为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

曾经沧海难为水

2010-03-25 7页 doc 54KB 68阅读

用户头像

is_790835

暂无简介

举报
曾经沧海难为水“曾经沧海难为水”英文  这是唐代诗人元稹为其亡妻写的《离思》中的一句。元稹(779─831),字微之,河南人,先后有过几个老婆,这是写给死了那个的。   曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。     “曾经沧海难为水”是从《孟子.尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”变化而来的,是说沧海无比深广,因而使别处的水相形见绌;“除却巫山不是云”是说巫山下临长江,云蒸霞蔚,据宋玉《高唐赋序》说,其云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松海,美若娇姬,相形之下,别处的云就黯然失色了。   元...
曾经沧海难为水
“曾经沧海难为水”英文  这是唐代诗人元稹为其亡妻写的《离思》中的一句。元稹(779─831),字微之,河南人,先后有过几个老婆,这是写给死了那个的。   曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。     “曾经沧海难为水”是从《孟子.尽心》篇“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言”变化而来的,是说沧海无比深广,因而使别处的水相形见绌;“除却巫山不是云”是说巫山下临长江,云蒸霞蔚,据宋玉《高唐赋序》说,其云为神女所化,上属于天,下入于渊,茂如松海,美若娇姬,相形之下,别处的云就黯然失色了。   元稹与白居易经过长江三峡,对那边的风景留下深刻印象,融入他的诗中,沧海水,天下水之大也;巫山云,天下云之美也。经历过沧海水、看过巫山云的人不再以其他地方的水云为美。元稹心目中的亡妻,他自认为是天下佳丽中之最佳;除此之外的女子,在他眼中,就根本算不上美了。 沧海波澜壮阔,看惯了沧海的海水,其他地方的海水都不是海水了,不值得去欣赏了。 巫山终日有云,看惯了巫山的云,其他地方的云都不是云了,不值得去欣赏了。 可见元稹对其已逝的妻子久久不能忘记,现其夫妻情之深 it is difficult to turn salt water into plain water. 要把盐水变成普通的水实在是太难了。 "Having been to the Splendid Sea, no other waters worth seeing; Having been up the Mount Wu, no other clouds worth watching." "For one having been to the Splendid Sea, no other waters worth seeing; And having been up the Mount Wu, no other clouds worth watching." it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges. ( 引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社) To a sophisticated person, there is nothing new under the sun. 对一个久经世故的人来说,天下是没有新鲜事的。 曾经沧海难为水, No water is sweeter having soaked up your cum, 除却巫山不是云。 No sports are peachier having basked in the sports of cloud, 取次花丛懒回顾, Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed, 半缘修道半缘君。 Driven by a spiritual prohibition and, my earthly lust for thou! 穿插历史(未考证) 我想说的是,从老元的三首遣悲怀来看,好像他对亡妻感情的确很深,但实际情况是,此人是个风月老手,被他玩弄过的女性很多,而且大都是才女,美女,他的自传体《莺莺传》就不说了,单说他悼念的这位韦蕙丛,韦还在病危的时候,他就和才女薛涛在一起了.(当时,薛涛42岁,元稹31),后来因为看中了已为人妻的美女刘采春.又抛弃了薛,(没多久,杜牧又去四川,玩弄薛涛,论年龄,薛足以做杜的母亲了.最后还是分手,心灰意冷的薛削发遁入空门.)后来,元大情圣娶了江陵的安仙宾。又两年,安仙宾死,元续娶裴淑。什么"懒回顾",什么"修道",什么"报答平生未展眉',都不过是在放屁. 许渊冲的译本 THINK OF MY DEAR WIFE  No water's enough when you have crossed the sea; No cloud is beautiful but that which crowns the peak. I pass by flowers that fail to attract poor me Half for your sake and half for Taoism I seek.  