第 卷 期
年 月
中国科技翻译
·
翻译随笔
·
汉英翻译的名词肿胀症
’
张继矿
内江师范学院外语系 内江市 以
摘 要 平卡姆女士在其著作《中式英语之鉴 》中指出“ 名词肿胀症 ” , 主要是受汉语思维的影响而产生
的 。 克服的方法包括读懂原文 , 去掉内容空泛的词语 , 并注意搭配 。 文章一分为二地
了此书出版后产
生的一些争议
, 赞同她提出的翻译是一门技能而不是一门科学的观点 。
关键词 名词肿胀症 中式英语 原因 争议
别 , ’ 咭 ,
罗 ,
’
即
琼
·
平卡姆女士在她的《中式英语之鉴 》
中 , 把滥用名词现象称为 “ 名词肿胀症 ” , 其英
文为 。。 。 即 川 , 即 “ 名词瘟疫 ” , 可见这种
现象影响之深 , 传播之广 , 不能不引起重视 。
“ 名词肿胀症 ”
“ 名词肿胀症 ” 是指在英语句子中大量使
用不必要的 、意义空泛的名词 , 使得句子显得冗
长 , 意思模糊不清 , 内容费解 。 如
运用知识管理方法提高研究生培养质
量
我们要加
快四个现代化建设的步伐 。
其实 , 第一句 , 和 都是多
余的词 , 第二 句 和 也是不必
要的 , 可改写
名词肿胀症产生的原 因
受汉语思维影响
中国人写文章 , 为加深读者印象 , 或使语言
层次更高 , 显得更庄重
、风雅 , 便加上一些抽象
名词 , 如“ 重要性 ” , “ 认知度 ” , “ 方面 ” 等词语 。
这里的“ 性 ” 、“ 度 ” 和“ 方面 ”并没有具体词义 ,
称为“ 范畴词 ” 。 这样的词在汉语里 比比皆是 ,
但在英语里却成了多余的词 。 翻译时由于受母
语影响 , 这种文风就自然而然地进人英文 。 如
中国政府十分重视师范教育事业的发展 。
我们要注意防止滥用权力的现象 。
。
经过仔细分析发现 , 有些在汉语里 司空见
惯的词语 , 在英语里却意义空泛 , 如第一句里的
和 , 第二句的 和
, 因此应当省去 。 这两句可译为
为显示学术性
政论或学术文章 , 为提高其学术性 , 大量使
用高雅 、抽象名词 , 再加上一些形容词语 , 显得
收稿 日期 一毛 一
中国科技翻译 卷
与众不同 大公司为利益驱使 , 采用模糊词语 ,
为可能产生的纠纷埋下伏笔 在外交场合 , 为了
避开敏感问
, 往往采用一些模棱两可的用语 。
这种现象非中式英语独有 。 如
邵 ‘
高校教职员工的年龄分布情况使我们不
得不立即采取一种前所未有的提前退休的政
策 。 平卡姆女士建议把这句话改写为
,
由于高校年龄偏大的教师很多 , 我们应该
立即采取提前退休这一前所未有的政策 。
句中英文原文的抽象名词 ,
, , 被
, ,
这样的具体名词或动词代替 , 意思更清晰了 。
而比较两句话的汉译 , 除第二句口语成分
更多之外 , 看不出多大区别 , 说明在汉语里不算
什么大问题的 “ 名词肿胀症 ” 在英语里却是应
该极力避免 , 这就更加充分显示 中国人在使用
英语时克服 “ 名词肿胀症 ” 的重要性和困难度 。
克服名词肿胀症
平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克
服名词肿胀症的办法 , 这里不再赘述 。 下面仅
就笔者在翻译 、教学中的体会谈谈个人看法 。
慎用无具体含义的范畴词
读懂原文 , 区分有具体含义的抽象名词和
没有具体含义的范畴词 。 如“ 每个人都得做好
自己的工作 ” 里 的“ 工作 ” 是有具体含义的词 ,
必须译出 而 “ 我们要抓好
生育工作 。 ” 这
句的“ 工作 ” 就是范畴词 , 不必译出 , 可译为
脚
省译显示学术性的抽象名词
英文不会因为用了抽象名词而显得学术性
强 。 因此凡是为表示 学术性而加上 的抽象名
词 , 都可不译 , 或改为其他词类 。 如 “ 我们对这
项工作的艰巨性 、复杂性和重要性应有清楚的
认识 。 ”其中的“ 性 ” 就属于这样的名词 , 不译成
或 , 直接译成 ,
, 就行 。 而 “ 学 校应该让学生 在
德 、智 、 体
、 美诸方面得到全面发展 。 ” 可译为
, ,
注意搭配
如 “ 创新是一个民族不断进步的灵魂 。 ”
如果译成 ’
就错了 , 因为 用作修辞意义时是 “ 核
心人物 ”
、 “ 化身 ” , 而这里 的“ 灵魂 ” 是 “ 关键 ”
的意思 , 因此不能用 与 搭配 。 此
句可译成 群
去掉意思重复的名词
如 “ 现代化进程 ” 里 的“ 进程 ” 是多余词 ,
因为现代化本身就是一个建设过程 。 再如 “ 这
是一场思想领域里 的革命 。 ” 如译成
群 那么
就是多余词 , 因为 本身就是思想领域
的意思 , 这句话可译成
几点看法
平卡姆女士 的《中式英语之鉴 》一书可
以说在帮助我国翻译工作者和从事英语教育的
教师克服中式英语具有不可低估的作用 , 但是
