为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 汉英翻译的名词肿胀症

汉英翻译的名词肿胀症

2010-09-13 3页 pdf 245KB 53阅读

用户头像

is_968978

暂无简介

举报
汉英翻译的名词肿胀症 第 卷 期 年 月 中国科技翻译 · 翻译随笔 · 汉英翻译的名词肿胀症 ’ 张继矿 内江师范学院外语系 内江市 以 摘 要 平卡姆女士在其著作《中式英语之鉴 》中指出“ 名词肿胀症 ” , 主要是受汉语思维的影响而产生 的 。 克服的方法包括读懂原文 , 去掉内容空泛的词语 , 并注意搭配 。 文章一分为二地分析了此书出版后产 生的一些争议 , 赞同她提出的翻译是一门技能而不是一门科学的观点 。 关键词 名词肿胀症 中式英语 原因 争议 别 , ’ 咭 , 罗 , ’ 即 琼 · 平卡姆女士在她的...
汉英翻译的名词肿胀症
第 卷 期 年 月 中国科技翻译 · 翻译随笔 · 汉英翻译的名词肿胀症 ’ 张继矿 内江师范学院外语系 内江市 以 摘 要 平卡姆女士在其著作《中式英语之鉴 》中指出“ 名词肿胀症 ” , 主要是受汉语思维的影响而产生 的 。 克服的方法包括读懂原文 , 去掉内容空泛的词语 , 并注意搭配 。 文章一分为二地了此书出版后产 生的一些争议 , 赞同她提出的翻译是一门技能而不是一门科学的观点 。 关键词 名词肿胀症 中式英语 原因 争议 别 , ’ 咭 , 罗 , ’ 即 琼 · 平卡姆女士在她的《中式英语之鉴 》 中 , 把滥用名词现象称为 “ 名词肿胀症 ” , 其英 文为 。。 。 即 川 , 即 “ 名词瘟疫 ” , 可见这种 现象影响之深 , 传播之广 , 不能不引起重视 。 “ 名词肿胀症 ” “ 名词肿胀症 ” 是指在英语句子中大量使 用不必要的 、意义空泛的名词 , 使得句子显得冗 长 , 意思模糊不清 , 内容费解 。 如 运用知识管理方法提高研究生培养质 量 我们要加 快四个现代化建设的步伐 。 其实 , 第一句 , 和 都是多 余的词 , 第二 句 和 也是不必 要的 , 可改写 名词肿胀症产生的原 因 受汉语思维影响 中国人写文章 , 为加深读者印象 , 或使语言 层次更高 , 显得更庄重 、风雅 , 便加上一些抽象 名词 , 如“ 重要性 ” , “ 认知度 ” , “ 方面 ” 等词语 。 这里的“ 性 ” 、“ 度 ” 和“ 方面 ”并没有具体词义 , 称为“ 范畴词 ” 。 这样的词在汉语里 比比皆是 , 但在英语里却成了多余的词 。 翻译时由于受母 语影响 , 这种文风就自然而然地进人英文 。 如 中国政府十分重视师范教育事业的发展 。 我们要注意防止滥用权力的现象 。 。 经过仔细分析发现 , 有些在汉语里 司空见 惯的词语 , 在英语里却意义空泛 , 如第一句里的 和 , 第二句的 和 , 因此应当省去 。 这两句可译为 为显示学术性 政论或学术文章 , 为提高其学术性 , 大量使 用高雅 、抽象名词 , 再加上一些形容词语 , 显得 收稿 日期 一毛 一 中国科技翻译 卷 与众不同 大公司为利益驱使 , 采用模糊词语 , 为可能产生的纠纷埋下伏笔 在外交场合 , 为了 避开敏感问 , 往往采用一些模棱两可的用语 。 这种现象非中式英语独有 。 如 邵 ‘ 高校教职员工的年龄分布情况使我们不 得不立即采取一种前所未有的提前退休的政 策 。 平卡姆女士建议把这句话改写为 , 由于高校年龄偏大的教师很多 , 我们应该 立即采取提前退休这一前所未有的政策 。 