for, it was her ability to look on the bright side.    be known for:因...而众所周知 ability: 能力   look on the bright side: 看到事物光明的一面;对事物抱乐观态度   如果说Huber最大的特点,就是她总能把事情往好的方面想   -NARRATOR: I was laid to rest on a Monday.    laid: lay的过去分词,使躺下,放置 rest: 使休息 lay to rest: 安葬   星期一人们把我安葬了。   After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects.   funeral: 葬礼 resident: 居民 pay: 给予 respects: 敬意   葬礼之后,所有住在wisteria lane人都来示他们对我的怀念和尊敬,   And as people do in this situation, they brought food.   as: 如同,像 in this situation: 在这种情况下 bring: 带来   就像人们在这种情况下通常会做的,他们送来点吃的。   -NARRATOR: Lynette Scavo brought fried chicken.    fried chicken: 炸鸡    Lynette Scavo带了炸鸡。   Lynette had a great family recipe for fried chicken.   recipe: 食谱    Lynette有一个大家庭,大家都喜欢炸鸡。   -NARRATOR: Of course, she didn’t cook much as she was moving up the corporate ladder.    move: 移动 up: 向上 corporate: 社团的 ladder: 梯子 corporate ladder: 公司的官阶    move up the corporate ladder: 升官;升迁   当然,当她还是个职业女性的时候,她很少做饭。   She didn’t have the time.    她没有时间。   -NARRATOR: But when her doctor announced Lynette was pregnant, her husband Tom had an idea.   announce: 正式宣布 pregnant: 怀孕的   但是当她的医生告诉她怀孕了的时候, 他的丈夫Tom想了个办法。   Why not quit your job? Kids do much better with stay-at-home mums; it was so much less stressful.   quit: 辞职 stay-at-home : 驻家的:不工作,呆在家里的 stressful: 紧张的    为什么不辞职呢?妈妈待在家里带出来的孩子会比较好,而且这样压力也比较小。   -NARRATOR: But this was not the case.    case: 情形,实情   但是事实并非如此。   -NARRATOR: In fact, Lynette’s life had become so hectic she was now forced to get her chicken from a fast food restaurant.    hectic: [俗] 兴奋的, 紧张忙碌的 be forced to: 被迫做 restaurant: 餐馆   事实上,Lynette的生活变得如此兴奋,她不得不去快餐店买一只炸鸡。   Lynette would have appreciated the irony of it if she stopped to think about it,   appreciate: 欣赏 irony: 反讽 stop to: 停下来要做 think about: 考虑   Lynette 如果仔细想想,可能会明白这是反话,   but she couldn’t. She didn’t have the time.   但是她不能,她没有时间。   -LYNETTE: Hey, hey, hey, hey!    嗨,嗨,嗨,嗨!   -LYNETTE: Stop it, stop it, stop it. Stop it.   住手!   -PRESTON: But Mom!    但是,妈妈!   -LYNETTE: No, you are going to behave today.    be gong to: 将要 behave: 举止端正   不,你们今天乖一点。   I am not going to be humiliated in front of the entire neighborhood.   humiliate: 使蒙羞,使丢脸 in front of: 在……前面 neighborhood: 街坊   我不想在大家面前丢脸。   And, just so you know how serious I am...   serious: 严肃的,认真的   我是认真的……   -PRESTON: What’s that?   那是什么?   -LYNETTE: Santa’s cell-phone number.    cell-phone: 手机    Santa的电话号码。   -PORTER: How’d you get that?    How’d you=how would you   你怎么知道的?   -LYNETTE: I know someone, who knows someone, who knows an elf.    elf: (双耳尖尖的)小精灵,恶人   我认识个朋友,她的朋友里有人认识一个小恶魔。   And if anyone of you acts up, so help me, I will call Santa and tell him you want socks for Christmas.    act up: 行动倔强, 任性【这里指捣蛋,淘气】 socks: 袜子   所以,今天如果你们谁捣蛋,我马上打电话给Santa,我会告诉他,你们圣诞节只要短袜就可以了。   