古诗翻译成白话文,已属不讨好的事,再翻译成外文就更难了。就这首诗而言,许教授的翻译算不上上品。     离思,用Think of My Wife未免太平淡了。    沧海,泛指大海(因水深而呈青绿色,故称之为沧海),用the sea变成特指了。   the peak倒是特指,只是不知道是什么,因为前面未有提及。   第一句的you,是指作者自己,当然也可以泛指人们,最后一句的you,指的是自己的亡妻,这样的翻译,让英美人士来读,恐怕难达意境,倒有可能是一头雾水。 .  To a sophisticated person, there is nothing new under the sun.(这句话意思直译是“人间没有新鲜事,都是新瓶盛旧酒”,跟曾经沧海难为水根本不搭边,仓兄厚颜称是“唯一正确的解释”,倒别具一功,佩服你的厚脸皮先!)        “曾经沧海难为水”我觉得没有统一翻译,这个应该是很惆怅、无奈感觉较妥帖。试译:      Let bygones pass before. :Youth embraced you but one time. 补充一下:   沧海波澜壮阔,看惯了沧海的海水,其他地方的海水都不是海水了,不值得去欣赏了。   巫山终日有云,看惯了巫山的云,其他地方的云都不是云了,不值得去欣赏了。   可见元稹对其已逝的妻子久久不能忘记,现其夫妻情之深 我以前看见过一种翻译:   I love her, I can't fall in love with another.   我挺喜欢这句的,一听就能明白。 《离思》 曾经沧海难为水,除去巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。     Thoughts of Thee     No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea;   Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be.   I never bother to look back at bevies of floral beauties   Because of the ascetic vow I took, and of dear thee. "曾经沧海难为水"的意思是:阅历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他. 常用来比喻人的阅历广,眼界就开阔,追求的目标就更高.就是曾经看过沧海之后,其他的就不能称爲水水是指江河湖海之类的指经历过一場刻骨铭心的愛情之后就难以再有相同的感覚 沧海水,天下水之大也;巫山云,天下云之美也。经历过沧海水、看过巫山云的人不再以其他地方的水云为美。元稹心目中的那位意中人,他自认为天下佳丽中之最佳者;除此之外的美丽女子,在他眼中看起来,也就算不上美了。也就是说在天下女子当中,我最爱“那一个”。  曾经沧海难为水, 除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君! 出处:唐·元稹《离思五首·其四》。全诗:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。” “曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”这句话的意思:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。 曾经:曾经历过。曾,副词。经,经历。 沧海:古人通称渤海为沧海。 除却:除了。 原诗以沧海之水和巫山之云隐喻爱情之深广笃厚,见过大海、巫山,别处的水和云就难以看上眼了,除了诗人所念、钟爱的女子,再也没有能使我动情的女子了。诗人的这个“心上人”,据说是双文,即诗人所写传奇《莺莺传》中的莺莺,诗人因双文出身寒门而抛弃她后,有八九年“不向花回顾”(《梦游春七十韵》)。又有人说紫诗是为悼念亡妻韦丛而作,韦丛出身高门,美丽贤慧,27岁早逝后,诗人曾示誓不再娶(《遣悲怀·之三》)。两句诗化用典故,取譬极高。前句典出《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;后句典出宋玉《高唐赋序》“姜在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。后人引用这两句诗,多喻指对爱情的忠诚,说明非伊莫属、爱不另与。这两句诗还简缩为成语“曾经沧海”,还可比喻曾经经历过很大的场面,眼界开阔,见多识广,对比较平常的事物不放在眼里。 <曾经沧海难为水> 完解 "曾经沧海难为水",对我而言则是:曾读此诗难为诗。它把人对某种生死之恋的刻骨铭心写绝了。沧海之后,再无水了,那该怎麼办呢?人总不能在无水的海岸上坐以待毙吧。 或许有两种可能。要麼在记忆之海裏继续沉浸,在往事裏打捞珠贝,打捞沉落的星光月光,直到那昔年的沧海也将自己渐渐淹没。要麼在生存之岸上重新开掘深井,以新的水源浇灌生存的荒漠,或许,当井水映照出汲水人的倒影,也会令他想起被沧海收藏的那些日日夜夜? 生命的水域就这样得以延续。而记忆裏波光重叠著波光,倒影重叠著倒影,使人生有了繁复的层次和密度。爱的体验是如此,人生的其他体验是否也是如此? 读了一本十分感人的好书,你真的不想再读那些没有灵魂的轻薄之书了。登五岳饱览山水之胜,你内心裏满是奇峰深谷,你还想再看那些被众人的鞋踩踏得不成样子、毫无野性和灵气的商业之山吗? 