为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 翻译文学研究1

翻译文学研究1

2014-03-06 50页 ppt 318KB 45阅读

用户头像

is_344578

暂无简介

举报
翻译文学研究1null第三章 第四节 翻译文学研究第三章 第四节 翻译文学研究null 你在河边等着吧,早晚能等到敌人的尸体。 意大利文的《论语》 null子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜 《别以为世界很了解中国》文军《读者》 null你如何接触外国作品?一 两组概念一 两组概念一)外国文学与翻译文学 二)翻译文学与媒介学、译介学、翻译学null一)外国文学与翻译文学的不同 1创作主体 2文本 3读者 中国文学、外国文学、翻译文学是对文学类型的完全划分,翻译文学的提法是为了给这一类型的研究科学的定位。 二)翻译文学研究与 媒介学、译...
翻译文学研究1
null第三章 第四节 翻译文学研究第三章 第四节 翻译文学研究null 你在河边等着吧,早晚能等到敌人的尸体。 意大利文的《论语》 null子在川上曰:逝者如斯夫,不舍昼夜 《别以为世界很了解中国》文军《读者》 null你如何接触外国作品?一 两组概念一 两组概念一)外国文学与翻译文学 二)翻译文学与媒介学、译介学、翻译学null一)外国文学与翻译文学的不同 1创作主体 2文本 3读者 中国文学、外国文学、翻译文学是对文学类型的完全划分,翻译文学的提法是为了给这一类型的研究科学的定位。 二)翻译文学研究与 媒介学、译介学、翻译学二)翻译文学研究与 媒介学、译介学、翻译学 译介学与翻译学的概念不只包括文学翻译的研究,还包括其他领域的翻译研究。 媒介学主要研究不同国家和民族的文学之间产生联系和影响的具体途径和手段。 翻译文学研究主要是对作品译本的研究,是对文学本体的研究和文学翻译理论的研究。 null二、翻译文学与外国文学、中国文学的关系二、翻译文学与外国文学、中国文学的关系1 翻译文学与外国文学 翻译文学被长期等同于外国文学 翻译文学是与外国文学同等的本体概念 翻译文学是一种创造性活动的结晶,是一种特殊的“文学创作”。是“创造性的叛逆” null2翻译文学与中国文学 翻译文学是中国文学的特殊组成部分。 《越人歌》《敕勒川》《公无渡河》 胡适《白话文学史》,陈子展《中国近代文学之变迁》,王哲甫《中国新文学运动史》都设有佛经翻译文学或近代翻译文学的专章。 贾植芳、谢天振、王向远等学者的推广null明哲之士必洞达世界之大势,权衡较量,去其偏颇,得其神明,施之国中,翕合无间。外既不后于世界之思潮,内之仍弗失固有之血脉,取今复古,别立新宗,人生意义,致之深邃,则国人之自觉至,个性张,沙聚之邦,由是转为人国。 鲁迅(《坟•文化偏执论》)null若拿河流来作比较,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的,最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次大水的注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能永葆青春,万应灵药就是翻译。翻译只为用大矣哉! 季羡林null佛经翻译对中国文学的促进;“给中国文学史开了无穷新意境,创了不少新文体,添了无数新材料。” 晚清以降,翻译文学独立出来,对中国文学影响显著。二、“翻译文学”的内涵及理论发展二、“翻译文学”的内涵及理论发展一)翻译文学指将原作转换为另外一种语言的文本所形成的新的作品文本。是一种特殊的文学类型。是中国文学的特殊组成部分。 null日本人最早使用这一概念,文学史和文学词典中已对这一类型进行解释,成果较多。中国学者中梁启超在1921年使用了这一概念(《翻译文学与佛典》)。西方人一直用的是“翻译研究”一词。 null二) 翻译文学的特征 1、科技翻译、人文学术翻译重在传达知识性信息,以求真为要;文学翻译重在传达审美信息,以求美为本。翻译文学具有情感性,模糊性,不确定性。null如文化意象的翻译 文化意象渗透在语言中,包含着广阔深沉的文化内涵。 文化意象可以是植物(柳松梅竹菊/橡树、橄榄树),动物(龙、乌鸦、喜鹊/猫头鹰、狐狸),成语,谚语,数字,城市(扬州)等关于“牛奶路”关于“牛奶路”Milky way——牛奶路 (赵景深) 天上闪耀着光明的亮星,牛奶路很白,好像是礼拜日用雪擦洗过一样。(万卡) 鲁迅《风马牛》中给与批评,认为还不如叫“神奶路”; 70年代,有人认为“这是极端荒唐的笑话,充分看出译者对工作毫不负责。” nullThe whole sky spangled gay twinkling stars, and the Milky Way is as though it had been washed and rubbed with snow for holiday. 