为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

第五章 中西语言文化比较

2019-03-24 143页 ppt 5MB 50阅读

用户头像 个人认证

xrp27580

暂无简介

举报
第五章 中西语言文化比较第五章神秘的魔圈中西语言文化比较语言是人类最重要的交际和思维工具。文字是用来记录语言的符号。 语言《最后一课》都德要想瓦解一个民族,最先瓦解他们的语言。“韩麦尔先生从这一件事谈到那一件事,谈到法国语言上来了。他说,法国语言是世界上最美的语言——最明白,最精确;又说,我们必须把它记在心里,永远别忘了它,亡了国当了奴隶的人民,只要牢牢记住他们的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。”《最后一课》都德“语言是交流的工具,是人类文明最初的记忆,是地方文化的活化石。一个民族的...
第五章 中西语言文化比较
第五章神秘的魔圈中西语言文化比较语言是人类最重要的交际和思维工具。文字是用来记录语言的符号。 语言《最后一课》都德要想瓦解一个民族,最先瓦解他们的语言。“韩麦尔先生从这一件事谈到那一件事,谈到法国语言上来了。他说,法国语言是世界上最美的语言——最明白,最精确;又说,我们必须把它记在心里,永远别忘了它,亡了国当了奴隶的人民,只要牢牢记住他们的语言,就好像拿着一把打开监狱大门的钥匙。”《最后一课》都德“语言是交流的工具,是人类文明最初的记忆,是地方文化的活化石。一个民族的智慧、技艺、宗教、风俗、历史,都深深地蕴藏在他们的母语里。每一种土著语种,都是一个民族灵感的源泉、创造的钥匙以及文明的承传载体,失去一种语种就意味着断送一种文明。”——(摘自网络)1、语言是交际工具(1)交际媒介与语言符号 “符号”:用某种能感知的形式来代表某种事物或现象的结合体。形式意义 媒介——声音 语言符号的特征——约定俗成形式和意义的结合是任意的特定的形式和意义一旦结合,必然有结合的理由(2)交际工具与辅助工具 文字 盲文和手语 旗语、灯语和号语2、语言是思维工具思维依托语言,语言取决于思维“人们的思绪千变万化,自己和别人都能从中获得好处和乐趣。但是思维皆源出于心胸,埋藏着无法让别人看到,而且无法显露出来。没有思想交流便不会有社会带来舒适和优越,所以人们有必要找些外表能感知的符号,以便让别人也知道构成自己思想的意念。这样那个我们就能理解人们为什么要用词来作为意念的符号,词用于这一目的是再自然不过的了。”——英国哲学家洛克(Lock)第一节代码与文化过滤信息传送者编码接收者解码接收者解码传送者编码回馈噪音﹋﹋﹋﹋渠道渠道交际的过程是一个编码和译码的过程。一、文化过滤及代码系统1、文化过滤语言符号是一种文化载体,除了字面意思(明指意义),还有更深的含义(暗涵意义),而这更深的含义来自文化底层。英文片名《乱世佳人》,英文原名:GONEWITHTHEWIND《廊桥遗梦》,英文原名:TheBridgesofMadisonCounty《生死时速》,英文原名:SPEED《阿甘正传》,英文原名:FORRESTGUMP中文片名翻译FAREWELLMYCONCUBINE,中文片名《霸王别姬》FLIRTINGSCHOLAR,中文片名《唐伯虎点秋香》CURSEOFTHEGOLDENFLOWER,中文片名《满城尽带黄金甲》CROUCHINGTIGERHIDDENDRAGON,中文片名《卧虎藏龙》好的翻译名Inception盗梦空间Ghost人鬼情未了(要是直译成“鬼”谁想看……)FastandFurious速度与激情(直译:快速且狂暴)IfOnly如果能再爱一次(直译:只要,要是……多好)Twilight暮光之城(直译:黎明、黄昏、薄暮)Leon这个杀手不太冷(直译:里昂……)Flipped怦然心动Cars汽车总动员(直译:汽车们……)Mission:Impossible碟中谍(直译:不可能的任务)TheBourneIdentity谍影重重(直译:伯恩的身份)HighSchoolMusical歌舞青春(直译:高校音乐会)我们对外来文化符号的诠释必然受到自身文化的过滤。“文化过滤器”对我们接受的某一特定符号加以界定,而界定的准确度取决于对对方文化的了解程度,需要了解对方文化的内涵及系统。2、代码系统能使人们解释符号意义、进而准确理解对方意图的一套系统。代码系统的文化过滤:交际层面→社会层面→文化层面交际情景层面:语言系统、言语行为、交际规则、话语组织、非语言行为。社会环境层面:交际者、角色关系和沟通目的。文化背景层面:文化代码、环境代码、心理代码和审美代码。3、明指意义和暗涵意义(denotativemeaningandconnotativemeaning) 明指意义:交际符号本身的意义 暗涵意义:字面以外的意义,可能代表它所在文化的文化意义、社会意义、情景意义、历史意义、政治意义等等。