You willing to risk that?   risk: 冒……的危险   想试试么?   -SCAVO kids: Uh-uh! (all shake their heads vehemently)    shake: 摇晃 vehemently: 猛烈地    唔!(他们都猛烈地摇头)   -LYNETTE: Okay.    好的。   -LYNETTE: Let’s get this over with.    get over with: 〈口〉一劳永逸地做完,把…做完了事   好,那么我们把这个收起来。   -NARRATOR: Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.    block: 街区 spicy: 辛辣的 paella:(西班牙)肉菜饭   Gabrielle Solis,住在街区的后面, 带了辣肉菜饭。   -NARRATOR: Since her modeling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men.   model:模特 develop: 使显出, 出现, 产生 taste: 品味   自从她开始在纽约当模特以来, 她对食物和有钱男人的品味渐渐提高。   Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date.   mergers and acquisitions: 兼并与收购 propose: 求婚   Carlos在并购公司上班,在他们第三次约会的时候,他向Gabrielle求婚了。   Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.   touch:感动 welled: well的过去式,流出 well up: 涌出,涌现   当Gabrielle看见他眼眶中的泪水时,被感动了。   -NARRATOR: But she soon discovered this happened every time Carlos closed a big deal.    discover: 发现 happen: 发生 close: 靠近,接近 a big deal: 要人   但是她很快发现,每当Carlos成功靠近一些大人物时都会这样。   -NARRATOR: Gabrielle liked her paella piping hot.    piping hot: 非常新鲜的,滚热的    Gabrielle喜欢她那些新鲜的肉菜饭。   However, her relationship with her husband was considerably cooler.   relationship: 关系 considerably: 相当地   但是她和她丈夫的关系很冷淡。   -CARLOS: If you talk to Al Mason at this thing, I want you to casually mention how much I paid for your necklace.    talk to sb.: 和…说话 talk at: 对…唠叨不休 casually: 随意地   mention: 提到,谈到 pay for:为…付钱 necklace: 项链   如果今天早上你跟Al Mason交谈,我希望你能装着很随意的提起我花了多少钱给你买这条项链。   -GABRIELLE: Why don’t I just pin the receipt to my chest?    pin: 把…别住 receipt: 收据 chest: 胸部   我干脆在胸前贴一个价目条好了?   -CARLOS: He let me know how much he paid for his wife’s new convertible. Look, just work it into the conversation.   convertible: 折篷汽车 work into: 插进,穿入 conversation: 谈话   他上次告诉我他为他妻子的折篷汽车花了多少。看,只要在聊天的时候插入就可以了。   -GABRIELLE: There’s no way I can just work that in, Carlos.    there’s no way: 没有办法 work in: 插进   我怎么插得进去嘛, Carlos。   -CARLOS: Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds.    talk about: 谈论 mutual: 共同的 funds: 基金   为什么?Donoghue聚会上,每个人都在谈论那些什么共有基金。   And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.   mention: 提到,谈到 sleep with: 与…做爱 Yankee: 美国佬 outfield: 偏远的田园   你却说什么你和那些农场里一半以上的美国佬睡过。   -GABRIELLE: I’m telling you, it came up in the context of the conversation.    come up: 提到,提及 context: 上下文   我告诉过你了,当时他们在说这些。   -CARLOS: Hey, people are starting to stare. Can you keep your voice down please?    stare:盯,凝视   喂,大家都在看,轻点,好么?   -GABRIELLE: (sigh) Absolutely. Wouldn’t want them to think we’re not happy.    sigh: 叹息 absolutely: 确实地   (叹息)当然,我可不希望他们认为我们不和。   -NARRATOR: Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from scratch. Bree was known for her cooking.    next door: 隔壁 basket: 篮,筐 muffin: 松饼 bake: 烤 scratch: [美俚]无名小卒;抓痕    from scratch: 〈非正〉从头做起, 从零开始 be known for: 因…而出名    Bree van de Kamp,住在隔壁, 带了两篮她烤的松饼。