爱情、读书、揽胜、交往……都会有近似的体验。 沧海,太浩瀚、太深邃、太苦涩;沧海,几乎就是无限",就是生命与情感的极境。 所以,大部分人并未到过沧海,更没有到达沧海深处。 顶多只是远远地想像过沧海:可能是很大很深吧? 或者站在海边看了一眼大海:果然是很大很深的。 或者在退潮的海滩上拾几枚贝壳。 没有真正经历过沧海,所以,对水就不挑剔:咸水是水,淡水也是水,深水是水,浅水也是水,清水是水,浊水也是水。 曾经沧海,再也见不到水,是圣者的苦爱。未经沧海,到处都是水,是凡人的福气。 "曾经沧海难为水",我又觉得,曾经到过沧海深处,记忆裏灌满海水的人,当他上岸,当他回过头来,会不会看见那一汪不显眼的、清清淡淡的泉水?或许清淡清澈的泉水,也能让他领略到另一种仁慈,另一种福气?使他陷於绝境的人生获得拯救? 何况,"除却巫山不是云",也是可以再商量的,巫山上的云是最纯洁美丽的,而且有著神话的色彩,倘若把所有的山都看做神山,那麼每一座山上升起的云都是神话的云,美丽的云,她们缭绕著孤独的山峰,填补并装饰了天空的巨大空虚,而且,借助风和气流的酝酿,她们会降下雨,降下雪-- 雨和雪会化做天下的好水。 正是: 曾经沧海仍有水, 除却巫山也是云。 就是:You'll not be absorbed in other waters after experiencing the sea. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 is a metaphor(隐喻) about once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. 请看 林语堂的翻译: it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges. ( 引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社) 请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person, there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典) 又一版本的翻译: 曾经沧海难为水, No water is sweeter having soaked up your cum, 除却巫山不是云。 No sports are peachier having basked in the sports of cloud, 取次花丛懒回顾,    Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed, 半缘修道半缘君。    Driven by a spiritual prohibition and, my earthly lust for thou! 我的理解是由于自己的不珍惜而失去了自己最爱的人,爱她却又得不到她,她就会这么快的把我忘记么?不会的,曾经有过那么深的感情,说分手和忘记不是一下子就会完全消失的。她的心里应该还会有我,只不过她有了比更我的人 除却巫山不是云 经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他 曾经:曾经历过。曾,副词。经,经历。 沧海:古人通称渤海为沧海。 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 is a metaphor(隐喻) about once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. have experienced great things曾经沧海 经历过大海的广阔无边,不会再被别的水所吸引 传说此诗是为悼念亡妻韦丛所作。诗人运用“索物以托情”的比兴手法,以精警的词句、挚诚的情感,赞美了夫妻之间的恩爱,表达了对亡妻韦丛的忠贞与怀念之情。 元稹的这首绝句,不但取譬极高,抒情强烈,而且用笔极妙。前两句以极至的比喻写尽怀念悼亡之情,“沧海”、“巫云”词意豪壮,有悲歌传响、江河奔腾之势。后面两句的“懒回顾”、“半缘君”,顿使语势舒缓下来,转为曲婉深沉的抒情。全篇张弛自如、变化有秩,形成了一种跌宕起伏的旋律。 就全诗情调而言,它言情而不庸俗,瑰丽而不浮艳,悲壮而不低沉,创造了唐人悼亡绝句中的绝胜境界。尤其是“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”二句,历来为人们所传诵,不但是元稹诗作中的颠峰佳句,纵观唐诗宋词,咏情之作可望其项背者也少之又少。 英文翻译: You'll not be absorbed in other waters after experiencing the sea. To a sophisticated person there is nothing new under the sun. 曾经沧海难为水。 Have gone through the trials and tribulations of life. 出处:唐·元稹《离思五首·其四》。全诗:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。” “曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”这句话的意思:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。 