BARBIEDOLLROCK‘N’ROLL二、词汇的文化意蕴之对比不同民族由于在地理、民俗、宗教及价值观等方面存在的差异,表达同一理性概念的词,在各自独特的文化传统作用下必然会产生附加在词汇本身概念之上的不同联想意义。具有特定文化内涵的词的文化差异有无联想意义联想意义的差异文化中的词汇缺项(1)有无联想意义即明指意义相同,在一种语言中有丰富的联想意义,而在另一种语言中没有。竹色君子德,猗猗寒更绿。——欧阳修《刑部看竹效孟效体》常爱凌寒竹,坚贞可喻人。——李程《赋得竹箭有筠》竹死不变节,花落有余香。——邵谒《金谷园怀古》竹子“Winter”WilliamShakespeare“Whendaffodilsbegintopeerwithheight,thedoxyoverthedale!Whythencomesinthesweeto’theyear……”“TheDaffodils”WilliamWordsworthIwander'dlonelyasacloud,thatfloatsonhighto'ervalesandhills……Daffodil黄水仙(2)联想意义的差异即明指意义相同,联想意义不同或截然相反。颜色在东西方不同的文化内涵昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。——《诗经·小雅·采薇》秦楼月,年年柳色,霸陵伤别。——李白《忆秦娥》此夜曲中闻折柳,何人不起故园情。——李白《春夜洛城闻笛》若耶溪,溪水西。柳堤,不闻郎马嘶。——温庭筠《河传》柳树“SecretLove”DrydenIfyouhadnotforsakenme,Ihadyou:sothewillowsmayflourishforanybranchesIshallrob’emof.Willow(3)文化中词汇的缺项即各自文化中特有的词。阴阳Hippie1、汉语和英语中有些没有对应词的例子 “夏练三伏,冬练三九”≠ three fu, three nine 炕”(kang,a heatable brickedbed) “冰糖葫芦”(candied haws on a stick) 阴阳:(in Chinese philosophy, medicine,etc.)  yin, the feminine or negative principle in nature;yang ,the masculine or positive principle in nature三、词汇意义及文化涵义2、有些概念在英语和汉语中都有,但它们又不是完全同义的  lover表示信夫或情妇的意思 FirstLady第一夫人 在英语中没有与“籍贯”对应的词英汉两种语言中“貌合神离”的词语:3、 同一个事物、生物或概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达 “骆驼”:dromedary(单峰骆驼)和Bactrian camel(双峰骆驼);阿拉伯语中有400多个词来表示“骆驼”。 表示亲属的词语 祖父(母)grandfather— paternal grandfather(mother)  外祖父(母)grandmother —maternal grandfather(mother) 兄(姐)brother —elder brother(sister)  弟(妹)sister— younger brother(sister) 伯父elder brother 叔父younger brother  姑父Husband of father’s sister 舅父Mother’s brother  姨父Husband of mother’s sister  姐夫husband of elder sister 妹夫husband of younger sister  “公”“母”(或“雌”“雄”)动物名称 动物 总称 雄性名称 雌性名称 小动物名称 鸡 chicken cock/rooster hen chick 鸭 duck drake duck duckling 鹅 goose gander goose gosling 马 horse stallion mare foal 猪 pig boar sow shoat 狗 dog dog bitch puppy 羊 sheep ram ewe lamb 鹿 deer stag doe doe4、 词的不同文化内涵会使人产生的联想idealist和materialiste.g.She has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good job offer to work among refugee immigrants and lowincome groups after she got her degree in social services.Quite frankly, I’m