对于她有关 “ 名词肿胀症 ” 的论述不少人也有
异议 。 作者主张多用动词少用名词的观点 , 也
与我国一些教科书的观点有冲突 。 如钱歌川
和王志奎 ’都在他们的翻译专著和教材中明确
提出 , 汉语多用动词而英语多用名词 。 那么 , 我
们应该怎样看待这一问题呢 笔者认为钱歌川
和王志奎等专家的观点是合理的 , 因为它在某
种程度上代表了汉英两种语言的特征 。 如 “ 她
英语 教得很 好 。 ” 不 译作
而是 “ 我
们每天 晚饭后都要 去散步 。 ” 不 是
而是
即 从另一方面看 , 平卡姆女士 的看法
也不无道理 , 因为英语是形合型语言 , 每个句子
必须有完整的结构 , 只有动词才能作谓语 。 汉
语是意合型语言 , 只要逻辑上通顺就能理解 , 没
有动词仍能成句 。 从句子结构上说 , 英语多用
动词是有道理的 。 但是 , “ 汉语的动词在使用频
率上远远高于英语 , 因为英语动词的使用要受
限制 , 一句话只要一个动词谓语 , 而汉语的动词
却无此限制 。 ” ’ 另外 , 英语的动词大多有其相
应的名词形式 , 如 和 。 从
搭配辞典上 可 以发现 , 修饰名词 的形
张继矿 汉英翻译的名词肿胀症
容词远远多于修饰动词 的副词 , 也就
是说 , 使用名词的表达能力高于使用动词 。 还
有一些句子 , 动词不是表达具体动作 , 而是表达
主语特性 , 宁可不用动词 , 而用相应的名词构成
判断句 。 如 “ 他跳 得很 高 。 ” 不 是
·
而是 当然 , 如果名词
和动词在使用上产生歧义 , 就不能简单地代替 。
如
。 此句的
与 是 同义词 , 但作为动词 ,
表示一时的替代 , 作为名词 ,
表示取而代之 , 二者是不能混淆的 , 所以托尼
·
莫里森在这里专门使用不 同的词性以示区别
“ 虽然 语言 有时也摆 出一种替换经验的样
子 , 但是它不能将其永久地取而代之 。 ” 有鉴于
此 , 笔者认为争论谁多谁少意义不大 , 关键是具
体问题具体分析 。
平卡姆女士认为
·
属于 “ 多余的动词 名
词 ” 的中式英语 , 因为 是一个缺乏表现力
度 、毫无特色的多功能动词 , 意思空泛 , 真正有
意义的是 。 川 既然这样 , 她认为这
句话应改为 但是 , 当
我们把 输人 查询
时发现 , 因特网上使用这种句型的例句比比皆
是 。 作为一个毕生从事翻译工作的美国人 , “ 她
曾先后在外文 出版社和 中央编译局工作过八
年 , 专门给中国翻译工作者翻译的英
作修
改和润色 。 ” ’她接触的主要是政治经济方面的
文章 , 从她在此书中所举的例句就可以很清楚
地看出 。 而这方面文章的原语言最大的特点一
是新 , 很多语言有很强 的中国特色 二是程式
化 , 有些句式翻来复去地使用 。 因此翻译者在
处理这些句式时绞尽脑汁 , 既要让英语民族读
得懂 , 又要尽量保留汉语特色 , 难免不出现名词
使用频率过高 。 平卡姆女士对于英语里出现这
种重复感到不快是可 以理解的 。 我认为 , 她反
对的不是使用 这种句型 ,
而是反对这种句型的滥用 。 而且 , 政论性文章
不同于文学著作 , 要求文字简练 , 不用那么多的
修饰语 。 网上查询 的用法
几乎都有形容词修饰 , 如
由此看出 , 医治名词肿胀症是指反对
滥用意义空泛的名词 , 而非反对使用抽象名词 。
平卡姆女士认为 , “ 翻译不是一门学问 ,
而是一种手艺 。 对某一个技术难题 , 什么是最
佳解决
, 任何一个行业的手艺人都可能有
不同的看法 。 ”
,
’对此笔者深有同感 。 翻译没
有最好 , 只有更好 。 要学好翻译 , 理论很重要 ,
但实践更为重要 。 多读名家的翻译精品 , 自己
动手翻译 , 再比较专家的翻译 , 能帮助我们提高
翻译水平 。 大学翻译教材为我们提供了很好的
学习机会 , 既有理论 , 又有实践 , 实为学生和翻
译工作者的良师益友 。 但是 目前有一种倾向 ,
把翻译锁进象牙塔 , 有些通俗易懂
、很有见地的
文章 , 也要加上一些一般人读不懂的词语 , 仿佛
不这样 , 就不能表现出 自己的水平 。 有的大学
自编翻译教材严重脱离大学生的实际水平 , 把
一般大学生当研究生看待 , 不是引导学生提高
翻译水平 , 而是引导他们去钻牛角尖 。 这样的
教材令人敬而远之 。 不知这些专家对于平卡姆
女士的观点有什么看法
参考文献
琼
·
平卡姆 中式英语之鉴 北京 外语教学与研究出版社 ,
《 ,
钱歌川 翻译的基本知识 长沙 湖南科学技术出版社 , ,
王志奎 大学汉英翻译教程 济南 山东大学出版社 , ,
而 二
二
肠
,
,
,
托尼
·
莫里森 玩 现代英美散文选 天津 南开大
学出版社 , ,
启 事
本刊 一 年合订本 总第 册 将于近期印装完毕 , 欢迎读者与编辑部联系邮购 。 每
册 元 含邮费 。