为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 徐志摩先生几首名诗的英译

徐志摩先生几首名诗的英译

2010-04-19 9页 doc 38KB 44阅读

用户头像

is_138464

暂无简介

举报
徐志摩先生几首名诗的英译徐志摩先生几首名诗的英译。 1、偶然 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心-- 你不必讶异, 更无须欢喜-- 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮! Chance I am a cloud in the sky, A chance shadow on the wave of your heart. Don\'t be surprised, Or too elated; In ...
徐志摩先生几首名诗的英译
徐志摩先生几首名诗的英译。 1、偶然 我是天空里的一片云, 偶尔投影在你的波心-- 你不必讶异, 更无须欢喜-- 在转瞬间消灭了踪影。 你我相逢在黑夜的海上, 你有你的,我有我的,方向; 你记得也好, 最好你忘掉, 在这交会时互放的光亮! Chance I am a cloud in the sky, A chance shadow on the wave of your heart. Don\'t be surprised, Or too elated; In an instant I shall vanish without trace. We meet on the sea of dark night, You on your way, I on mine. Remember if you will, Or, better still, forget The light exchanged in this encounter. 2、再别康桥 轻轻的我走了, 正如我轻轻的来, 我轻轻的招手, 作别西天的云彩。 那河畔上的金柳 是夕阳中的新娘 波光里的艳影, 在我的心头荡漾。 软泥上的青荇, 油油的在水底招摇; 在康河的柔波里, 我甘心做一条水草。 那树荫下的一潭, 不是清泉,是天上虹 揉碎在浮藻间, 沉淀着彩虹似的梦。 寻梦?撑一枝长篙, 向青草更青处漫溯, 满载一船星辉, 在星辉斑斓里放歌。 但我不能放歌, 悄悄是别离的笙箫; 夏虫也为我沉默, 沉默是今晚的康桥! 悄悄的我走了, 正如我悄悄的来; 我挥一挥衣袖, 不带走一片云彩。 Goodbye Again, Cambridge! I leave softly, gently, Exactly as I came. I wave to the western sky, Telling it goodbye softly, gently. The golden willow at the river edge Is the setting sun\'s bride. Her quivering reflection Stays fixed in my mind. Green grass on the bank Dances on a watery floor In bright reflection. I wish myself a bit of waterweed Vibrating to the ripple. Of the River Cam. That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the water And inlaid with duckweed, It is my lost dream. Hunting a dream? Wielding a long punting pole I get my boat into green water, Into still greener grass. In a flood of starlight On a river of silver and diamond I sing to my heart\'s content. But now, no, I cannot sing With farewell in my heart. Farewells must be quiet, mute, Even the summer insects are silent, Knowing I am leaving. The Cambridge night is soundless. I leave quietly As I came quietly. I am leaving Without taking so much As a piece of cloud. But with a quick jerk of my sleave I wave goodbye. 我不知道风是在哪一个方向吹 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 在梦的轻波里依洄。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 她的温存,我的迷醉。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 甜美是梦里的光辉。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 她的负心,我的伤悲。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 在梦的悲哀里心碎。 我不知道风 是在哪一个方向吹-- 我是在梦里, 黯淡是梦里的光辉。 I Don\'t Know Which Direction the Wind is Blowing I don\'t know, Which direction the wind is blowing------ I am in a dream, Her tenderness, my fascination. I don\'t know, Which direction the wind is blowing------- I am in a dream, Sweetness is the glory of the dream. I don\'t know, Which direction the wind is blowing------- I am in a dream, Her betrayal, my depression. I don\'t know, Which direction the wind is blowing------- I am in a dream, Heartbreaking in the gloom of the dream. I don\'t know, Which direction the wind is blowing------- I am in a dream, Dimness is the glory of the dream. 雪花的快乐 假如我是一朵雪花, 翩翩的在半空里潇洒, 我一定认清我的方向-- 飞扬,飞扬,飞扬-- 这地面上有我的方向。 不去那冷漠的幽谷, 不去那凄清的山麓, 也不上荒街去惆怅-- 飞扬,飞扬,飞扬-- 你看我有我的方向! 在半空里娟娟的飞舞, 认明了那清幽的住处, 等著她来花园里探望-- 飞扬,飞扬,飞扬-- 啊,她身上有朱砂梅的清香! 那时我的身轻, 盈盈的,沾住了她的衣襟, 贴近她柔波似的心胸-- 消溶,消溶,消溶-- 溶入她柔波似的心胸! A Snowflake\'s Happiness If I were a snowflake, Drifting suavely in mid-air, I would recognize my direction --- Soaring, soaring, soaring --- The ground below holds my direction. Avert the cold lonely valleys, Evade the dreary mountains, Elude the melancholic streets --- Soaring, soaring, soaring --- My destiny it shall be! Dancing gracefully in mid-air, Perceiving the enchanting dwelling. Waiting for her arrival in the garden --- Soaring, soaring, soaring --- Sigh, her pleasant aroma fills the air! Quietly, my buoyant body floats, Landing on her with gentle care, Sensing her love and passion --- Fading, fading, fading --- I fade into the warmth of her heart 阔的海 阔的海空的天我不需要, 我也不想放一只巨大的纸鹞 上天去捉弄四面八方的风; 我只要一分钟 我只要一点光 我只要一条缝, 像一个小孩爬伏 在一间暗屋的窗前 望着西天边不死的一条 缝,一点 光,一分 钟。 The Wide Sea I don\'t want the wide sea or the empty sky. I don\'t want to make a big paper crane to fly in the sky to catch the wind in the high sky. I only want one minute, one sunlight, one gap, Like a little child bends over at the window, staring at the far sky for one gap, one sunlight, one minute.
/
本文档为【徐志摩先生几首名诗的英译】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索