a materialist.I’ve got a good-paying job and I want to keep it.I’ve bought a home near Westlake,and me and my wife want to enjoy the comforts of life.I had a hard time when I was a kid and I don’t want to go through all that again.5、成语、谚语和格言常用语法 令人发指≠to make one’s hair stand on end  自食其言≠to eat one’s own words Before he gets the hang of how to use them he’ll make a lotor mistakes. Some mistakes will cause people to hold theirsides with laughter, but that shouldn’t put him in a stew. Heshould learn to put up with such things. You might say that’spart of the game.get the hang of 熟悉;得知hold one’s sides with laughter 捧腹大笑put someone in a stew 使某人烦恼(或为难,着急)put up with something 忍受(某事)part of the game 事情就是这样英语和汉语中相同或相似的谚语Strike while the iron is hot. 趁热打铁。Many hands make light work. 人多好办事。Haste makes waste. 欲速则不达。Out of sight, out of mind. 眼不见,心不烦。Birds of a feather fleck together. 物以类聚,人以群分。Look before you leap. 三思而后行。Where there’s smoke there’s fire. 无风不起浪。Where there’s a will there’s a way. 有志者事竟成。Give a person a dose of his own medicine. 以其人之道还治其人之身。All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。6、比喻动物比喻 “You chicken!” he cried looking at Tom with contempt.The stork visited the Howard Johnstons yesterday.He’s as sly as a fox. He’s foxy. You’ve got to watchhim.You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that?He doesn’t have an idea of his own. He just parrots what other people say.The Children were as busy as bees,making Preparations for the festival.7、典故 你这个人真阿Q 她是林黛玉式的人物 原来是空城计呀 真没意思,让我们来跑龙套 a Cleopatra克娄巴特拉——莎士比亚戏剧《安东尼和克娄巴特拉》 a Shylock夏洛克——莎士比亚戏剧《威尼斯商人》 a Dr.Jekyll and Mr.Hyde吉基尔医生和海德先生——史蒂文生小说《吉基尔医生和海德先生传》中的人物。 a Frankenstein——玛丽·雪莱《弗兰金斯坦》 a Sherlock Holmes歇洛克·福尔摩斯——阿瑟·柯南道尔著名侦探第二节中西言语行为比较*什么是言语行为?人们通过言语所完成的行为,如人们在日常交往中相互间的恭维、允诺、问候、乃至侮辱和威胁等等。从语言学或交际学的角度来看,言语行为是交际过程中最小的单位,是更大单位的交际结构的组成部分。——言语行为是建筑社会交往的基石,是日常会话的深层结构。*一、言语行为理论(SpeechAct)(一)奥斯汀(Austin)的言语行为“三分法”1、“言有所述”与“言有所为”(constativeandperformative)言有所述的话语是可以验证的,或真实的,或虚假的;言有所为的话语都是不能验证的,无所谓真假,是用来实施某一种行为的。*言有所为Ido.