为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 吐槽十个最没水平的经典国外电影译名,经典外国电影

吐槽十个最没水平的经典国外电影译名,经典外国电影

2017-06-09 2页 doc 6KB 31阅读

用户头像

is_320420

暂无简介

举报
吐槽十个最没水平的经典国外电影译名,经典外国电影吐槽十个最没水平的经典国外电影译名,经典外国电影   十大最差外国电影中文片名的翻译:   NO.10 Casablanca (1942) 翻译片名:卡萨布兰卡   用国外地名作为电影片名,不仅不知其意,要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星担纲,谁会去看这部名字长得让人看了就犯困的外国地名的电影?曾经有过另外一种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,可惜无法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。   NO.9 Rain Man (1988) 翻译片名:雨人   直译其名的最终结果就是让人不知所云,本来一部表现兄...
吐槽十个最没水平的经典国外电影译名,经典外国电影
吐槽十个最没水平的经典国外电影译名,经典外国电影   十大最差外国电影中文片名的翻译:   NO.10 Casablanca (1942) 翻译片名:卡萨布兰卡   用国外地名作为电影片名,不仅不知其意,要不是片子里有英格丽褒曼、亨弗利鲍加等好莱坞巨星担纲,谁会去看这部名字长得让人看了就犯困的外国地名的电影?曾经有过另外一种翻译叫“北非谍影”,倒也不错,可惜无法将故事中的浪漫情怀表示出来,但好过外国地名当片名。   NO.9 Rain Man (1988) 翻译片名:雨人   直译其名的最终结果就是让人不知所云,本来一部表现兄弟情深的经典故事片的片名就这么随意地被糟蹋了,真是可惜。   NO.8 Forrest Gump (1994) 翻译片名:阿甘正传   单从片名上看,还以为这部片子是一部港台片,不仅没有突出电影的内涵,也更无法从片名上获得大众的眼球。   NO.7 Spellbound (1945) 翻译片名:爱德华大夫   这部片子的英语(论坛)原文意思为入魔、着迷,也有中文翻译成“意乱情迷”。无论怎样,都比“爱德华大夫”这个翻译要好的多。   NO.6 One Flew Over the Cuckoo's Nest (1975) 翻译片名:飞越杜鹃窝   这部反映统治机构对人性禁锢的佳作,曾经震惊世界,而这部经典电影的片名翻译得真是有点搞笑,不知道的还以为是儿童影片。后来有人把片名改成了“飞越疯人院”,比之前的译名要好的多了。   NO.5 Guess Who's Coming to Dinner (1967) 翻译片名:猜猜谁来吃晚餐   直译片名的又一惨败之举,这部反映了黑人白人通婚的种族题材的电影,不仅被翻译得有点可笑,名字还这么长……   NO.4 Rebecca (1940) 翻译片名:蝴蝶梦   这部反映变态心理的情仇故事,译名居然来自庄子的蝴蝶典故,这与这部电影的片名和主题关联不大,有点词不达意的感觉。   NO.3 As Good as It Gets (1997) 翻译片名:尽善尽美   这是一部表面轻松,内涵有些晦涩的都市后现代中年人恋爱生活的写照,讲述的是都市男女们生活和感情经历的压抑和无奈。译者按照字面来翻译,成了“尽善尽美”,没有表现出影片的真正含义。   NO.2 The English Patient (1996) 翻译片名:英国病人   这部二战背景的浪漫史诗片,获得11项奥斯卡奖提名,最终获得九项奥斯卡奖。可惜这个中文片名,读来令人哭笑不得。   NO.1 Pretty Woman (1990) 翻译片名:麻雀变凤凰   应该承认这个片名,立意算和故事内容相比较符合,使用了意译不能说不到位。可这个名字无论你怎么读,都令人感到浑身不是滋味。另外一个翻译版本“风月俏佳人”,虽然文字上有些罗嗦,倒是和原文比较贴切,意思上勉强说得过去。     
/
本文档为【吐槽十个最没水平的经典国外电影译名,经典外国电影】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索