比尔·盖茨在哈佛大学毕业
典礼上的演讲
2007 年 6 月 7 日
阮一峰 译
President Bok, former President Rudenstine,
incoming President Faust, members of the
Harvard Corporation and the Board of
Overseers, members of the faculty, parents,
and especially, the graduates:
尊敬的 Bok 校长,Rudenstine 前校长,即将
上任的 Faust 校长,哈佛集团的各位成员,
监管理事会的各位理事,各位老师,各位家
长,各位同学:
I've been waiting more than 30 years to say
this: "Dad, I always told you I'd come back
and get my degree."
有一句话我等了三十年,现在终于可以说
了:“老爸,我总是跟你说,我会回来拿到
我的学位的!”
I want to thank Harvard for this timely honor.
I'll be changing my job next year … and it will
be nice to finally have a college degree on my
resume.
我要感谢哈佛大学在这个时候给我这个荣
誉。明年,我就要换工作了(注:指从微软
公司退休)……我终于可以在简历上写我有
一个本科学位,这真是不错啊。
I applaud the graduates today for taking a
much more direct route to your degrees. For
my part, I'm just happy that the Crimson has
called me "Harvard's most successful
dropout." I guess that makes me valedictorian
of my own special class … I did the best of
everyone who failed.
我为今天在座的各位同学感到高兴,你们拿
到学位可比我简单多了。哈佛的校报称我是
“哈佛大学历史上最成功的辍学生”。我想
这大概使我有资格代表我这一类学生发
言……在所有的失败者里,我做得最好。
But I also want to be recognized as the guy
who got Steve Ballmer to drop out of business
school. I'm a bad influence. That's why I was
invited to speak at your graduation. If I had
spoken at your orientation, fewer of you might
be here today.
但是,我还要提醒大家,我使得 Steve
Ballmer(注:微软总经理)也从哈佛商学院
退学了。因此,我是个有着恶劣影响力的人。
这就是为什么我被邀请来在你们的毕业典
礼上演讲。如果我在你们入学欢迎仪式上演
讲,那么能够坚持到今天在这里毕业的人也
许会少得多吧。
Harvard was just a phenomenal experience for
me. Academic life was fascinating. I used to
sit in on lots of classes I hadn't even signed up
for. And dorm life was terrific. I lived up at
Radcliffe, in Currier House. There were
always lots of people in my dorm room late at
night discussing things, because everyone
knew I didn't worry about getting up in the
morning. That's how I came to be the leader of
the anti-social group. We clung to each other
as a way of validating our rejection of all
those social people.
对我来说,哈佛的求学经历是一段非凡的经
历。校园生活很有趣,我常去旁听我没选修
的课。哈佛的课外生活也很棒,我在
Radcliffe 过着逍遥自在的日子。每天我的寝
室里总有很多人一直待到半夜,讨论着各种
事情。因为每个人都知道我从不考虑第二天
早起。这使得我变成了校园里那些不安分学
生的头头,我们互相粘在一起,做出一种拒
绝所有正常学生的姿态。
Radcliffe was a great place to live. There were
more women up there, and most of the guys
were science-math types. That combination
offered me the best odds, if you know what I
mean. This is where I learned the sad lesson
that improving your odds doesn't guarantee
success.
Radcliffe 是个过日子的好地方。那里的女生
比男生多,而且大多数男生都是理工科的。
这种状况为我创造了最好的机会,如果你们
明白我的意思。可惜的是,我正是在这里学
到了人生中悲伤的一课:机会大,并不等于
你就会成功。
One of my biggest memories of Harvard came
in January 1975, when I made a call from
Currier House to a company in Albuquerque
that had begun making the world's first
personal computers. I offered to sell them
software.
我在哈佛最难忘的回忆之一,发生在 1975
年 1 月。那时,我从宿舍楼里给位于
Albuquerque 的一家公司打了一个电话,那
家公司已经在着手制造世界上第一台个人
电脑。我提出想向他们出售软件。
I worried that they would realize I was just a
student in a dorm and hang up on me. Instead
they said: "We're not quite ready, come see us
in a month," which was a good thing, because
we hadn't written the software yet. From that
moment, I worked day and night on this little
extra credit project that marked the end of my
college education and the beginning of a
remarkable journey with Microsoft.
