为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 阿凡达

阿凡达

2010-04-13 1页 doc 45KB 20阅读

用户头像

is_108871

暂无简介

举报
阿凡达与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈 2010年02月02日09:25英语点津周黎明我要评论(1) 字号:T|T 曾见有一家国内大公司在美国散发的宣传品,用titanic形容自己。诚然,该词源自希腊神话中的Titan,意为“巨大”,但泰坦尼克号的故事在1997年后想必无人不晓,而把企业比作这条船(或者往那个思路上靠)恐怕有点不吉利吧。 这回,卡梅隆又普及了一个偏门的英文词——avatar词源是梵文,原指天神下降、转世、附体,尤指毗湿奴凡身的化身。但跟titanic一样,avatar可以脱离原意使用,比如,扮演摩西、宾虚的一...
阿凡达
与《阿凡达》有关的词语翻译趣谈 2010年02月02日09:25英语点津周黎明我要评论(1) 字号:T|T 曾见有一家国内大公司在美国散发的宣传品,用titanic形容自己。诚然,该词源自希腊神话中的Titan,意为“巨大”,但泰坦尼克号的故事在1997年后想必无人不晓,而把企业比作这条船(或者往那个思路上靠)恐怕有点不吉利吧。 这回,卡梅隆又普及了一个偏门的英文词——avatar词源是梵文,原指天神下降、转世、附体,尤指毗湿奴凡身的化身。但跟titanic一样,avatar可以脱离原意使用,比如,扮演摩西、宾虚的一代巨星查尔顿·海斯顿去世时,《时代周刊》的讣告称他为“古代荣光的银幕化身”(movies' avatar of antique glory)。 Avatar的另一个延伸用法是网游,指角色的图标。该用法起源于1985年的网游《创世纪四代:神之启示》(Ultima IV: Quest of the Avatar),到1986年的Habitat便被彻底接受了。随着《阿凡达》的大卖,靠该词来炫耀自己词汇量的年代一去不复返了。 《阿凡达》中,夸奇上校训话道:“你已不在堪萨斯”。这是“You're not in Kansas anymore”的直译,一般观众会以为主角刚从堪萨斯来,或者他的家乡是堪萨斯。其实,这是一个典故,出自经典影片《绿野仙踪》。多萝西被龙卷风吹入仙境后,她对宠物小狗说:“多多,我有一种感觉,我们已经不在堪萨斯了。” 此后,无数影片用了这句台词,尤其是科幻片,每当主人公首次离开自己的星球,或者进入异度空间,旁边总有一个自以为是的哥们打趣道:“你已不在堪萨斯了”。有时,当某人脱离他熟悉的环境,你也可以这么说。因此,这句话意译为“这儿不是你的老家”,“这里已不是你的天下”或“这里不是你的用武之地”更合适。
/
本文档为【阿凡达】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索