句中英文原文的抽象名词 , , , 被 , , 这样的具体名词或动词代替 , 意思更清晰了 。 而比较两句话的汉译 , 除第二句口语成分 更多之外 , 看不出多大区别 , 说明在汉语里不算 什么大问题的 “ 名词肿胀症 ” 在英语里却是应 该极力避免 , 这就更加充分显示 中国人在使用 英语时克服 “ 名词肿胀症 ” 的重要性和困难度 。 克服名词肿胀症 平卡姆女士在她的著作中提出了一系列克 服名词肿胀症的办法 , 这里不再赘述 。 下面仅 就笔者在翻译 、教学中的体会谈谈个人看法 。 慎用无具体含义的范畴词 读懂原文 , 区分有具体含义的抽象名词和 没有具体含义的范畴词 。 如“ 每个人都得做好 自己的工作 ” 里 的“ 工作 ” 是有具体含义的词 , 必须译出 而 “ 我们要抓好生育工作 。 ” 这 句的“ 工作 ” 就是范畴词 , 不必译出 , 可译为 脚 省译显示学术性的抽象名词 英文不会因为用了抽象名词而显得学术性 强 。 因此凡是为表示 学术性而加上 的抽象名 词 , 都可不译 , 或改为其他词类 。 如 “ 我们对这 项工作的艰巨性 、复杂性和重要性应有清楚的 认识 。 ”其中的“ 性 ” 就属于这样的名词 , 不译成 或 , 直接译成 , , 就行 。 而 “ 学 校应该让学生 在 德 、智 、 体 、 美诸方面得到全面发展 。 ” 可译为 , , 注意搭配 如 “ 创新是一个民族不断进步的灵魂 。 ” 如果译成 ’ 就错了 , 因为 用作修辞意义时是 “ 核 心人物 ” 、 “ 化身 ” , 而这里 的“ 灵魂 ” 是 “ 关键 ” 的意思 , 因此不能用 与 搭配 。 此 句可译成 群 去掉意思重复的名词 如 “ 现代化进程 ” 里 的“ 进程 ” 是多余词 , 因为现代化本身就是一个建设过程 。 再如 “ 这 是一场思想领域里 的革命 。 ” 如译成 群 那么 就是多余词 , 因为 本身就是思想领域 的意思 , 这句话可译成 几点看法 平卡姆女士 的《中式英语之鉴 》一书可 以说在帮助我国翻译工作者和从事英语教育的 教师克服中式英语具有不可低估的作用 , 但是 对于她有关 “ 名词肿胀症 ” 的论述不少人也有 异议 。 作者主张多用动词少用名词的观点 , 也 与我国一些教科书的观点有冲突 。 如钱歌川 和王志奎 ’都在他们的翻译专著和教材中明确 提出 , 汉语多用动词而英语多用名词 。 那么 , 我 们应该怎样看待这一问题呢 笔者认为钱歌川 和王志奎等专家的观点是合理的 , 因为它在某 种程度上代表了汉英两种语言的特征 。 如 “ 她 英语 教得很 好 。 ” 不 译作 而是 “ 我 们每天 晚饭后都要 去散步 。 ” 不 是 而是 即 从另一方面看 , 平卡姆女士 的看法 也不无道理 , 因为英语是形合型语言 , 每个句子 必须有完整的结构 , 只有动词才能作谓语 。 汉 语是意合型语言 , 只要逻辑上通顺就能理解 , 没 有动词仍能成句 。 从句子结构上说 , 英语多用 动词是有道理的 。 但是 , “ 汉语的动词在使用频 率上远远高于英语 , 因为英语动词的使用要受 限制 , 一句话只要一个动词谓语 , 而汉语的动词 却无此限制 。 ” ’ 另外 , 英语的动词大多有其相 应的名词形式 , 如 和 。 从 搭配辞典上 可 以发现 , 修饰名词 的形 张继矿 汉英翻译的名词肿胀症 容词远远多于修饰动词 的副词 , 也就 是说 , 使用名词的表达能力高于使用动词 。 还 有一些句子 , 动词不是表达具体动作 , 而是表达 主语特性 , 宁可不用动词 , 而用相应的名词构成 判断句 。 