我很担心,他们会发觉我是一个住在宿舍的
学生,从而挂断电话。但是他们却说:“我
们还没准备好,一个月后你再来找我们吧。”
这是个好消息,因为那时软件还根本没有写
出来呢。就是从那个时候起,我日以继夜地
在这个小小的课外项目上工作,这导致了我
学生生活的结束,以及通往微软公司的不平
凡的旅程的开始。
What I remember above all about Harvard was
being in the midst of so much energy and
intelligence. It could be exhilarating,
intimidating, sometimes even discouraging,
but always challenging. It was an amazing
privilege – and though I left early, I was
transformed by my years at Harvard, the
friendships I made, and the ideas I worked on.
不管怎样,我对哈佛的回忆主要都与充沛的
精力和智力活动有关。哈佛的生活令人愉
快,也令人感到有压力,有时甚至会感到泄
气,但永远充满了挑战性。生活在哈佛是一
种吸引人的特殊待遇……虽然我离开得比
较早,但是我在这里的经历、在这里结识的
朋友、在这里发展起来的一些想法,永远地
改变了我。
But taking a serious look back … I do have
one big regret.
但是,如果现在严肃地回忆起来,我确实有
一个真正的遗憾。
I left Harvard with no real awareness of the
awful inequities in the world – the appalling
disparities of health, and wealth, and
opportunity that condemn millions of people
to lives of despair.
我离开哈佛的时候,根本没有意识到这个世
界是多么的不平等。人类在健康、财富和机
遇上的不平等大得可怕,它们使得无数的人
们被迫生活在绝望之中。
I learned a lot here at Harvard about new ideas
in economics and politics. I got great exposure
to the advances being made in the sciences.
我在哈佛学到了很多经济学和政治学的新
思想。我也了解了很多科学上的新进展。
But humanity's greatest advances are not in its
discoveries – but in how those discoveries are
applied to reduce inequity. Whether through
democracy, strong public education, quality
health care, or broad economic opportunity –
reducing inequity is the highest human
achievement.
但是,人类最大的进步并不来自于这些发
现,而是来自于那些有助于减少人类不平等
的发现。不管通过何种手段——民主
、
健全的公共教育体系、高质量的医疗保健、
还是广泛的经济机会——减少不平等始终
是人类最大的成就。
I left campus knowing little about the millions
of young people cheated out of educational
opportunities here in this country. And I knew
nothing about the millions of people living in
unspeakable poverty and disease in
developing countries.
我离开校园的时候,根本不知道在这个国家
里,有几百万的年轻人无法获得接受教育的
机会。我也不知道,发展中国家里有无数的
人们生活在无法形容的贫穷和疾病之中。
It took me decades to find out.
我花了几十年才明白了这些事情。
You graduates came to Harvard at a different
time. You know more about the world's
inequities than the classes that came before. In
your years here, I hope you've had a chance to
think about how – in this age of accelerating
technology – we can finally take on these
inequities, and we can solve them.
在座的各位同学,你们是在与我不同的时代
来到哈佛的。你们比以前的学生,更多地了
解世界是怎样的不平等。在你们的哈佛求学
过程中,我希望你们已经思考过一个问
,
那就是在这个新技术加速发展的时代,我们
怎样最终应对这种不平等,以及我们怎样来
解决这个问题。
Imagine, just for the sake of discussion, that
you had a few hours a week and a few dollars
a month to donate to a cause – and you wanted
to spend that time and money where it would
have the greatest impact in saving and
improving lives. Where would you spend it?
为了讨论的方便,请想象一下,假如你每个
星期可以捐献一些时间、每个月可以捐献一
些钱——你希望这些时间和金钱,可以用到
对拯救生命和改善人类生活有最大作用的
地方。你会选择什么地方?
For Melinda and for me, the challenge is the
same: how can we do the most good for the
greatest number with the resources we have.
对 Melinda(注:盖茨的妻子)和我来说,
这也是我们面临的问题:我们如何能将我们
拥有的资源发挥出最大的作用。
During our discussions on this question,
Melinda and I read an article about the
millions of children who were dying every
year in poor countries from diseases that we
had long ago made harmless in this country.