曾经:曾经历过。曾,副词。经,经历。 沧海:古人通称渤海为沧海。 除却:除了。 原诗以沧海之水和巫山之云隐喻爱情之深广笃厚,见过大海、巫山,别处的水和云就难以看上眼了,除了诗人所念、钟爱的女子,再也没有能使我动情的女子了。诗人的这个“心上人”,据说是双文,即诗人所写传奇《莺莺传》中的莺莺,诗人因双文出身寒门而抛弃她后,有八九年“不向花回顾”(《梦游春七十韵》)。又有人说紫诗是为悼念亡妻韦丛而作,韦丛出身高门,美丽贤慧,27岁早逝后,诗人曾表示誓不再娶(《遣悲怀·之三》)。两句诗化用典故,取譬极高。前句典出《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;后句典出宋玉《高唐赋序》“姜在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。后人引用这两句诗,多喻指对爱情的忠诚,说明非伊莫属、爱不另与。这两句诗还简缩为成语“曾经沧海”,还可比喻曾经经历过很大的场面,眼界开阔,见多识广,对比较平常的事物不放在眼里。 <曾经沧海难为水> 完解 "曾经沧海难为水",对我而言则是:曾读此诗难为诗。它把人对某种生死之恋的刻骨铭心写绝了。 沧海之后,再无水了,那该怎麼办呢?人总不能在无水的海岸上坐以待毙吧。 或许有两种可能。 要麼在记忆之海裏继续沉浸,在往事裏打捞珠贝,打捞沉落的星光月光,直到那昔年的沧海也将自己渐渐淹没。 要麼在生存之岸上重新开掘深井,以新的水源浇灌生存的荒漠,或许,当井水映照出汲水人的倒影,也会令他想起被沧海收藏的那些日日夜夜? 生命的水域就这样得以延续。 而记忆裏波光重叠著波光,倒影重叠著倒影,使人生有了繁复的层次和密度。 爱的体验是如此,人生的其他体验是否也是如此? 读了一本十分感人的好书,你真的不想再读那些没有灵魂的轻薄之书了。 登五岳饱览山水之胜,你内心裏满是奇峰深谷,你还想再看那些被众人的鞋踩踏得不成样子、毫无野性和灵气的商业之山吗?…… 爱情、读书、揽胜、交往……都会有近似的体验。 沧海,太浩瀚、太深邃、太苦涩;沧海,几乎就是无限",就是生命与情感的极境。 所以,大部分人并未到过沧海,更没有到达沧海深处。 顶多只是远远地想像过沧海:可能是很大很深吧? 或者站在海边看了一眼大海:果然是很大很深的。 或者在退潮的海滩上拾几枚贝壳。 没有真正经历过沧海,所以,对水就不挑剔:咸水是水,淡水也是水,深水是水,浅水也是水,清水是水,浊水也是水。曾经沧海,再也见不到水,是圣者的苦爱。 未经沧海,到处都是水,是凡人的福气。 "曾经沧海难为水",我又觉得,曾经到过沧海深处,记忆裏灌满海水的人,当他上岸,当他回过头来,会不会看见那一汪不显眼的、清清淡淡的泉水?或许清淡清澈的泉水,也能让他领略到另一种仁慈,另一种福气?使他陷於绝境的人生获得拯救? 何况,"除却巫山不是云",也是可以再商量的,巫山上的云是最纯洁美丽的,而且有著神话的色彩,倘若把所有的山都看做神山,那麼每一座山上升起的云都是神话的云,美丽的云,她们缭绕著孤独的山峰,填补并装饰了天空的巨大空虚,而且,借助风和气流的酝酿,她们会降下雨,降下雪-- 雨和雪会化做天下的好水。 “曾经沧海难为水,除去巫山不是云”是什么意思? 出处:唐·元稹《离思五首·其四》。全诗:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。” “曾经沧海难为水,除却巫山不是云。”这句话的意思:经历过无比深广的沧海的人,别处的水再难以吸引他;除了云蒸霞蔚的巫山之云,别处的云都黯然失色。 曾经:曾经历过。曾,副词。经,经历。 沧海:古人通称渤海为沧海。 除却:除了。 原诗以沧海之水和巫山之云隐喻爱情之深广笃厚,见过大海、巫山,别处的水和云就难以看上眼了,除了诗人所念、钟爱的女子,再也没有能使我动情的女子了。诗人的这个“心上人”,据说是双文,即诗人所写传奇《莺莺传》中的莺莺,诗人因双文出身寒门而抛弃她后,有八九年“不向花回顾”(《梦游春七十韵》)。又有人说紫诗是为悼念亡妻韦丛而作,韦丛出身高门,美丽贤慧,27岁早逝后,诗人曾表示誓不再娶(《遣悲怀·之三》)。两句诗化用典故,取譬极高。前句典出《孟子·尽心上》“观于海者难为水”;后句典出宋玉《高唐赋序》“姜在巫山之阳,高丘之阻,旦为朝云,暮为行雨。后人引用这两句诗,多喻指对爱情的忠诚,说明非伊莫属、爱不另与。这两句诗还简缩为成语“曾经沧海”,还可比喻曾经经历过很大的场面,眼界开阔,见多识广,对比较平常的事物不放在眼里。 <曾经沧海难为水> 完解 "曾经沧海难为水",对我而言则是:曾读此诗难为诗。它把人对某种生死之恋的刻骨铭心写绝了。 沧海之后,再无水了,那该怎麼办呢?人总不能在无水的海岸上坐以待毙吧。 或许有两种可能。 要麼在记忆之海裏继续沉浸,在往事裏打捞珠贝,打捞沉落的星光月光,直到那昔年的沧海也将自己渐渐淹没。 要麼在生存之岸上重新开掘深井,以新的水源浇灌生存的荒漠,或许,当井水映照出汲水人的倒影,也会令他想起被沧海收藏的那些日日夜夜? 生命的水域就这样得以延续。 而记忆裏波光重叠著波光,倒影重叠著倒影,使人生有了繁复的层次和密度。 爱的体验是如此,人生的其他体验是否也是如此? 读了一本十分感人的好书,你真的不想再读那些没有灵魂的轻薄之书了。 登五岳饱览山水之胜,你内心裏满是奇峰深谷,你还想再看那些被众人的鞋踩踏得不成样子、毫无野性和灵气的商业之山吗?