为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 科技英语翻译技巧

科技英语翻译技巧

2018-01-25 50页 ppt 1MB 46阅读

用户头像

is_582698

暂无简介

举报
科技英语翻译技巧科技英语翻译第一讲科技英语简介及其特点TheDefinitionofEST(EnglishforScience&Technology)EST(EnglishforScience&TechnologyorTechnicalEnglishorScientificEnglish)isaspeciallanguagevarietywidelyusedinthefieldsofscienceandtechnology.It’sbelievedthatitfirstcametobeinginthe1950sal...
科技英语翻译技巧
科技英语翻译第一讲科技英语简介及其特点TheDefinitionofEST(EnglishforScience&Technology)EST(EnglishforScience&TechnologyorTechnicalEnglishorScientificEnglish)isaspeciallanguagevarietywidelyusedinthefieldsofscienceandtechnology.It’sbelievedthatitfirstcametobeinginthe1950salongwiththerapiddevelopmentofscienceandtechnology,anditmanyresearchersandscholarsbegantoconductinvestigationofthiscommonfeaturesofthisspecialgenreincludingreadingcomprehension,writingandeventranslation.什么是科技英语?科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是从事科学技术活动时所使用的英语,是英语的一种变体(科技文体)。科技英语自70年代以来引起了人们的广泛关注和研究,目前已发展成为一种重要的英语语体。本节所讨论的科技英语主要指描述、探讨自然科学各专业的著作、论文、实验报告,科技实用手段(包括仪器、仪表、机械、工具等)的结构描述和操作说明等。 科技英语的范围广义上来说,泛指一切论及或谈及科学或技术的面语和口头语。具体包括:(一)科技著述、科技论文(报告)、实验报告(方案)等;(二)各类科技情报及其他文字资料;(三)科技实用手册,包括仪器、仪表、机械和工具等的结构描述和操作规程的叙述;(四)科技问题的会议、会谈及交谈用语;(五)科技影片或录像等有声资料的解说词等。科技英语的特点科技英语(EnglishforScienceandTechnology,简称EST)是始于20世纪50年代的一种新的学术语体,是科技人员在世界范围内用以交流科技情报和思考科技问题的重要工具,在其使用和发展过程形成了自己鲜明的特色。科技英语的基本特点是行文简洁,表达客观,结构严密,内容确切,主题单一,强调事实。1、词汇特点科技英语反映的是日新月异的科学技术领域内的发展与创新。为了准确、科学地对这些新的进展与理论加以阐述,科技工作者们在遣词方面下了很大的功夫。1、科技词汇的词形一般较长,多源于希腊语和拉丁语。据美国科技英语专家OscarE.Nybaken统计,在一万个普通英语的词汇中,约有46%的词汇源于拉丁语,7.2%源于希腊语。尤其在专业性极强的科技英语词汇中,这种比例就更高。例如:dynamics,electric,physics,pneumonia等。希腊语和拉丁文之所以能成为科技词汇的基本来源,是因为这两种语言都是“死”语言,不会由于社会的发展而引起词义的变化,也不因词的多义引起歧义。 2、在科技文章中,同一词语词义的多专业化,即同一个英语常用词不仅被多个专业采用,而且含义也各不相同,区别很大。如field一词,一般英语中指“野外、田间”;在计算机领域可作“信息(组)”、“字段”解;在光学方面可作“视场”解;在数学方面作“域”解等。对于这一类词语,只有通过上下文和具体的语言环境才能确定其真正的含义。3、科技英语中经常使用缩略语。随着现代科学的高速发展,缩略语将日益增多,往往一个缩略语可代表几十个词义。在科技英语中缩略语的构成方式有三种: 1)将词的部分截缩而构成新词,如parachute—chute(降落伞)。 2)将词组中的每个词的首字母加在一起构成新词,首字母缩略词,如UnidentifiedFlyingObject–UFO(不明飞行物)。 3)从两个单词中抽出部分字母而构成新词,如telegramexchange–telex(电传)。 4)大量地使用名词和名词组。英语比汉语更广泛地使用名词,科技英语中这种现象更为突出。如科技文章中不说Wecanimproveitsperformancebyusingsuperheatedsteam.而说animprovementofitsperformancecanbeachievedbytheuseofsuperheatedsteam.为了简短而明确地表达某一概念或事物,科技英语还广泛地使用名词词组,如energylose,adayandnightweatherobservationstation。2、修辞特点使用时态少,多用一般现在时、一般过去时、一般将来时。修辞手段单调,很少使用文学英语的修辞手法。