Measles, malaria, pneumonia, hepatitis B,
yellow fever. One disease I had never even
heard of, rotavirus, was killing half a million
kids each year – none of them in the United
States.
在讨论过程中,Melinda 和我读到了一篇文
章,里面说在那些贫穷的国家,每年有数百
万的儿童死于那些在美国早已不成问题的
疾病。麻疹、疟疾、肺炎、乙型肝炎、黄热
病、还有一种以前我从未听说过的轮状病
毒,这些疾病每年导致 50 万儿童死亡,但
是在美国一例死亡病例也没有。
We were shocked. We had just assumed that if
millions of children were dying and they could
be saved, the world would make it a priority to
discover and deliver the medicines to save
them. But it did not. For under a dollar, there
were interventions that could save lives that
just weren't being delivered.
我们被震惊了。我们想,如果几百万儿童正
在死亡线上挣扎,而且他们是可以被挽救
的,那么世界理应将用药物拯救他们作为头
等大事。但是事实并非如此。那些价格还不
到一美元的救命的药剂,并没有送到他们的
手中。
If you believe that every life has equal value,
it's revolting to learn that some lives are seen
as worth saving and others are not. We said to
ourselves: "This can't be true. But if it is true,
it deserves to be the priority of our giving."
如果你相信每个生命都是平等的,那么当你
发现某些生命被挽救了,而另一些生命被放
弃了,你会感到无法接受。我们对自己说:
“事情不可能如此。如果这是真的,那么它
理应是我们努力的头等大事。”
So we began our work in the same way
anyone here would begin it. We asked: "How
could the world let these children die?"
所以,我们用任何人都会想到的方式开始工
作。我们问:“这个世界怎么可以眼睁睁看
着这些孩子死去?”
The answer is simple, and harsh. The market
did not reward saving the lives of these
children, and governments did not subsidize it.
So the children died because their mothers and
their fathers had no power in the market and
no voice in the system.
答案很简单,也很令人难堪。在市场经济中,
拯救儿童是一项没有利润的工作,政府也不
会提供补助。这些儿童之所以会死亡,是因
为他们的父母在经济上没有实力,在政治上
没有能力发出声音。
But you and I have both.
但是,你们和我在经济上有实力,在政治上
能够发出声音。
We can make market forces work better for
the poor if we can develop a more creative
capitalism – if we can stretch the reach of
market forces so that more people can make a
profit, or at least make a living, serving people
who are suffering from the worst inequities.
We also can press governments around the
world to spend taxpayer money in ways that
better reflect the values of the people who pay
the taxes.
我们可以让市场更好地为穷人服务,如果我
们能够设计出一种更有创新性的资本主义
制度——如果我们可以改变市场,让更多的
人可以获得利润,或者至少可以维持生活—
—那么,这就可以帮到那些正在极端不平等
的状况中受苦的人们。我们还可以向全世界
的政府施压,要求他们将纳税人的钱,花到
更符合纳税人价值观的地方。
If we can find approaches that meet the needs
of the poor in ways that generate profits for
business and votes for politicians, we will
have found a sustainable way to reduce
inequity in the world. This task is open-ended.
It can never be finished. But a conscious effort
to answer this challenge will change the
world.
如果我们能够找到这样一种方法,既可以帮
到穷人,又可以为商人带来利润,为政治家
带来选票,那么我们就找到了一种减少世界
性不平等的可持续的发展道路。这个任务是
无限的。它不可能被完全完成,但是任何自
觉地解决这个问题的尝试,都将会改变这个
世界。
I am optimistic that we can do this, but I talk
to skeptics who claim there is no hope. They
say: "Inequity has been with us since the
beginning, and will be with us till the end –
because people just … don't … care." I
completely disagree.
在这个问题上,我是乐观的。但是,我也遇
到过那些感到绝望的怀疑主义者。他们说:
“不平等从人类诞生的第一天就存在,到人
类灭亡的最后一天也将存在。——因为人类
对这个问题根本不在乎。”我完全不能同意
这种观点。
I believe we have more caring than we know
what to do with.