…… 爱情、读书、揽胜、交往……都会有近似的体验。 沧海,太浩瀚、太深邃、太苦涩;沧海,几乎就是无限",就是生命与情感的极境。 所以,大部分人并未到过沧海,更没有到达沧海深处。 顶多只是远远地想像过沧海:可能是很大很深吧? 或者站在海边看了一眼大海:果然是很大很深的。 或者在退潮的海滩上拾几枚贝壳。 没有真正经历过沧海,所以,对水就不挑剔:咸水是水,淡水也是水,深水是水,浅水也是水,清水是水,浊水也是水。 曾经沧海,再也见不到水,是圣者的苦爱。 未经沧海,到处都是水,是凡人的福气。 "曾经沧海难为水",我又觉得,曾经到过沧海深处,记忆裏灌满海水的人,当他上岸,当他回过头来,会不会看见那一汪不显眼的、清清淡淡的泉水?或许清淡清澈的泉水,也能让他领略到另一种仁慈,另一种福气?使他陷於绝境的人生获得拯救? 何况,"除却巫山不是云",也是可以再商量的,巫山上的云是最纯洁美丽的,而且有著神话的色彩,倘若把所有的山都看做神山,那麼每一座山上升起的云都是神话的云,美丽的云,她们缭绕著孤独的山峰,填补并装饰了天空的巨大空虚,而且,借助风和气流的酝酿,她们会降下雨,降下雪-- 雨和雪会化做天下的好水。 正是: 曾经沧海仍有水, 除却巫山也是云。 Happy Valentine's Day 明天是情人节。是第十五次我自己过的情人节。没有玫瑰花的芬芳,没有巧克力的甜蜜。 而我,仍然可以享受这个乐趣。不是我自欺欺人,是我真的释然。 情人是用来做什么的? 不是陪伴你一生,因为陪伴你一生的叫做爱人。不是帮你解决难题,因为解决难题的人叫做友人。 不是来关心照顾你的,因为真正在乎你的人叫做亲人。 我知道我还小 还不懂人世间的恩恩怨怨,可是,懂了又怎样呢?更多的时候,你知道得越多就越痛苦  无论怎样,我祝福天下所有的情侣们,情人节快乐!   Tomorrow is the Valentine's Day. This is the fifteenth time that I will spend it by my own. Without the fragrance of roses, without the sweet of chocolate. However, I will still enjoy this day. I am not cheating myself, I am just relieved. Why do we have lovers? Not for living with you forever because that is what your mates do. Not for helping you when you have difficulties because that is what friends do. Not for caring you all the way because that is what your families do. I know I am still not mature enough I haven't got to know what is love and what is hatred. But even though I know it, what is the difference? Mostly, you know a lot, you bother a lot. Anywaz, to all those lovers, Happy Valentine's Day! 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 is a phor(隐喻) about once having seen the best, the rest is not worthwhile looking. 请看 林语堂的翻译: it is difficult to be water for one who has seen the great seas ,and difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges. ( 引自林语堂翻译的《浮生六记》,p173,外语教学与研究出版社) 请看意译:To a sophisticated(老于世故的) person, there is nothing new under the sun.(出自北外编的汉英词典) 请看翻译大师许渊冲的全诗译文: 离思 [唐]元稹 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。 取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 THINK OF MY DEAR WIFE No water's enough when you have crossed the sea; No cloud is beautiful but that which crowns the peak. I pass by flowers that fail to attract poor me Half for your sake and half for Taoism I seek. 再看另位高手的翻译: 《离思》 曾经沧海难为水, 除去巫山不是云。 取次花丛懒回顾, 半缘修道半缘君。 