为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

我没有离开这个世界

2017-06-08 2页 doc 6KB 20阅读

用户头像

is_637320

暂无简介

举报
我没有离开这个世界我没有离开这个世界 译文:刘新北   图:来源网络 我不在这里,不要在我墓前哭泣 我不在这里,我没有长眠不醒 我是那扬起的微风,千丝万缕 我是空中飘飞的雪花,熠熠闪光 我是温暖的太阳,照耀着成熟的稻谷 我是秋季里的绵绵细雨,轻柔你的肌肤 当你从早晨的安宁中醒来 我是那头顶幽静飞翔的鸟 当你在夜里孤独地前行 我是那黑暗中闪烁的星星 请不要站在我的墓前哭泣 我不在这里,我没有离开这个世界。   这首诗原文是一首外文诗,无数人做了翻译,我也借助翻译软件翻译了一版。有人取名叫《我不在这里》,有人取名叫《不要在我的墓前哭泣》,但我更喜欢...
我没有离开这个世界
我没有离开这个世界 译文:刘新北   图:来源网络 我不在这里,不要在我墓前哭泣 我不在这里,我没有长眠不醒 我是那扬起的微风,千丝万缕 我是空中飘飞的雪花,熠熠闪光 我是温暖的太阳,照耀着成熟的稻谷 我是秋季里的绵绵细雨,轻柔你的肌肤 当你从早晨的安宁中醒来 我是那头顶幽静飞翔的鸟 当你在夜里孤独地前行 我是那黑暗中闪烁的星星 请不要站在我的墓前哭泣 我不在这里,我没有离开这个世界。   这首诗原文是一首外文诗,无数人做了翻译,我也借助翻译软件翻译了一版。有人取名叫《我不在这里》,有人取名叫《不要在我的墓前哭泣》,但我更喜欢叫做《我没有离开这个世界》。我觉得,生命有限,但爱是永恒的。只要有爱,就永远不会离开这个世界。   据说这首诗是在一个战争中死去的士兵身上找到的,作者名字及写作时间已经不详。   最有根据的一个记载中说,玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。   当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。   1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。   2001年,美国的911恐怖袭击事件后,在一个追悼仪式中,1个11岁的少女在追悼会中读出此诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思,使此诗再一次广为传诵。   [编后] 假如哪一天要离开了,最想对TA说的话是什么......   对恋人说:当渴望爱情的时候,那爱情总是见之不忘,思之如狂;当拥有爱情的时候,爱情埋没在生活的油盐酱醋里,虽然乏味,但也幸福着;直到离开的那一刻,才明白那平凡中无处不在的情就是爱。   对朋友说:如果有一天,你看到我的朋友圈没有了动态,QQ头像不再亮起,拨打我的电话已经停机。你要答应我,不要难过,不要失落,不要想着去我的坟前哭泣。   对孩子说:人的一生总是短暂的,如果我离去了,不要让悲伤沉浸。我没有离开这个世界,我们仍然头上顶着同一片蓝天,脚下踏着同一片绿草地,呼吸着一样的空气。   请在留言区写下你最想说的话呗......
/
本文档为【我没有离开这个世界】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索