徐志摩先生几首名诗的英译。
1、偶然
我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心--
你不必讶异,
更无须欢喜--
在转瞬间消灭了踪影。
你我相逢在黑夜的海上,
你有你的,我有我的,方向;
你记得也好,
最好你忘掉,
在这交会时互放的光亮!
Chance
I am a cloud in the sky,
A chance shadow on the wave of your heart.
Don\'t be surprised,
Or too elated;
In an instant I shall vanish without trace.
We meet on the sea of dark night,
You on your way, I on mine.
Remember if you will,
Or, better still, forget
The light exchanged in this encounter.
2、再别康桥
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来,
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔上的金柳
是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草。
那树荫下的一潭,
不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一枝长篙,
向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun\'s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart\'s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
我不知道风是在哪一个方向吹
我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
在梦的轻波里依洄。
我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
她的温存,我的迷醉。
我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
甜美是梦里的光辉。
我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
她的负心,我的伤悲。
我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
在梦的悲哀里心碎。
我不知道风
是在哪一个方向吹--
我是在梦里,
黯淡是梦里的光辉。
I Don\'t Know Which Direction the Wind is Blowing
I don\'t know,
Which direction the wind is blowing------
I am in a dream,
Her tenderness, my fascination.
I don\'t know,
Which direction the wind is blowing-------
I am in a dream,
Sweetness is the glory of the dream.
I don\'t know,
Which direction the wind is blowing-------
I am in a dream,
Her betrayal, my depression.
I don\'t know,
Which direction the wind is blowing-------
I am in a dream,
Heartbreaking in the gloom of the dream.
I don\'t know,
Which direction the wind is blowing-------
I am in a dream,
Dimness is the glory of the dream.
雪花的快乐
假如我是一朵雪花,
翩翩的在半空里潇洒,
我一定认清我的方向--
飞扬,飞扬,飞扬--
这地面上有我的方向。
不去那冷漠的幽谷,
不去那凄清的山麓,
也不上荒街去惆怅--
飞扬,飞扬,飞扬--
你看我有我的方向!
在半空里娟娟的飞舞,
认明了那清幽的住处,
等著她来花园里探望--
飞扬,飞扬,飞扬--
啊,她身上有朱砂梅的清香!
那时我的身轻,
盈盈的,沾住了她的衣襟,
贴近她柔波似的心胸--
消溶,消溶,消溶--
溶入她柔波似的心胸!
A Snowflake\'s Happiness
If I were a snowflake,
Drifting suavely in mid-air,
I would recognize my direction ---
Soaring, soaring, soaring ---
The ground below holds my direction.
Avert the cold lonely valleys,
Evade the dreary mountains,
Elude the melancholic streets ---
Soaring, soaring, soaring ---
My destiny it shall be!
Dancing gracefully in mid-air,
Perceiving the enchanting dwelling.
Waiting for her arrival in the garden ---
Soaring, soaring, soaring ---
Sigh, her pleasant aroma fills the air!
Quietly, my buoyant body floats,
Landing on her with gentle care,
Sensing her love and passion ---
Fading, fading, fading ---
I fade into the warmth of her heart
阔的海
阔的海空的天我不需要,
我也不想放一只巨大的纸鹞
上天去捉弄四面八方的风;
我只要一分钟
我只要一点光
我只要一条缝,
像一个小孩爬伏
在一间暗屋的窗前
望着西天边不死的一条
缝,一点
光,一分
钟。
The Wide Sea
I don\'t want the wide sea or the empty sky.
I don\'t want to make a big paper crane
to fly in the sky to catch the wind in the high sky.
I only want
one minute,
one sunlight,
one gap,
Like a little child
bends over at the window,
staring at the far sky for
one gap,
one sunlight,
one minute.