如 “ 他跳 得很 高 。 ” 不 是 · 而是 当然 , 如果名词 和动词在使用上产生歧义 , 就不能简单地代替 。 如 。 此句的 与 是 同义词 , 但作为动词 , 表示一时的替代 , 作为名词 , 表示取而代之 , 二者是不能混淆的 , 所以托尼 · 莫里森在这里专门使用不 同的词性以示区别 “ 虽然 语言 有时也摆 出一种替换经验的样 子 , 但是它不能将其永久地取而代之 。 ” 有鉴于 此 , 笔者认为争论谁多谁少意义不大 , 关键是具 体问题具体分析 。 平卡姆女士认为 · 属于 “ 多余的动词 名 词 ” 的中式英语 , 因为 是一个缺乏表现力 度 、毫无特色的多功能动词 , 意思空泛 , 真正有 意义的是 。 川 既然这样 , 她认为这 句话应改为 但是 , 当 我们把 输人 查询 时发现 , 因特网上使用这种句型的例句比比皆 是 。 作为一个毕生从事翻译工作的美国人 , “ 她 曾先后在外文 出版社和 中央编译局工作过八 年 , 专门给中国翻译工作者翻译的英作修 改和润色 。 ” ’她接触的主要是政治经济方面的 文章 , 从她在此书中所举的例句就可以很清楚 地看出 。 而这方面文章的原语言最大的特点一 是新 , 很多语言有很强 的中国特色 二是程式 化 , 有些句式翻来复去地使用 。 因此翻译者在 处理这些句式时绞尽脑汁 , 既要让英语民族读 得懂 , 又要尽量保留汉语特色 , 难免不出现名词 使用频率过高 。 平卡姆女士对于英语里出现这 种重复感到不快是可 以理解的 。 我认为 , 她反 对的不是使用 这种句型 , 而是反对这种句型的滥用 。 而且 , 政论性文章 不同于文学著作 , 要求文字简练 , 不用那么多的 修饰语 。 网上查询 的用法 几乎都有形容词修饰 , 如 由此看出 , 医治名词肿胀症是指反对 滥用意义空泛的名词 , 而非反对使用抽象名词 。 平卡姆女士认为 , “ 翻译不是一门学问 , 而是一种手艺 。 对某一个技术难题 , 什么是最 佳解决 , 任何一个行业的手艺人都可能有 不同的看法 。 ” , ’对此笔者深有同感 。 翻译没 有最好 , 只有更好 。 要学好翻译 , 理论很重要 , 但实践更为重要 。 多读名家的翻译精品 , 自己 动手翻译 , 再比较专家的翻译 , 能帮助我们提高 翻译水平 。 大学翻译教材为我们提供了很好的 学习机会 , 既有理论 , 又有实践 , 实为学生和翻 译工作者的良师益友 。 但是 目前有一种倾向 , 把翻译锁进象牙塔 , 有些通俗易懂 、很有见地的 文章 , 也要加上一些一般人读不懂的词语 , 仿佛 不这样 , 就不能表现出 自己的水平 。 有的大学 自编翻译教材严重脱离大学生的实际水平 , 把 一般大学生当研究生看待 , 不是引导学生提高 翻译水平 , 而是引导他们去钻牛角尖 。 这样的 教材令人敬而远之 。 不知这些专家对于平卡姆 女士的观点有什么看法 参考文献 琼 · 平卡姆 中式英语之鉴 北京 外语教学与研究出版社 , 《 , 钱歌川 翻译的基本知识 长沙 湖南科学技术出版社 , , 王志奎 大学汉英翻译教程 济南 山东大学出版社 , , 而 二 二 肠 , , , 托尼 · 莫里森 玩 现代英美散文选 天津 南开大 学出版社 , , 启 事 本刊 一 年合订本 总第 册 将于近期印装完毕 , 欢迎读者与编辑部联系邮购 。 每 册 元 含邮费 。
/
本文档为【汉英翻译的名词肿胀症】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索