Bree擅长做饭。   -NARRATOR: And for making her own clothes.   会自己做衣服。   -NARRATOR: And for doing her own gardening.    gardening: 园艺   会园艺。   -NARRATOR: And for reupholstering her own furniture.    reupholster: 为(沙发、软椅等)重装椅面;给…装新椅面 furniture: 家具   甚至会给她的沙发装椅面。   -NARRATOR: Yes, Bree’s many talents were known throughout the neighborhood.    talent: 才能 throughout: 遍及…场所   是的, Bree的很多才能大家都知道,   And everyone on Wisteria Lane thought of Bree as the perfect wife and mother.   think of: 有…想法;有…看法 perfect: 完美的   所有住在Wisteria lane的人都认为Bree是个完美的妻子和母亲。   Everyone, that is, except her own family.   except: 除…外   每个人,事实上,除了她的家人。   -BREE: Paul, Zachary.   Paul, Zachary。   -ZACH: Hello Mrs. Van De Kamp.   你好,Van De Kamp太太。   -PAUL: Bree, you shouldn’t have gone to all this trouble.    trouble: 麻烦    Bree,不好意思这么麻烦你。   -BREE: It was no trouble at all.   一点也不麻烦   Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests.   ribbon: 带子 fill with: 使充满 dessert: 甜点   这个扎红带子的篮子里装了一些甜点,餐后你可以拿给客人们享用,   But the one with the blue ribbon is just for you and Zachary.   just: 只是,仅仅   但是这个扎蓝色带子的篮子里装的东西是给你和Zachary。   It’s got rolls, muffins, breakfast type things.   roll: 面包卷, 圆面包 muffin: (涂牛油趁热吃的)松饼 breakfast type: 早餐类型   有松饼,各种各样的可以装在篮子里的吃的。   -PAUL: Thank you.   谢谢。   -BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning.    make sure: 确保,确信 decent: 相当好的 meal: 饭 look forward to: 期望,盼望   嗯,至少这是我能做的, 这样孩子们明天早上至少能吃顿好的。   I know you’re out of your minds with grief.   out of mind: 发狂,疯狂 grief: 悲痛   我知道你已经悲痛欲绝了。   -PAUL: Yes, we are.   是的。   -BREE: Of course, I will need the baskets back once you’re done. (smiling serenely)    of course: 当然 serenely: 平静地   当然,吃完东西记得把篮子还给我。   -PAUL: Of course.   当然。   -NARRATOR: Susan Meyer, who lives across the street, brought macaroni and cheese.    macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪   Susan Mayer,住在街对面, 带来了和奶酪。   Her husband Carl always teased her about her macaroni, saying it was the only thing she knew how to cook, and she rarely made it well.   always: 一直,总是 tease: 取笑 rarely: 很少   她的丈夫Carl总是笑她做的通心粉, 说这是她唯一会做的东西, 而且她还做不好。   It was too salty the night she and Carl moved into their new house.   salty: 咸的   她和Carl搬来那天晚上做的,太咸。   -NARRATOR: It was too watery the night she found lipstick on Carl’s shirt.    watery: 淡的 find: 发现 lipstick: 唇印 shirt: 衬衫   当她发现Carl的衬衫上有唇印的那天晚上做的通心粉又太松软。   -NARRATOR: She burned it the night Carl told her he was leaving her for his secretary.    burn: 烧掉【这里指处理掉】 secretary: 秘 leave for:离开(某人)以同(他人)生活在一起    carl告诉她要离开她去他的秘书那里的那天晚上,她把通心粉倒了。   -NARRATOR: A year had passed since the divorce.    pass: 度过 divorce: 离婚   她已经离婚一年了。   Susan was starting to think how nice it would be to have a man in her life, even one who would make fun of her cooking.   