译为天河的弊端 万卡不具有中国的文化思维 河与擦洗的搭配null谢天振《文学翻译:文化意象的失落与歪曲》:“作为文学作品的译者,赵景深不仅应该传达原作的基本内容,而且还应该传达原作的文化意象,而milky way恰恰是一个十分关键的文化意象。” null 天高云淡 The sky is high, the clouds are thin null床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。 So bright a beam on the foot of my bed— Could there have been a frost already? Lifting myself to look, I found that it was moonlight Sinking back again, I thought suddenly of my home. null狗: 狗急跳墙、狗胆包天、狗血喷头、狗眼看人低、狗仗人势、狗嘴里吐不出象牙 You are a lucky dog I’m too old dog to learn new tricks. Give a dog a bad name and hang him. (欲加之罪,何患无辞 ) Every dog has his day. (人人都有得意之时) null2、翻译家具有从属性与主体性的双重属性,翻译文学是从属性与主体性的辩证统一; 翻译是在传达别人的话语信息,是一种中介,具有从属性; “林纾不乐意被称为译才,他重视古文,而轻视翻译,那也不足为奇,因为古文是他的一种创作;一个人总觉得,和翻译比起来,创作更亲切地属于自己。”(钱钟书) null“即使字数再多,也终究是传达别人的话,就像把自家脑袋租给了别人。” 林少华《奇鸟行状录.译后记》null“在逐字逐句的移译过程中,一个译者始终来回于、周旋于亦步亦趋的从属性和彼此呼应的主体性,在这两极之间努力寻找译文和原文最佳契合点。二者缺一不可。没有从属性,不成其为翻译,没有主体性,就不是文学翻译了” 方平 null“译诗固然要做他人的梦,咏他人的怀,但在一定程度上要做自己的梦。不咏他人的怀,随心所欲,无中生有……就不能称为译。不做自己的梦,不咏自己的怀,无所感悟,言不由衷,就不能成为诗;译诗而不成诗,恐怕也难以称为译。” 翁显良《译诗管见》null 选择原作好比交朋友。有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。 傅雷 null翻译主体性体现在译者对译本的选择,翻译的个性特征、研读的个体差异上。 翻译的个性化还反映在归化和异化上。归化是用译语文化吞并原著文化。异化是译语文化屈从原著文化 null诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。若待上林花似锦,出门俱是看花人。(杨巨源) The landscape which the poet loves is that of early May, When budding greenness half concealed enwraps each willow spray That beautiful embroidery the days of summer yield, Appeals to every bumpkin who may take his walks afieldnull彭斯《一朵红红的玫瑰》 苏曼殊: 颍颍赤墙靡,首夏初发苞, 恻恻清商曲,眇音和远姚? 予美谅夭绍,幽情中自持。 沧海会流枯,顽石烂炎熹。 微命属如缕,相爱无绝期。 掺怯别予美,离隔在须臾。 阿阳早日归,万里莫踟蹰。null王佐良: 呵,我的爱人像一朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像一曲甜蜜的歌, 唱得合拍又亲和。 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 我呀,多么深的爱情! null亲爱的,我永远爱你,纵使大海干枯流尽。 纵使大海干枯流尽, 太阳将岩石烧作灰尘。 亲爱的,我永远爱你, 只要我生命犹存。 珍重吧,我唯一的爱人, 珍重吧,让我们暂时别离, 但我定会回来, 哪怕千里万里。null高贵尊严之殿下! 窃臣行年四岁,音乐即为臣儿童作业。自是以还,文艺之神宠赐有加,屡颁灵感。光阴荏苒,倏届六龄:文艺之神频频以抒写胸臆为嘱。顾渺小幼弱,稚埃无知,臣愚又安敢轻于尝试。