钉子户辨“钉子户”辨
“钱并不代表一切,人间的相互关爱更宝贵。”是我的博文《艾迪丝的格言》伸延出的结论。我网搜了一下,国内谈论艾迪丝小楼拆迁的内容2009年12月份就有,不过题目是“美国(世界)最牛的钉子户”。文中还说:‘钉子户’翻译成英文是‘nail house’。
我的那篇博文是读了两篇2007年分别登载于《西雅图快报》和《西雅图时报》上的文章,以及参考《维基百科》上的英文资料后编译的。三篇文章中都没有出现过“nail house”,在描述艾迪丝的时候都使用“stubborn”,可以翻译成“死心眼儿”或“倔”,说的是性格而非品...
“钉子户”辨
“钱并不代表一切,人间的相互关爱更宝贵。”是我的博文《艾迪丝的格言》伸延出的结论。我网搜了一下,国内谈论艾迪丝小楼拆迁的内容2009年12月份就有,不过
目是“美国(世界)最牛的钉子户”。文中还说:‘钉子户’翻译成英文是‘nail house’。
我的那篇博文是读了两篇2007年分别登载于《西雅图快报》和《西雅图时报》上的文章,以及参考《维基百科》上的英文资料后编译的。三篇文章中都没有出现过“nail house”,在描述艾迪丝的时候都使用“stubborn”,可以翻译成“死心眼儿”或“倔”,说的是性格而非品格。
我想,“nail house”大概是国内网友从“钉子户”直译成的英文,而不是美国已有的组合名词。因为“nail”在美国主要的意思是“指甲”, “nail house”在美国人看起来就是“指甲店”(以修饰指甲为业的店铺)。美国人管钉子叫“peg”,就是翻译成“peg house”,美国人也只能理解为“钉子铺”,不会产生中国人眼里“钉子户”的联想。
为证实这个的想法,我在《维基百科》里查了“nail house”词条,的确是中国新词“钉子户”的直译。由此看来“钉子户”是中国特有的名词。
那些在搬迁中难缠的人是谁的“眼中钉”呢?不用我说,你就知道,十之八九“钉子户”就是他们发明的。“钉子户”肯定不是形容性格,而是含有“欠敲打,须拔除”的品格贬义。
看来,对待同一问题,不同文化背景的两国人在心态上还是有不小差异呀!至于“钉子户”如何翻译成英文,我看不如直接使用汉语
吧?就像翻译“不折腾”那样。
本文档为【钉子户辨】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑,
图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。
本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。
网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。