我相信,问题不是我们不在乎,而是我们不
知道怎么做。
All of us here in this Yard, at one time or
another, have seen human tragedies that broke
our hearts, and yet we did nothing – not
because we didn't care, but because we didn't
know what to do. If we had known how to
help, we would have acted.
此刻在这个院子里的所有人,生命中总有这
样或那样的时刻,目睹人类的悲剧,感到万
分伤心。但是我们什么也没做,并非我们无
动于衷,而是因为我们不知道做什么和怎么
做。如果我们知道如何做是有效的,那么我
们就会采取行动。
The barrier to change is not too little caring; it
is too much complexity.
改变世界的阻碍,并非人类的冷漠,而是世
界实在太复杂。
To turn caring into action, we need to see a
problem, see a solution, and see the impact.
But complexity blocks all three steps.
为了将关心转变为行动,我们需要找到问
题,发现解决办法的方法,评估后果。但是
世界的复杂性使得所有这些步骤都难于做
到。
Even with the advent of the Internet and
24-hour news, it is still a complex enterprise
to get people to truly see the problems. When
an airplane crashes, officials immediately call
a press conference. They promise to
investigate, determine the cause, and prevent
similar crashes in the future.
即使有了互联网和 24 小时直播的新闻台,
让人们真正发现问题所在,仍然十分困难。
当一架飞机坠毁了,官员们会立刻召开新闻
发布会,他们承诺进行调查、找到原因、防
止将来再次发生类似事故。
But if the officials were brutally honest, they
would say: "Of all the people in the world
who died today from preventable causes, one
half of one percent of them were on this plane.
We're determined to do everything possible to
solve the problem that took the lives of the
one half of one percent."
但是如果那些官员敢说真话,他们就会说:
“在今天这一天,全世界所有可以避免的死
亡之中,只有 0.5%的死者来自于这次空难。
我们决心尽一切努力,调查这个 0.5%的死
亡原因。”
The bigger problem is not the plane crash, but
the millions of preventable deaths.
显然,更重要的问题不是这次空难,而是其
他几百万可以预防的死亡事件。
We don't read much about these deaths. The
media covers what's new – and millions of
people dying is nothing new. So it stays in the
background, where it's easier to ignore. But
even when we do see it or read about it, it's
difficult to keep our eyes on the problem. It's
hard to look at suffering if the situation is so
complex that we don't know how to help. And
so we look away.
我们并没有很多机会了解那些死亡事件。媒
体总是
新闻,几百万人将要死去并非新
闻。如果没有人报道,那么这些事件就很容
易被忽视。另一方面,即使我们确实目睹了
事件本身或者看到了相关报道,我们也很难
持续关注这些事件。看着他人受苦是令人痛
苦的,何况问题又如此复杂,我们根本不知
道如何去帮助他人。所以我们会将脸转过
去。
If we can really see a problem, which is the
first step, we come to the second step: cutting
through the complexity to find a solution.
就算我们真正发现了问题所在,也不过是迈
出了第一步,接着还有第二步:那就是从复
杂的事件中找到解决办法。
Finding solutions is essential if we want to
make the most of our caring. If we have clear
and proven answers anytime an organization
or individual asks "How can I help?," then we
can get action – and we can make sure that
none of the caring in the world is wasted. But
complexity makes it hard to mark a path of
action for everyone who cares — and that
makes it hard for their caring to matter.
如果我们要让关心落到实处,我们就必须找
到解决办法。如果我们有一个清晰的和可靠
的答案,那么当任何组织和个人发出疑问
“如何我能提供帮助”的时候,我们就能采
取行动。我们就能够保证不浪费一丁点全世
界人类对他人的关心。但是,世界的复杂性
使得很难找到对全世界每一个有爱心的人
都有效的行动方法,因此人类对他人的关心
往往很难产生实际效果。
Cutting through complexity to find a solution
runs through four predictable stages:
determine a goal, find the highest-leverage
approach, discover the ideal technology for
that approach, and in the meantime, make the
smartest application of the technology that
you already have — whether it's something
sophisticated, like a drug, or something
simpler, like a bednet.
从这个复杂的世界中找到解决办法,可以分
为四个步骤:确定目标,找到最高效的方法,
发现适用于这个方法的新技术,同时最聪明
地利用现有的技术,不管它是复杂的药物,
还是最简单的蚊帐。
The AIDS epidemic offers an example. The
broad goal, of course, is to end the disease.