start to: 开始… make fun of: 嘲弄,取笑   Susan开始觉得生活中有个男人是件美好的事情,就算是一个只会嘲弄她的厨艺的男人.   -JULIE: Mom, why would someone kill themselves?   妈妈... 为什么有人要自杀?   -SUSAN: Well, sometimes people are so unhappy they think it’s the only way they can solve their problems.    sometimes: 有时 solve: 解决 problem: 问题   嗯...因为他们太不快乐了,他们觉得这是他们解决问题的唯一.   -JULIE: But Mrs. Young always seemed happy.   但是,Young太太看起来一直很开心啊。   -SUSAN: Yeah, sometimes people pretend to be one way on the outside and they’re totally different on the inside.    pretend to do: 假装做某事 outside: 在外面 totally: 完全 inside: 内心; 内在思想   嗯,是的,有时候有些人在外人面前的表现和实际上是完全不一样的。   -JULIE: Oh you mean how Dad’s girlfriend is always smiling and says nice things but deep down you just know she’s a bitch.    mean: 意思是 girlfriend: 女朋友 bitch: 婊子 deep down: 事实上   哦,你是说爸爸的女朋友总是表面上看起来很好,但是实际上,她只是个婊子?   -SUSAN: I don’t like that word, Julie. But yeah, that’s a great example.    example: 例子   我不喜欢这个字眼, Julie.但是,是的,这个例子棒极了.   -JULIE: Hey, what’s going on?   嗨,怎么了?   -SUSAN: Sorry I’m late.    抱歉我来迟了。   -GABRIELLE: Hi ,Susan!   嗨, susan!   -LYNETTE: Hey.    嘿!   -MARY ALICE: So? What did Carl say when you confronted him?    confront: 对抗,使对质   嗨,那么,当你反对的时候, Carl怎么说?   -SUSAN: You’ll love this, he said it doesn’t mean anything, it was just sex.    mean: 意味着,代表 sex: 性   你会喜欢这个的,他说“这不代表什么,只是性。   -BREE: Oh yes, page one of the philanderer’s handbook.    page: 页 philanderer: 花花公子 handbook: 手册    哦是的,这是那些花花公子手册上第一页所写的。   -SUSAN: Yeah, and then he got this Zen look on his face, and he said,    get: 具有 Zen: 禅, 禅宗 look: 表情   是的,然后他摆出一脸无辜的表情,说:   you know Susan, most men live lives of quiet desperation.   quiet: 平静的 desperation: 绝望   “你知道的, Susan,大部分男人都在平静的绝望中过着他们的生活。”   -LYNETTE: Please tell me you punched him.    punch: 殴打    请告诉我说你踹了他。   -SUSAN: No, I said, really? And what do most women lead, lives of noisy fulfillment?    lead: 使过生活 lead a... life: 过着...的生活 noisy: 喧闹的 fulfillment: 实行,履行   没有,我说, “是么,那么大部分女人每天所过的吵吵闹闹的日子有是什么呢?”   -GABRIELLE: Hmm.    嗯。   -MARY ALICE: Good for you.    be good for sb.: 对……有好处【这里指Susan的话说得很好,说到重点了】    嗯,说得好。   -SUSAN: I mean, of all people, did he have to bang his secretary? I had that woman over for brunch    have to: 必须,不得不 bang: (粗鲁用语)与...交欢 secretary: 秘书   have: [宾语补足语用过去分词等结构表示]使(在)某方面出现某种状态   over: 在…之上,超过 brunch: 早午餐    我不明白,那么多人,干嘛和他的秘书搞在一起? 大概她的早餐做得比我好。   -GABRIELLE: It’s like my grandmother always said, an erect penis doesn’t have a conscience.    grandmother: 祖母 erect: 竖起的 penis: 阳物 conscience: 道德意识    就像我祖母说的 -- 男人勃起的时候毫无道德可言。   -LYNETTE: Even the limp ones aren’t that ethical    limp: 柔软的 that: 那么,那样 ethical: 道德的   就算没勃起的时候也是没什么道德的。   -BREE: This is half the reason I joined the NRA.    reason: 原因 join: 加入 NRA: National Rifle Association 全国枪支协会   这是半个我加入NRA的原因。   