(使用于结婚仪式过程中。) (2)InamethisshipElizabeth. (使用于船的命名仪式中。) (3)Igiveandbequeathmywatchtomybrother. (使用于遗嘱中。) (4)Ibetyousixpenceitwillraintomorrow. (使用于打赌中。)在特定的语境中,特定的人说这些话实际上是在实施某种行为。如“Ipromise…”,“Iwarn…”,“Iapologize…”,“Iwelcome…”等。*2、言语行为的“三分法”言内行为“说话”这一本身行为(“意指”),即所发出音节,说出单词、短语、句子等(字面意义)言外行为通过“说话”这一动作所实施的一种行为,人们通过说话做许多事情,达到各种目的,如传递信息、发出命令、实施承诺、提出请求等(说话人意图)言后行为说话带来的后果,如通过言语活动,使听话人受到了警告、接受了劝告,不去做某件事或者去做了我们想让他去做的事等(后果)*(二)塞尔(Searle)的言外行为“五分法” 使用语言是一种受规则制约的有意图的行为。 人们说话时就是在按照使用语言的规则实行各种各样的言语行为。 言语交际的最小单位是言语行为。 言语交际过程实际上就是有一个接一个的言语行为构成的,每个言语行为都体现了说话人的意图。*言语行为的“五分法” 类别 “言外之的” “适从向” 心理状态 行事动词 阐述类(representatives) 使说话人对所表达的命的真实性作出保证 从话语到客观现实 相信 state、assert、claim、swearguess、hypothesis 指令类(directives) 说话人试图让听话人去做某一件事 客观现实适从话语 希望或者愿望 beg、request、advise、invite、suggest、insistorder、demand 承诺类(commissives) 使听话人对某一未来的行为作出许诺 从客观现实到话语 意欲 promise、undertake、vow 表达类(expressives) 对命题中所表明的某种事态表达说话人的某种心理状态 不存在 Apologize、congratulationthank、sympathy、condole 宣告类(declarations) 使客观现实与所表达的命题一致 使客观现实符合话语(瞬间的) Ideclarethemeetingopen.Ifireyou.Iappointyouchairmanofthecommittee.*二、语言表达的间接性(一)语言表达间接性的理论解释1、语言表达的间接性人们常常不是坦白直率地去说自己想说的话,而是通过某种方式间接地去表达自己的意图。*句子的形式和功能之间并不存在绝对的一对一的关系,一种句式并不总是用以使某一种功能,某一种功能也并非只能通过一种句式得以实施。 形式 陈述句 祈使句 疑问句 功能 陈述事实 提出请求 提出问题*《水浒全传》第七回:“不遇识者,屈沉了我这口宝刀!”“好口宝刀,可惜不遇识者!”“偌大一个东京,没一个识得军器的。”*2、间接言语行为的理论解释 习得论(idiomtheory)间接地用于行使某些功能的话语可以被看做是用于行使这些功能的习惯用法或语言形式。(整体)Canyouopenthedoor?Wouldyoupleaseopenthedoor?Wouldyoumindopeningthedoor?(Pleaseopenthedoor.)* 推理论(inferencetheory)在实施间接言语行为时,说话人依赖交际双方所共有的包括语言和非语言的背景知识,以及听话人的逻辑推理能力向听话人传达言外之意。*特点:(1)间接地使用的话语具有独立的字面意义,这种意义是交际参与者都能理解的。(2)用于施行间接言语行为的话语必然具有促使听话人去进行推理的因素。(3)从字面意义和语境推导出有关的间接意义必须有一定的原则和推理规则可循。(举例:discourseanalysis)*(二)间接言语行为的制约因素1、间接言语行为的制约因素 权力关系 社会距离 要求大小 权力与义务*2、制约因素在言语交际中的可协调性A:Mum.Youknowthosebrownyglasses.B:Mm.A:Theoneswegotfromthegarage.A:Doyouusethemmuch?B:Notreally,no.A:CanIhavethemthen?A:殷院长。B:不用客气,我们都是朋友,你们年纪又比我大,别叫我殷院长了,就叫我小殷吧?A:小殷……*言语行为的种类:称呼、介绍、问候、告别、致谢、答谢、道歉、恭维、请求、同意、批准、拒绝、建议、劝告、警告、邀请、介绍、承诺、批评、祝贺、说服、命令、指示、推荐、威胁、禁止等。三、言语行为的文化差异分析*文化差异较为突出的言语行为包括: 招呼(greeting) 告别(partings) 邀请(requests) 拒绝(refusals) 恭维(compliments) 道歉(apologies) 感谢(expressinggratitude)等等。*人际间的相互称呼语是日常交往最经常发生的沟通人际关系的信号和桥梁,最能明显地反映出说话人之间的社会关系和社会地位。