Thoughts of Thee No river is worthy of my heed since I’ve been to the Sea; Save in Mount Woo truer clouds there can hardly be. I never bother to look back at bevies of floral beauties Because of the ascetic vow I took, and of dear thee. 曾经沧海难为水,  No water is sweeter having soaked up your cum,  除却巫山不是云。  No sports are peachier having basked in the sports of cloud,  取次花丛懒回顾,  Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,  半缘修道半缘君。  Driven by a spiritual prohibition and, my earthly lust for thou! 又一版本的翻译 曾经沧海难为水,  No water is sweeter having soaked up your cum,  除却巫山不是云。  No sports are peachier having basked in the sports of cloud,  取次花丛懒回顾,  Hardly did I care to stoop to a seductively new flowerbed,  半缘修道半缘君。  Driven by a spiritual prohibition and, my earthly lust for thou! Sea changed, becomes hard to rejoice the water. Mountain remained, still precious for [ configurating(不要)] yielding clouds. 《孟子》说:“观于海者难为水,游于圣人之门者难为言。” 他是说看过大海的人,很难再有什么水令他惊叹;学过孔子学说的人,看别家学说就觉得一般(P.S. 典型的偏执狂) 我忘了是最早那本书了,记载了大衰哥宋玉的《高唐赋》,讲到巫山云雨的故事。反正后来这词儿就有了颜色了 然后唐代的那个叫元稹的人,老婆死了,就写了这首诗。 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。 意思是老婆死了,从美女丛中走过,都懒得回头了。瞎说一通,不喜毋看。 Excuse me but let me have a try: Those who had been ever sailing by the stormy sea, would no longer be easily moved by a quiet lake, just as those who had ever conqued Himalaya, would no longer be easily satisfied on reaching the top of a small hill. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君。   ----- 元稹 Sea flies away, drips no water ahead. Mountain keeps distance, get lost of its vista. Pretend some happy in flowers, running a quicker pace. Halfly encountered human truth, halfly released. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。取次花丛懒回顾,半缘修道半缘君 The blue sea makes other waters unworthy of the name After Wushan, all other clouds are mere puffballs above Ignoring fair blossoms bestrewing my path Partly for my precepts, but mostly for you O my love 离思(曾经沧海难为水)英译 曾经沧海难为水, 除却巫山不是云.取次花丛蓝懒回顾,半缘修道半缘君. Having seen the grand ocean , Never can I submit to becoming a smiple drop of water . Having owed Wu Hill's most charming clouds , No other landscapes can move my heart's chord. Rambing across numerous beauties and lures Yet I don't even make a trouble to take a glimpse That's for my religious belief as well as you ,my dear . 心血来潮将这首古诗译了一下,各位高手还请不要见笑,多多指教!
/
本文档为【曾经沧海难为水】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索