The highest-leverage approach is prevention.
The ideal technology would be a vaccine that
gives lifetime immunity with a single dose. So
governments, drug companies, and
foundations fund vaccine research. But their
work is likely to take more than a decade, so
in the meantime, we have to work with what
we have in hand – and the best prevention
approach we have now is getting people to
avoid risky behavior.
艾滋病就是一个例子。总的目标,毫无疑问
是消灭这种疾病。最高效的方法是预防。最
理想的技术是发明一种疫苗,只要注射一
次,就可以终生免疫。所以,政府、制药公
司、基金会应该资助疫苗研究。但是,这样
研究工作很可能十年之内都无法完成。因
此,与此同时,我们必须使用现有的技术,
目前最有效的预防方法就是设法让人们避
免那些危险的行为。
Pursuing that goal starts the four-step cycle
again. This is the pattern. The crucial thing is
to never stop thinking and working – and
never do what we did with malaria and
tuberculosis in the 20th century – which is to
surrender to complexity and quit.
要实现这个新的目标,又可以采用新的四步
循环。这是一种模式。关键的东西是永远不
要停止思考和行动。我们千万不能再犯上个
世纪在疟疾和肺结核上犯过的错误,那时我
们因为它们太复杂,而放弃了采取行动。
The final step – after seeing the problem and
finding an approach – is to measure the impact
of your work and share your successes and
failures so that others learn from your efforts.
在发现问题和找到解决方法之后,就是最后
一步——评估工作结果,将你的成功
或
者失败经验传播出去,这样其他人就可以从
你的努力中有所收获。
You have to have the statistics, of course. You
have to be able to show that a program is
vaccinating millions more children. You have
to be able to show a decline in the number of
children dying from these diseases. This is
essential not just to improve the program, but
also to help draw more investment from
business and government.
当然,你必须有一些统计数字。你必须让他
人知道,你的项目为几百万儿童新接种了疫
苗。你也必须让他人知道,儿童死亡人数下
降了多少。这些都是很关键的,不仅有利于
改善项目效果,也有利于从商界和政府得到
更多的帮助。
But if you want to inspire people to participate,
you have to show more than numbers; you
have to convey the human impact of the work
– so people can feel what saving a life means
to the families affected.
但是,这些还不够,如果你想激励其他人参
加你的项目,你就必须拿出更多的统计数
字;你必须展示你的项目的人性因素,这样
其他人就会感到拯救一个生命,对那些处在
困境中的家庭到底意味着什么。
I remember going to Davos some years back
and sitting on a global health panel that was
discussing ways to save millions of lives.
Millions! Think of the thrill of saving just one
person's life – then multiply that by
millions. … Yet this was the most boring
panel I've ever been on – ever. So boring even
I couldn't bear it.
几年前,我去瑞士达沃斯旁听一个全球健康
问题论坛,会议的内容有关于如何拯救几百
万条生命。天哪,是几百万!想一想吧,拯
救一个人的生命已经让人何等激动,现在你
要把这种激动再乘上几百万倍……但是,不
幸的是,这是我参加过的最最乏味的论坛,
乏味到我无法强迫自己听下去。
What made that experience especially striking
was that I had just come from an event where
we were introducing version 13 of some piece
of software, and we had people jumping and
shouting with excitement. I love getting
people excited about software – but why can't
we generate even more excitement for saving
lives?
那次经历之所以让我难忘,是因为之前我们
刚刚发布了一个软件的第 13 个版本,我们
让观众激动得跳了起来,喊出了声。我喜欢
人们因为软件而感到激动,那么我们为什么
不能够让人们因为能够拯救生命而感到更
加激动呢?
You can't get people excited unless you can
help them see and feel the impact. And how
you do that – is a complex question.
除非你能够让人们看到或者感受到行动的
影响力,否则你无法让人们激动。如何做到
这一点,并不是一件简单的事。
Still, I'm optimistic. Yes, inequity has been
with us forever, but the new tools we have to
cut through complexity have not been with us
forever. They are new – they can help us make
the most of our caring – and that's why the
future can be different from the past.