1、称呼* 西方:受平行社会关系、个人本位取向的影响,西方人偏爱对等式的称呼类型,平等式社会的文化标志。(对家人、亲属直呼其名) 中国:受差序格局的社会结构、传统伦理、及血缘、宗族社会因素的影响,中国人较习惯于非对等式的称呼类型,是垂直式社会关系的标志。(称呼家人、亲属大哥、二姐、小弟)* “父子有亲,君臣有义,夫妇有别,长幼有序,朋友有信” “上下有异,贵贱有分,长幼有序”中国人的称呼 中国人的称呼方式受血亲(长有尊卑及疏密程度)、社会地位、职位高低、职业、性别、年龄、乃至场合等各种因素制约。*甲:你家父今年几岁?近来可安然无恙?乙:我令尊大人今年六十有二,虽是妙龄,但近来龙体欠安。甲:那好,有工夫一定到你寒舍看望。乙:欢迎你去,我们府里宾客至上。称呼语的处理 头衔:主任、书记、教授、先生 敬辞:贵(公司、国)、高见 他称:令尊、尊夫人、 对称:您 自称:本人、卑职、免贵、贱姓、寒舍、蔽处*汉英称呼语对比中西方相互称呼的常见错误:中国人运用英语称呼人的常见困难和错误:1)套用汉语的行为习惯,滥用职务或职称。TeacherSmith(史密斯老师)EngineerWang(王工程师)MasterLi(李师傅)2)将尊称与名字相连。Mr.DavidMissMary3)单用姓或随便用名称称呼人。有些大学生只用姓称呼他们的外国教师;有些人以为所有外国人都很随便,可以随意只称其名。4)随便用“老”和亲属称谓称呼外国人。老先生、奶奶、叔叔、阿姨*英语国家的人称呼中国人时常见的错误。1)不清楚中国人姓名的顺序,常常误将中国人姓名最后一字当成姓。2)对已婚女子的姓常常发生误会,误以为她们的姓是其丈夫的姓。3)对中国同事或朋友不知如何称呼,许多人只好采用不中不西的办法:直呼全名或只呼姓。4)对中国人在学术讨论会上不分男女都成“先生”感到难以理解。中国人对德高望重的老先生的称呼更让西方人费解。*汉英社交称谓的差异1.职务称谓的差异 中国人使用职务称谓称呼人的范围极广,种类繁杂,这给不熟悉中国文化的外国人带来极大的困难。 西方文化的职务称呼却很有限,只适用于下列人员: 高级政府官员,如总统、总理、部长、省(州)长、法官、参议员等;宗教人士,如神父、主教、修女等;军队长官。 绝大部分汉语职务称谓不能直译成英语。 2.专业职称和职业称谓的差异 中国大陆专业职称和职业称谓也比英语国家复杂得多。英语专业职称和职业称谓也极为有限,只适用于professor、doctor、nurse、waiter、porter等有限的一些专业和职业。 “师傅、老师、工程师、同学”等直译成英语都是错误的。*3.通用尊称的差异 Mr.MissMrs. 先生、小姐、太太、同志、同学、师傅、老师 4.姓、名与尊称的连用 汉语可以将尊称与名连用;名甚至可以与亲属称谓相连,称呼与自己毫无亲属关系的朋友或熟人。 在西方文化中,只有英国有爵位的人,才能将尊称与姓连用;如要表示亲切,就只能用名。 5.称谓泛化的差异 中国人习惯于将大量亲属称谓引入社交场合,甚至用于不相识者。常常故意抬高别人的辈分,降低自己的辈分,随其子女或孙辈称呼。 西方家庭中,常常将社交称谓引入家庭,直呼其名很正常。* 思考:不同称呼与人际关系的体现。 西方人认为有些中国人不愿以名称呼他们,表明中国人不愿与外国人交朋友,也有的中国人认为外国人常常以名相称,说明他们关系密切。* 陌生人 关系较远者 关系较近者 关系亲密者 最亲密者 英 SirMadam(Ma’am)Miss Dr.Prof.Mr.+姓Mrs.MissMs. 名 昵称 昵称DearDarlingHoney 汉 师傅老师大夫同学亲属称谓 职务姓+职称尊称 尊称姓+尊称老/小+姓+同志名+同志老/小+姓 尊称名姓+亲属称谓 昵称名亲属称谓*注意:对于陌生人,汉语完全可以使用表中对陌生人的称谓,英语却往往没有一个明确的称呼。用“职务”称呼外国人一定要慎重,注意了解交际对象的文化习惯,不可不应交际对象主动要求或不经允许而主动以名称呼人。英语国家商店男售货员和某些服务行业的一些男服务员有时用dear、darling等最亲密称谓称呼女性顾客,中国女士对此必然会产生反感。绝对不可用亲属称谓称呼与自己毫无亲属关系的西方人,否则别人会以为你强加于人。另外,西方人最忌讳别人说他们“老”。*2、介绍语正式介绍:句子比较长被介绍人的姓名、职务和身份都必须交代清楚有时还要说明被介绍人与自己的关系非正式介绍:汉英句子都比较短用词也比较随便*自我介绍中的中西文化差异和文化冲突1.主动询问别人还是主动介绍自己 ——您贵姓? ——免贵姓张。 ——您怎么称呼? ——不敢不敢,我叫张XX。*主动询问他人姓名不是英语国家的习惯,英语国家的人一般只在公示调查时才使用这类语句,在社交场合这类问候语则会引起他人的反感。中国人得卑己尊人的礼貌难以为英语国家的人理解。 英语国家的人在社交场合第一见面时习惯于自主自我介绍而不贸然询问对方的姓名。 