唯神命难违,不得不勉力以副,遒成拙作,谨敢不辞罪戾,渎呈于吾高贵之殿下之前,以博一粲。伏维 殿下聪明睿智,德被六艺;四方才士,皆蒙 恩泽;区区愚忱,当邀 洞鉴!null3翻译文学是一种再创造,译作具有独立的价值,不是原作的替代。 “我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。也许因为我已很熟悉原作的内容,而颇难忍受原作的文字。哈葛德的原文滞重粗滥,对话更呆板,尤其是冒险小说里的对话常是古代英语和近代英语的杂拌” 钱钟书 null王佐良译培根的《论读书》 读书足以怡情,足以博采,足以长才。其怡情也,最见于独处幽居之时;其博采也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。null傅雷译巴尔扎克 朱生豪译莎士比亚 汝龙译契诃夫 李健吾译《包法利夫人》 翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作。——郭沫若null“对于不能读原著的读者来说,任何一部名著都是在有了好译本之后才开始存在的。譬如说,有了朱生豪的译本,莎士比亚才在中国诞生,有了叶君健的译本,安徒生才在中国诞生,有了汝龙的译本,契诃夫才在中国诞生。” (周国平《名著在名译之后产生》)null译本对原作价值的重新发现 费茨杰拉德译海亚姆的《鲁拜集》 《围城》70年代翻译成西方语言,引起80年代中国的《围城》热,其创作是在40年代。 《百年孤独》的英译本在西方流行,马尔克斯认为比他用西班牙语的原作还要好。三、 翻译文学研究的内容三、 翻译文学研究的内容一) 翻译文学理论研究 1翻译家、评论家、读者对翻译文学的性质和特色的认识; 2翻译文学在文学交流中的作用、局限和特性; 3文学翻译过程中翻译家所发现和总结的国别文学的不同的风格特征; 4从比较文学的意义上来看翻译文学的价值 null如中国佛经翻译中出现的翻译理论“三不易 ” “五失本” 译胡为秦,有五失本也。一者,胡语尽倒,而使从秦,是失本也;二者,胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,斯二失本也;三者,胡经委悉,至于咏叹,叮咛反复,或三或四,不嫌其烦,而今裁斥,三失本也;四者,胡有义说,正似乱辞,寻说向语,文无以异,或千五百,刈而不存,四失本也;五者,事已全成,将更旁及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也。null如翻译在文学交流中的作用: (一)催生新的思潮 (二)产生新的词语 (三)发展新的技巧与文体 (四)翻译与作家 null二)翻译文学史研究 这是一种将文学翻译作为一个相对独立的发展线索进行史的描述的方式,这种研究可以看出两种(或数种)文化、文学交流的历史轨迹。 综合性的翻译文学史;断代性的翻译文学史;专性翻译文学史;国别的翻译文学史; null我国历史上的三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译;明末清初的科技翻译;鸦片战争至五四的西学翻译。当今出现的是第四次翻译高潮。 null阿英的《翻译史话》 第一回 普希金初临中土 高尔基远涉重洋 第二回 莱芒托夫一显身手 托尔斯泰两试新装 第三回 虚无美人款款西去 黑衣教士施施东来 第四回 吟边燕语奇情传海外 蛮陬花劫艳事说冰洲null北大西语系57级同学《中国翻译文学简史》未出版,做教材使用。 时代性强。批判傅雷与傅东华是个人主义的,作了帝国主义的代言人,在读者之间散布毒素。 但对翻译文学的历史作了非常全面完整的梳理。null《中国翻译文学史稿》 《1949—1966:我国英美文学翻译概论》《中国近代翻译文学概论》 《翻译文学导论》 《二十世纪中国的日本翻译文学史》 《中国翻译文学十大论争》null3对翻译家和译本的研究 对同一作品不同时代译本的研究,同一时代同一作品几个译本的比较研究 名家名作,名翻译家,首译本的重要性 选择什么译本,为什么选择 例一意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义例一意识流小说在新时期的译介及其“影响源文本”意义一、20、30年代开始,鲁迅等作家,及新感觉派的作家曾进行翻译 建国后受苏联理论家的影响,对西方现代派进行了全盘否定例二 关于中译本《源氏物语》例二 关于中译本《源氏物语》何元建著,收入《世界语境的<源氏物语>》,人民文学出版社,2004年版 不同译本的比较 林文月 丰子恺 殷志俊 姚继中
/
本文档为【翻译文学研究1】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索