同前面一样,在这个问题上,我依然是乐观
的。不错,人类的不平等有史以来一直存在,
但是那些能够化繁为简的新工具,却是最近
才出现的。这些新工具可以帮助我们,将人
类的同情心发挥最大的作用,这就是为什么
将来同过去是不一样的。
The defining and ongoing innovations of this
age – biotechnology, the computer, the
Internet – give us a chance we've never had
before to end extreme poverty and end death
from preventable disease.
这个时代无时无刻不在涌现出新的革新—
—生物技术,计算机,互联网——它们给了
我们一个从未有过的机会,去终结那些极端
的贫穷和非恶性疾病的死亡。
Sixty years ago, George Marshall came to this
commencement and announced a plan to assist
the nations of post-war Europe. He said: "I
think one difficulty is that the problem is one
of such enormous complexity that the very
mass of facts presented to the public by press
and radio make it exceedingly difficult for the
man in the street to reach a clear appraisement
of the situation. It is virtually impossible at
this distance to grasp at all the real
significance of the situation."
六十年前,乔治·马歇尔也是在这个地方的
毕业典礼上,宣布了一个
,帮助那些欧
洲国家的战后建设。他说:“我认为,困难
的一点是这个问题太复杂,报纸和电台向公
众源源不断地提供各种事实,使得大街上的
普通人极端难于清晰地判断形势。事实上,
经过层层传播,想要真正地把握形势,是根
本不可能的。”
Thirty years after Marshall made his address,
as my class graduated without me, technology
was emerging that would make the world
smaller, more open, more visible, less distant.
马歇尔发表这个演讲之后的三十年,我那一
届学生毕业,当然我不在其中。那时,新技
术刚刚开始萌芽,它们将使得这个世界变得
更小、更开放、更容易看到、距离更近。
The emergence of low-cost personal
computers gave rise to a powerful network
that has transformed opportunities for learning
and communicating.
低成本的个人电脑的出现,使得一个强大的
互联网有机会诞生,它为学习和交流提供了
巨大的机会。
The magical thing about this network is not
just that it collapses distance and makes
everyone your neighbor. It also dramatically
increases the number of brilliant minds we can
have working together on the same problem –
and that scales up the rate of innovation to a
staggering degree.
网络的神奇之处,不仅仅是它缩短了物理距
离,使得天涯若比邻。它还极大地增加了怀
有共同想法的人们聚集在一起的机会,我们
可以为了解决同一个问题,一起共同工作。
这就大大加快了革新的进程,发展速度简直
快得让人震惊。
At the same time, for every person in the
world who has access to this technology, five
people don't. That means many creative minds
are left out of this discussion -- smart people
with practical intelligence and relevant
experience who don't have the technology to
hone their talents or contribute their ideas to
the world.
与此同时,世界上有条件上网的人,只是全
部人口的六分之一。这意味着,还有许多具
有创造性的人们,没有加入到我们的讨论中
来。那些有着实际的操作经验和相关经历的
聪明人,却没有技术来帮助他们,将他们的
天赋或者想法与全世界分享。
We need as many people as possible to have
access to this technology, because these
advances are triggering a revolution in what
human beings can do for one another. They
are making it possible not just for national
governments, but for universities, corporations,
smaller organizations, and even individuals to
see problems, see approaches, and measure
the impact of their efforts to address the
hunger, poverty, and desperation George
Marshall spoke of 60 years ago.
我们需要尽可能地让更多的人有机会使用
新技术,因为这些新技术正在引发一场革
命,人类将因此可以互相帮助。新技术正在
创造一种可能,不仅是政府,还包括大学、
公司、小机构、甚至个人,能够发现问题所
在、能够找到解决办法、能够评估他们努力
的效果,去改变那些马歇尔六十年前就说到
过的问题——饥饿、贫穷和绝望。
Members of the Harvard Family: Here in the
Yard is one of the great collections of
intellectual talent in the world.
哈佛是一个大家庭。这个院子里在场的人
们,是全世界最有智力的人类群体之一。
What for?
我们可以做些什么?
There is no question that the faculty, the
alumni, the students, and the benefactors of
Harvard have used their power to improve the
l