MayIintroducemyself?Myname’s… Hello.Myname‘s…* 打电话时,中国人习惯询问对方是谁和有什么事。——喂,您哪位?——喂,您找谁啊? 英语国家的找人者不论与主人熟悉与否,习惯于自报姓名。 英语国家的人认为不主动询问别人,显得傲慢;不主动自我介绍,显得信心不足。 中国人认为,有兴趣了解别人表明对对方有好感,用谦辞表示对他人的尊敬;贸然自我介绍却显得不够谦虚谨慎。* 2.重单位与重个人“我叫王长春,是北京大学的教师”“我姓李,是北京……厂的”“我姓刘,在外资公司工作” “Iamaprofessor(ofphilosophy)” “IamDr.SmithfromtheUnitedStates.” 中国人不愿突出自己,更忌讳“显示”自己的地位; 英语国家的人则更愿意突出个人,认为在什么单位与个人关系不大。中国人习惯介绍自己的姓名和工作单位,但很少有人提及自己的职业、职务和职称。英语国家的人常主动介绍自己的姓名、职务或职称,但不一定说来自什么单位或什么样的工作部门。*3.重自谦与重对等 递名片时,双方对等交换为礼貌。如果接受别人的名片自己却未带名片或没有名片就要表达歉意并主动介绍自己。 英语文化:人们用一只手递名片并礼貌地自我介绍和问候对方; 中国文化:双手递过名片并谦虚的说“请多指教”。 英语国家的人认为中国人的话语和行为都过于自卑,甚至虚伪; 中国人认为英语国家的人不谦虚,缺乏礼貌。*介绍他人时的介绍顺序英语国家:将男子介绍给女子;将同性年少者介绍给年长者;将未婚女子介绍给已婚女子;将同性次要人物介绍给更重要的人物;将儿童介绍成人。中国大陆传统顺序与英语国家相反,不分男女,一般按下列顺序:将年长者介绍给年轻者;将长辈介绍给晚辈;将职位高者介绍给职低者(汉语中先介绍长者,后介绍少者,但由少者先问候。)*书面介绍的重单位与重个人 因公写介绍信,中国人以单位名义写给另一单位并需盖公章,只用单位负责人的个人名义写信一般不合要求。 英语国家则是由有关单位负责人以个人名义写给另一单位的负责人个人,并以本人的签名为有效。信尾一般都需写明本人的职务或身份及姓名。 英语国家的信函不重视单位公章的作用,注重的个人的责任;中国人则认为个人签字缺乏单位的保证作用。*3、问候与告别 英语、汉语中常用的问候语 英语 汉语 Hi/Hello!Howdoyoudo?Howareyou?Howareyoudoing?Goodmorning!Goodafternoon!Goodevening! 您/你好/!早!早上好!您早!吃了吗?去哪里?干什么去?*典型的美国式开场白:Sue:It’snicetomeetyou.Myfriendtoldmeaboutyou,haveyoulivedinSeattlelong?Mark:No,onlythreemonths.Howaboutyou?Sue:ImovedherethreeyearsagofromCalifornia.Mark:Oh,really!I’mfromCaliforniatoo.WheredidyouliveinCalifornia?Sue:InGilroy,notfarfromSanJose.Mark:Thisisreallycoincidence.I’mfromGilroy,too!IliketellingpeopleI’mfromthegarliccapitaloftheworld.Didyouusuallygotothesummergarlicfestival?Sue:Iusedtogoeverysummer.Howaboutyou?Mark:Iwenttomostofthem.Ithoughttheonein1980wargreat.Didyougothatone?...*问候A.I’mgladtoknowyou,Mr.Smith.B.I’mverygladtomeetyou.C.It’snicetomeetyou.告别A.I’mgladtohavemetyou.B.Itwasnicemeetingyou. “见到你很高兴”,表达的都是愉快的相识之情,体现出的释义中对等的友好交往关系。幸会幸会。久仰久仰——不敢不敢欢迎欢迎——对不起,打扰了 这些用语突出的都是对别人的尊敬和关切,体现出中国文化卑己尊人和相互关切的礼貌原则。第一次见面时的中西方礼节差异*汉英问候语对比*汉英问候语的文化冲突 许多中国人习惯于将汉语招呼语直译成英语或直接搬用汉语招呼语:1)有些招呼语被理解了解信息的问题 “吃了吗?”2)有些招呼语又会被人理解为对别人私事的物理探听和粗暴干涉。 “干嘛去呀?”3)在许多外国人眼里,中国人常常毫无意义地提出一些明知故问的问题 “买菜呀?”“看电影去呀?”4)中国人怎么总该说一些“大实话”。 “吃饭去呀”“擦车啦”“您来啦”5)中国人以“叫人”的方式打招呼也会被英语国家的人理解成因事喊住对方,因此听到中国人叫他们时常常会停下来等你的“下文”。