Well, when Rex started going to those medical conferences,   medical: 医学 conference: 会议   嗯,当Rex开始参加这些医学会议时,   I wanted at the back of his mind that he had a loving wife at home, with a loaded Smith and Wesson.   at the back of: 在内心中 mind: 心胸, 头脑 loving: 爱的; 表示爱意的 loaded:上膛的   Smith and Wesson: 枪支【Smith&Wesson(史密斯威森 )公司以制造手枪闻名于世,其制造生产的产品遍布各阶层】   我希望他记得还有个爱他的妻子在家里等他.还有一群孩子。   -MARY ALICE: Lynnie? Tom’s always away on business. Do you ever worry he might..?    away: 远处,离开 on business: 因公 ever: 有时   Lynnie, Tom总是在外面公干,难道你不担心么?   -LYNETTE: Oh, please, the man’s gotten me pregnant three times in four years.    get: 使得 pregnant: 怀孕的 time: 次数   哦,拜托,这个男人让我在4年内怀了3次孕。   I wish he was having sex with someone else.   have sex with: 与…做爱 else: 其他,另外   我希望他去和别人做爱。   -BREE: So Susan, is he going to stop seeing that woman?   那么, Susan,他决定不再见那个女人了么?   -SUSAN: I don’t know. I’m sorry you guys, I just... I just don’t know how I’m going to survive this.    guys: 家伙,伙计 survive: 生存    我不知道。我很抱歉,我只是……我只是不知道该如何渡过这一切。   -MARY ALICE: Listen to me. We all have moments of desperation.    listen to sb.: 听某人说话 moment: 瞬间,片刻 desperation: 绝望   听我说, 我们都有过绝望的时候。   But if we can face them head on, that’s how we find out just how strong we really are.   但是当我们勇于面对这些并继续前进, 我们就会发现自己是多么坚强。   -BREE: Susan? Susan. I was just saying Paul wants us to go over on Friday.    go over: 走过去   Susan. 我刚说Paul让我们周五过去,   He needs us to go through Mary Alice’s closet, and help pack up her things.   go through: 检查, 审查, 搜查【这里指收拾】 closet: 衣橱 pack up: 打包   他想让我们帮忙收拾Mary Alice的衣橱和其他的东西。   He says he can’t face doing it by himself.   face: 面对   他说他一个人无法面对这一切。   -SUSAN: Sure, that’s fine.   好的,没有问题。   -BREE: Are you OK?   你还好吧?   -SUSAN: Yeah. I’m just so angry.    angry: 生气的   当然,我只是有点生气。   If Mary Alice was having problems, she should have come to us; she should have let us help her.   如果Mary Alice有什么困难, 她应该来找我们的。   -GABRIELLE: What kind of problems could she have had?   她会有什么问题?   She was healthy, had a great home, a nice family. Her life was… -   healthy: 健康的   她很健康, 有一个美满的家庭, 她的生活...   -LYNETTE: … our life.   我们的生活。   -GABRIELLE: No, if Mary Alice was having some sort of crisis, we’d have known.    sort of: 某种,多少有些 crisis: 危机   不, 如果Mary Alice遇到什么危机,我们应该知道。   She lives 50 feet away, for god’s sakes.   feet: 英尺 for one’s sake: 为……起见,为了……好,因为某人的缘故   她就住在50英尺外。   -SUSAN: Gabby, the woman killed herself. Something must’ve been going on.    go on: 发生   Gabby,她自杀了, 一定发生了什么。   -SUSAN: Oh, I wouldn’t eat that if I were you.   如果我是你,我一定不会吃。   -MIKE: Why?   为什么?   -SUSAN: I made it, trust me.    make: 做,制作 trust: 相信   这是我做的,相信我。   Hey, hey, do you have a death wish?   death wish: 遗愿,求死愿望   嗨,嗨,你有什么遗愿么?   -MIKE: No, I just refuse to believe that anybody can screw up macaroni and cheese.    refuse to do: 拒绝做… believe: 相信 screw up: 弄糟 macaroni: 通心粉 cheese: 奶酪   不,我只是不相信有人会做不好通心粉和奶酪。   -MIKE: Oh my god. How did you…   哦,上帝。