第21届冬奥会于2月12日至28日在加拿大温哥华市举行,中国队在短道速滑、花样滑冰、冰壶等冰上项目中有不少夺金点,今天我们就向大家介绍一些冬奥会项目的英文说法。
bobsleigh 雪车
bobsleigh 有舵雪车
skeleton 无舵雪车
men single 无舵雪车男子单人座
luge 雪橇
men doubles 雪橇男子双人座
skiing 滑雪
freestyle skiing 自由式滑雪
men moguls 自由式滑雪男子雪上技巧
women aerials 自由式滑雪女子空中技巧
ski jumping 跳台滑雪
men NH individual 跳台滑雪普通台男子单人
men LH team 跳台滑雪大台男子团体
alpine skiing 高山滑雪
men slalom 男子高山回转
men downhill 男子高山滑降
men combined 高山男子全能
women giant slalom 女子高山大回转
cross-country skiing 越野滑雪
men sprint 越野滑雪男子短距离
men 4×10km relay 越野滑雪男子4×10公里接力
women 7.5km+7.5km pursuit 越野滑雪女子7.5+7.5公里追逐
women 30km mass start 越野滑雪女子30公里集体出发
snowboard 单板滑雪
skating 滑冰
figure skating 花样滑冰
individual men 花样滑冰男子单人滑
pairs 花样滑冰双人滑
ice dancing 花样滑冰冰舞
speed skating 速度滑冰
men team pursuit 速度滑冰男子团体追逐
women 500m speed skating 速度滑冰女子500米
short track speed skating 短道速滑
women 3000m relay 短道速滑女子3000米接力
curling 冰壶
men parallel giant slalom 男子单板平行大回转
men snowboard cross 男子单板障碍争先
Nordic combined 北欧两项(越野滑雪和跳台滑雪)
biathlon 冬季两项(越野滑雪和步枪射击的混合项目)
hockey 冰球
Speech at the Closing Ceremony of the XXI Olympic Winter Games in Vancouver
by the IOC President, Jacques Rogge
Vancouver, 28 February 2010
在2010年温哥华第21届冬奥会闭幕式上的致词
国际奥委会主席 罗格
当地时间 2010年2月28日
Dear Canadian Friends,
亲爱的加拿大朋友,
We are gathered here again this evening, in your wonderful country, after 16 unforgettable days. The Olympic Games are a celebration of humanity, and together we have experienced many strong emotions.
在这个神奇的国度,经过了16天之后今天晚上我们再度相聚,奥林匹克是人类欢聚的盛会,我们度过了许多动情的时刻。
We have shared the grief of an Olympic dream cut short. The memory of Nodar Kumaritashvili will always be with us. We have shared the joy of dreams fulfilled. We have been moved by tears of elation and tears of disappointment. We have witnessed extraordinary acts of courage and exceptional determination by athletes who refused to give up.
我们共同为一个奥运之梦的突然结束感到悲伤,库马里塔什威利将被我们永远铭记。我们共同为更多的奥运梦想得以实现感到鼓舞,兴奋或是失望的泪水让我们感动。我们也共同见证了运动员们满怀勇气和决心,在困难面前誓不低头。
Thank you to the people of Canada, for your generous hospitality, your warmth, and this unique and joyous celebration of Olympism.
谢谢你们加拿大人民,谢谢你们的盛情款待,谢谢你们的热情和独一无二的奥运盛会。
In two weeks’ time, the remarkable Paralympic Games athletes will be able to enjoy your enthusiasm and your support. Cheer them on!
再过两周,伟大的残奥会运动员将同样感受你们的热情支持,为他们鼓劲吧!
Thank you to the thousands of marvellous volunteers. Your competency, your kindness and your smiles are worthy of a gold medal! Thank you so much, VANOC, for an outstanding job! You have done it! You have won! Thank you also to the supportive public authorities, the Four Host First Nations, and the cities of Vancouver, Whistler and Richmond.
感谢我们的志愿者,你们的工作能力、热情、微笑为你们赢得了金牌。感谢温哥华冬奥会组委会,感谢你们的杰出工作,你们做到了。同样感谢加拿大所有工作机构的支持,感谢四大东道主原住民族以及温哥华、惠斯勒和列治文三座城市。
To the athletes of these Games, we say: You have made us proud. You are worthy role models. You have reminded us again that people from very different backgrounds can compete in a spirit of respect, friendship and fair play. May we all take that spirit home with us.
对本届冬奥会运动员我们要说,我们为你们感到骄傲、你们是楷模,你们证明了来自不同国家、不同背景的人们,可以在相互尊重、友好的情况下做到公平竞争。愿我们都能把这样的精神带回家。
These were excellent and very friendly Games! And now, in accordance with tradition, I declare the XXI Olympic Winter Games closed, and I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Sochi to celebrate the XXII Olympic Winter Games.
这是一届卓越而友善的奥运会,现在按照传统我宣布第21届冬季奥利匹克运动会闭幕,同时我号召青年人四年后在俄罗斯索契共同关注第22届冬奥会。