(要请我吃饭)(要和我约会)(他是特务吗?)(多么愚蠢的问题呀!)*汉英问候语的相似点——我见到你了,我没有不理你1)汉英招呼语都有问候型GoodmorningGoodafternoon早上好晚上好您早老师早2)询问型招呼语在汉英语言中都存在干嘛去了呀?吃了吗?“Howareyou?”“Howareyoudoing?”3)评论型招呼语汉英都有见景评论,见人在干什么事时,就以所见事情为题,用一种赞扬或祝愿的说法打招呼。在这一类型中,汉英之间存在着不可忽视的文化差异。 *①中国人见景评论时既有赞扬语,也有大量的中性描述。你好勤快呀,车子总擦得干干净净!擦车啦!Hello.You’redoingagoodjob! 毫无意义的“大实话” ②用祝愿打招呼在汉语中不多见,但在英语中用的很多。 吃饭去呀? ③英语招呼语的赞扬重在对人外表的欣赏,汉语却重在对内在品德或精神的钦佩。 “你来得真早。”“这么晚才回来呀。” “真勤快,屋子总是整理得干干净净的。”——Hello.Haveanicedinner!*汉语询问型招呼语类型①探询式发文 “干嘛去呀?”②猜测式发问 “上课去呀?”③验证式发问 “在吃饭呀?”对于这些询问式招呼语:相熟者可以将其视为交谈的发端语给以具体回答一般交往者可以将听到的问题视为纯问候语而不作具体回答而英语中的询问型招呼语,实际上也是问候多于关切,问句和大局都高度格式化,都不涉及具体信息。*汉英问候语的主要文化差异根本区别:关切、尊敬——问候(1)英语没有称谓型招呼语,汉语称谓型招呼语的使用却极频繁。* (2)汉语招呼语意在关切,英语招呼语则重在问候。 英语最常用的招呼语是问候语。 GoodeveningHelloHi 问候语格式比较固定,通用性强,内容简单,不包含具体信息和感情色彩,因而重在对人礼貌而不是情感的表达。实用的对象和场合比较广泛。 汉语询问型招呼语使用频繁,大多涉及别人的衣食住行,给人以关切之情,是中国文化礼貌的最突出的特点之一,形式内容极为丰富。*造成差异的原因 随着社会的发展和跨文化交际的加强,问候语的简化和趋同不可逆转。但是,只要文化差异存在,招呼语的文化差异就永远不会完全消失。西方文化以个体为中心→问候型招呼语格式化强,信息量少,重形式,少感情。中国文化以群体依存为特征→询问型招呼语强调感情的沟通和彼此的关切*汉英寒暄语对比 寒暄语:人们见面时,常谈一些无关紧要的事情,以表示热情礼貌。西方人眼里的中国人:①中国人喜欢探听和干涉别人的私事; 结婚了吗?你这件衣服多少钱?②中国人爱问一些毫无意义的问题或讲一些毫无意义的大实话; 一路辛苦了。你对这儿的生活还习惯吗?③中国人爱给人下命令; 你穿得太少了,应该多穿点。出门注意安全。*汉英寒暄语的文化差异 汉英寒暄语的差异实际上是汉英应酬语话题的文化差异。初学者在跨文化交际中,往往难以把握哪些题目可以交谈,哪些题目又应回避。寒暄语——smalltalk*寒暄语之间的文化冲突的核心“隐私”个人隐秘不愿告诉他人。维护方法:维护者自己主动回避或对自己的事秘而不宣。 中国文化的寒暄语以问寒问暖为主要话题,表达的是相互关切之情,目的是建立亲切和谐的关系和友好交往的气氛,或为严肃的公务交往做好感情铺垫。Privacy维护个人自由自在的权利,保证其不受他人干扰。维护方法:要求干扰者退出被干扰者的个人领地范围或停止心理干扰。 最佳话题是气候和休闲活动等问题了,因为这些话题既不设计个人私事,又让交谈双方有充分的自由决定继续或终止交谈。* 英语、汉语中常用的告别语做客告别:Thankyousomuchforsuchawonderfulevening.实在抱歉,给您添了不少麻烦。(Iamsorry,Ihavebroughtyousomuchtrouble.) 英语 汉语 Goodbye!It’snicemeetingyou.Seeyou!Solong!Seeyoulater/tomorrow!Goodnight!Haveaniceday! 再见!明天见!走好!慢走!不送了!请留步!有空再来玩!*汉英告别语对比 文化误解:1.外国人认为中国人爱发表莫名其妙的声明。 “我先走了”。“诸位先坐着,我不奉陪了!” 西方文化:先行离开的客人只需向主人辞别,不应打扰别的客人。2.认为中国人喜欢将离去的原因推给别人。 你挺忙的,我就不多打扰了。你挺忙的,我们就不多留你了。 西方文化:冤枉他人和粗暴的离弃之感;无礼驱逐之感。3.认为中国人爱以长者的口吻教训人 帮你妈妈拿着大衣,路上搀着你妈一点。路上小心。4.认为中国人结束谈话和访问过于匆忙。5.认为中国人打电话不会说“再见”。 西方文化:电话结束不说“再见”极为失礼。*汉英告别语的文化差异1.对当前接触的评价: 能与你交谈,感到非常高兴。 今天的交谈很受教育,谢谢您的教诲。 2.辞别语的自指与他指: 西方人的文化心理是,交谈或相聚是表示对某人有兴趣,因此结束交谈或访问人辞别要表现出不是出于本人的意愿,因此常提出不得不离开的借口,并表示歉意。 