你怎么...?   it tastes like it’s burnt and undercooked.   taste: 尝 burnt: 烧焦 undercooked: 煮的欠熟的   感觉像烧焦了,又像没煮熟。   -SUSAN: Yeah, I get that a lot. Here you go.    a lot: 非常多   嗯,我已经告诉过你了。   -MIKE: Thanks. I’m Mike Delfino, I just rented out the Sim’s house next door.    just: 刚才,方才 rent: 租 rent out: 租出 next door: 隔壁   谢谢. 我是Mike Delfino. 我刚开始租SIMM的房子,就在隔壁。   -SUSAN: Susan Meyer, I live across the street.   Susan Mayer. 我住在对街。   -MIKE: Oh yeah, Mrs. Huber told me about you, said you illustrate children’s books    talk about: 谈论… illustrate: 作图解   Huber太太跟我提起过你说你给孩子们的书画插图。   -SUSAN: Yeah I’m very big with the under 5 set. What do you do?    big with: 充满…的;已怀孕多时的 set: (一)套   是啊,那些给5岁以下孩子们看的。你呢?   -MIKE: Plumber. So if you ever have a clog. Or something.    plumber: 水管工 ever: 在某时 clog: 阻塞   水管工, 如果你的水管被堵了... ...或是其他什么。   -SUSAN: Now that everybody’s seen that I’ve brought something, I should probably just throw this out.    probably: 可能,或许 just: 只好 throw out: 扔出去   现在,大家都看到我带来什么了,我最好还是扔了它们。   -LYNETTE: Ow! Ease up, you little vampire.    ow:表示突然疼痛所发出的声音 ease: 放松   ease up:〈非正〉减轻; 放松 vampire: 吸血鬼   噢!放轻松。   -MRS. HUBER: Lynette! I’ve been looking all over for you.    look for: 寻找 all over: 到处   Lynette,我正到处找你。   -LYNETTE: Oh.   哦。   -MRS. HUBER: Are you aware of what your sons are doing?    be aware of: 意识到   你知道你的儿子们在干嘛么?   -SCAVO kids: Stop. Arrrggggh. Hah!    hah: 嘿,哈   停下!   -LYNETTE: What are you doing!? We are at a wake!    at a wake: 在守灵场合   你们在干嘛?我们是来守夜的。   -PRESTON: When we got here, you said we could go in the pool.    get: 到达,来 pool: 水池   你说过我们可以在水池里玩的。   -LYNETTE: I said you could go by the pool. Do you have your swimsuits on??    by: 在…旁边 swimsuit: 游泳衣 have on: 穿着, 戴着   我说你们可以在水池边玩。你们穿游泳裤了?   -PORTER: Yeah, we put them on under our clothes just before we left.    put on: 穿上,戴上 just: 正好   是的,我们来的时候就穿好了。   -LYNETTE: You three planned this?? Alright, that’s it. Get out!    plan: alright: [俚]=all right尚可 get out: 出来   你们早就计划好了,我明白了,出来!   -PORTER: No!   不!   -LYNETTE: No? I am your mother. You have to do what I say. Come on.    have to: 必须 come on: 快点; 赶紧   不? 我是你们老妈,要听我的话,快点。   -PRESTON: We wanna swim and you can’t stop us.    wanna(=want to): 想要 stop: 阻止   我们想游泳,你不可以阻止我们!   -LYNETTE: Here.   请抱一下。   -LYNETTE: Get out. Or I will get in this pool and just grab you, get out!    or: 否则 grab: 抓   出来。要我就进去抓你们了?出来!   Get over here. Get over here. Get back or I’ll kill you.   get back: 回来   过来。   -LYNETTE: That’s right, get over here. Go, go, go, ugh. Move it. Out. Get out.   好,把你的胳膊给我。出来,快出来。   -LYNETTE: Paul. We have to leave now. Once again, I am so sorry for your loss. Go!    once again: 再次 loss: 失去   Paul,我们得走了。我很遗憾。走。   -NARRATOR: Lynette shouldn’t have been so concerned about
/
本文档为【绝望的主妇中英文台词对照】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索