第六讲_比较文学研究领域null第六讲 比较文学主要研究领域第六讲 比较文学主要研究领域主题学、译介学、中外文学关系、形象学、
比较诗学、文类学、跨学科研究
主题学主题学主题学:研究类似的题材、主题、情节、人物、意象在不同民族文学中的不同表现形态及其形成的原因。
题材的演变:
纪君祥的《赵氏孤儿》与伏尔泰的《中国孤儿》
灰栏记故事:《圣经·旧约·列王记》中所罗门断案。佛经《贤愚经》佛断案;元杂剧李行道的《包侍制智赚灰阑记》(张海棠、马员外、赵令史);布莱希特的《高加索灰阑记》(格鲁吉亚总督夫人、女仆,表现了爱战胜血缘关系这一主题)
《长恨歌》故...
null第六讲 比较文学主要研究领域第六讲 比较文学主要研究领域主题学、译介学、中外文学关系、形象学、
比较诗学、文类学、跨学科研究
主题学主题学主题学:研究类似的题材、主题、情节、人物、意象在不同民族文学中的不同表现形态及其形成的原因。
题材的演变:
纪君祥的《赵氏孤儿》与伏尔泰的《中国孤儿》
灰栏记故事:《圣经·旧约·列王记》中所罗门断案。佛经《贤愚经》佛断案;元杂剧李行道的《包侍制智赚灰阑记》(张海棠、马员外、赵令史);布莱希特的《高加索灰阑记》(格鲁吉亚总督夫人、女仆,表现了爱战胜血缘关系这一主题)
《长恨歌》故事(主题的演变)(白居易《长恨歌》、白朴《梧桐雨》、洪升《长生殿》)中外文学的基本主题
中外文学的基本主题
成长、启悟
《大卫·科波菲尔》、《童年·在人间·我的大学》、 《约翰•克里斯朵夫》、 《芒果街上的小屋》、《麦田里的守望者》、《北方的河》
青春、爱情
《红与黑》、《第四十一个》、《情人》、《人生》、《雪国》中外文学的基本主题
中外文学的基本主题
人性
《复活》、《边城》、《雷雨》、《金锁记》、
《詹大胖子》、《鸡毛》、《受戒》、《蝇王》、
《人性的枷锁》、《献给爱丽丝的玫瑰》、《美
国的悲剧》
荒诞、异化
《审判》、《局外人》、《鼠疫》、《变形记》、《城堡》、《等待戈多》、《第22条军规》中外文学的基本主题
中外文学的基本主题
人生的短暂与时间的永恒
陈子昂《登幽州台歌》。
艾略特《四个四重奏》:“一切的过去和现在都曾经是未来,一切的未来都会成为现在和过去。所有时光皆为永恒之现在,所有的时光亦弃我之不可追。”
李白《把酒问月》:“今人不见古时月,今月曾经照古人。古人今人若流水,共看明月皆如此。”
追寻、启悟
《唐吉诃德》、《浮士德》、《等待戈多》
《命若情弦》、贾岛《寻隐者不遇》中外文学的基本主题
中外文学的基本主题
责任与情感的矛盾
《长恨歌》、《埃涅阿斯纪》、《安东尼与克丽奥帕特拉》、《老井》
命运、苦难、创伤性记忆
《悲惨世界》、《平凡的世界》、《苦难的历程》、《我与地坛》、《台北人》、《活着》、《许三观卖血记》、《日瓦戈医生》
形象学形象学形象学(Imagology)
形象学研究某一民族、国家、人物(包括作者)在另一民族文学中的文化形象,其形成演变及其文化原因。
形象学可以看成是译介学研究的一个分支,译介学的一个新的研究领域。
《鲁滨逊漂流记》续集中的东方人(中国人、印度人形象);(钱锺书:《十七、十八世纪英国文学中的中国》)
赛珍珠作品中的中国人形象;
好莱坞电影中的亚裔形象(萨伊德:《东方主义》。东方作为西方的“他者”,背后隐含着种族主义的帝国主义意识。);
中国(当代)文学中日本人形象(李洁非:《血红玛丽》);
尼采、拜伦、卢梭形象在中国的演变
译介学译介学译介学:研究外国文学的翻译、介绍和评论在文学关系和译入语文学发展所起的作用、影响和意义。
一般的文学翻译研究不属于译介学。
译介学译介学一、文本层面研究
重点是译文改写背后的文化操纵,而不是单纯分析错译、评价好坏以及翻译艺术鉴赏。
文化过滤与改写:删改与有意误译
He made you a highway to my bed,
But I, a maid, die maiden-widowed. (Romeo & Juliet)
译文1:他要借你做牵引相思的桥梁,可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。(朱生豪译)
译文2:他本要借你做捷径,登上我的床;/可怜我这处女,到死是处女。(方平译)
I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.
我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕
天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。( 王科一译)译介学译介学二、文本之外的操纵
通过译本序跋、注释、评论等,对作品的意
义进行规限,以充分达到翻译的目的。
《钢铁是怎样炼成的》、《爱情的故事》、
《迷失在开心馆中》译介学译介学三、译介学与中外文学关系
1.翻译选择与中外文学关系的发展向度
五四时期、1930年代、50-70年代,新时期
2.文学翻译对文学创作的影响
莫言:“我不知道英语的福克纳和西班牙语的加西亚·马尔克斯是什么感觉,我只知道翻译成汉语的福克纳和加西亚·马尔克斯是什么感觉,所以从某种意义上说,我受到的其实是翻译家的影响。”[1]并说:“我是通过读李文俊先生写在福克纳书前的序言了解福克纳的”。[2]
王小波:《我的师承》
[1] 、[2] 莫言:<我与译文>,《作家谈译文》,上海译文出版社,1997年,第237页。
译介学译介学四、20世纪杰出翻译家
严复、林纾、朱生豪、傅雷、杨必
本文档为【第六讲_比较文学研究领域】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。