中国人着眼是对别人的关心。 “你挺忙的,不耽误你了。”表达愉快相会的心情。自谦尊人和相互关切之情。*3.两种含义的道歉 西方人在道别时常常表示为不得不告别而表歉意。Excuseme. 汉语道别语中的道歉与的含义,表达的是为打扰别人或占用别人的时间而深表内疚。对不起,占用了您不少时间。 4.关切与祝愿之别 慢走一路小心您走好。(视朋友为亲人) Good-bye——Godbewithyou.(注重祝愿,对别人个人自主的尊重)*5.表达再次相会的愿望的形式也存在差别 美国人常用表达再次相会的愿望的方式送别,表达的都是为相会而感到高兴的话,并不是真正的邀请。 鉴定真假邀请的方法:只有说明邀请的具体时间才算是真正的邀请。“进屋坐会儿吧。”“我家今天吃饺子,就在这儿吃吧。” 中国人认为:客气的告别语——谢绝——进屋坐坐吧。——不了,下次吧。 西方人认为:明确时间的邀请——愉快的接受* 6.结束交谈过程的差异 有些文化中,人们有些具体的结束交谈的方法:鞠躬、握手… 美国人要花好几分钟说“再见”。在道别时,他们慢慢相互拉大举例,等到相互之间举例拉大到15或20英尺之远时,才最后说完“再见”。西方人中国人寻找合适的终止谈话的机会由客人提出需要告辞客人最后离去停留在语言上→体现在行为上*7.汉语招呼式告别语的特殊含义 ——我走了。——你走了,以后再来。 表示的是客人没有不辞而别,主人也没有对客人的离去不加理睬。 用于双方之间的关系密切或彼此非常熟悉。 这一类告别语是汉语特有的告别语。 告别语和结束交谈的过程在任何一种文化中都是复杂的而且也是在不断变化的,文化趋同的现象不可无视。但不同文化之间的基本差异不是轻易可以消除的。汉英见面语之间的差别就表现为:汉语突出的是关切和敬重,英语强调的是欣赏和祝愿。中国人注重卑己尊人、相互关切;西方人强调独立自主和平等互尊。*汉英邀请语与授礼语对比一.相互关切与尊重自主1.预约 中国人习惯于采用一种肯定句的通知方法告诉对方将要去看望他,有些人甚至不经约定就登门拜访。 英语国家的人认为在一般交往中不事先约定就造次访问是不礼貌的,只说自己要什么时候去看望某人似乎是暗示对方不论是否有事都必须在家中等候,因而显得极不尊重人。 在英语文化中,婚丧典礼是应邀才能参加的,其他情况下的拜访都以事先约定为礼貌。*预约时间的区别: 西方:预约时间早,以便不打乱他人计划,并给以足够的反馈时间。 中国文化:提出邀请时间晚,只考虑邀请的恳切,而不期望对方给予回绝。 2.谁邀请谁 中国公务社交活动不邀请客人的配偶,朋友间邀请却又会邀请全家。邀请者也往往只以一方的名义。 在英语国家,邀请者和被邀请者一般是夫妇双方,邀请别人到家里作客必须以夫妇双方的名义或以女主人的名义。* 二.主人敬献与主客共欢 Iwaswonderingifyou’dliketocometodinneratourplacenextSaturdayevening? 西方文化将请客吃饭看成是邀请朋友平等的欢聚与交谈,因此是主客双方都乐于举行社交活动,但邀请者只能表达自己良好的愿望而决不强加于人,以便给人以接受或拒绝的充分自由。 Thankyouverymuchforyourkindinvitation,butI’msorryIhaveapreviousengagement. 客人对主人的邀请以愉快的接受为礼貌,要表示尊重主人,愿意与之欢聚和共享,但又接受、拒绝或协商的自由。当然拒绝邀请要表示歉意并提出令人信服的理由。* 明天晚上请您到家吃顿便饭,请一定要赏光。 你要是不来就是看不起我。 请客吃饭在中国却是自谦尊人的敬献,主人的邀请语气要恳切坚决,甚至还要“不达目的不止”。客人的拒绝也是本着自谦尊人的态度。 谨定于……,敬请光临。 谢谢,别费事了。 你的情我领了,千万不要破费。* 三.以食为礼与以食为媒外国人认为:饭菜太丰盛,一顿饭下来肚子撑的不得了。中国主人在餐桌上只顾劝酒劝菜,交谈却不足客人难过劝酒关 中华民族礼仪教化是从饮食开始,认为“持家要简、待客要丰”。宴席的档次能体现出主宾社会地位差异和主人对客人的敬重程度。卑己尊人的文化精神又通过劝食和谦让表现出来。 英语文化中,进餐只是提供一种惬意的交谈环境,饮食一般比较简单,而且分食的形式没有劝食的必要,也不符合个人自主的要求。* 四.自谦尊人与自我显示A:Thankyouforapleasantevening.B:Thankyouforcoming.I’mgladyou’veenjoyedyourself.A:Ienjoyedthemealverymuch.Thankyou.B:You’rewelcome.I’mgladyoulikedit. 英语国家的人认为要表现出对客人礼貌,就应让客人了解自己确实下了大力气。A:谢谢。让你破费了,真不好意思。B:哪儿的
/
本文档为【第五章 中西语言文化比较】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索