逻辑语法词多,科技英语注重客观事实论述及逻辑推理,很少情感描写及形象刻画。3、句法特点1、在科技英语中经常使用的语法结构相当多,如被动语态句使用得很广泛。这是因为科技文章的主要目的是讲述客观现象,介绍科技成果等,使用被动句比使用主动句更少主观色彩。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使用被动语态。例如:Forseparatingironfromtheimpuritiestheironoremustbemelted. 2.名词化结构多Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球饶轴自转,引起昼夜的变化。名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。3.常使用祈使句或第三人称科技英语所表述的是客观规律,因此要尽量避免使用第一、第二人称;第一、第二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。例:Attentionmustbepaidtotheworkingtemperatureofthemachine.应当注意机器的工作温度。而很少说:Youmustpayattentiontotheworkingtemperatureofthemachine.你们必须注意机器的工作温度。4.非限定动词多科技英语中常使用分词短语代替定语从句或状语从句;使用分词独立结构代替状语从句或并列分句;使用不定式短语代替各种从句;使用介词+动名词短语代替定语从句或状语从句,既可缩短句子,又比较醒目。例:Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。5.后置定语多。可作为后置定语使用的结构有:介词短语、形容词及形容词短语、副词、分词、定语从句。例:Acallforpaperisnowbeingissued.征集论文的通知现正陆续发出。Theresultsobtainedmustbechecked.获得的结果必须加以校核。Theheatproducedisequealtotheelectricalenergywasted.产生的热量等于浪费了的电能。Duringconstruction,problemsoftenarisewhichrequiredesignchanges.分子相互间都存在着力的作用,该力的大新取决于它们之间的距离。6.在科技英语中经常使用“Itis(was)…that”这一强调句。 例:Itisheatthatcausesmanychemicalchanges.正是热量导致了化学变化。 7.长句多科技英语用于表达科学理论、原理、规律、概述以及各事物之间错综复杂的关系,而复杂的科学思维是无法使用简单句来表达,所以语法结构复杂的长句较多地应用于科技英语,而这种严谨周密、层次分明、重点突出的语言手段也就成了科技英语文体又一重要特征。如下面由三个that组成的长句: Laser,itscreationbeingthoughttobeoneoftoday’swonders,isnothingmorethanalight①thatdiffersfromordinarylightsonlyin②thatitismanytimesmorepowerfulandsobeappliedinfields③thatnoordinarylightorothersubstancehaseverbeenabletogetin.4、语篇特点语篇也就是我们通常所说的篇章,是由一组相互连贯的句子组成的。语篇的语义结构和语篇机制,即衔接手段确保了语言由句子组成语篇,从而形成了一个有机的整体,所以对这一层面的包括了衔接手段和语篇结构。1.词汇衔接 词汇的重复出现可以减少语言在传递中产生的歧义,使读者易于正确地理解作者所要论述的客观事实或复杂的认识过程,体现了科技英语的准确性。 例:ManystoriesabortthespreadofAIDSarefalse.YoucannotgetAIDSworkingorattendingwithsomeonewhohasthedisease.Youcannotgetitbytouchingdrinkingglassesorotherobjectsusedbysuchpersons.2.逻辑连接通过逻辑连接手段的运用,读者可以了解句子的语义联系,甚至可经前句从逻辑上预见后续句的语义,体现了科技英语的逻辑推理性和严密性。例:Microsurgeryishelpingtosolveallkindsofmedicalproblemsthathadbeenthoughthopeless.Forexample,doctorscanusethetechniquetorestorebloodflowtothebraintopreventstrokes.Andtheycanreopenpartsofthereproductivesystemsosomemenandwomenwhoarenotfertilecanhavechildren.Eyeandeardoctorshaveusedthetechniquesofmicrosurgerysincethe1920s.Butitwasnotuntiltheearly1970sthatdoctorsbegantodevelopabetterunderstandingofthepossibilitiesofmicrosurgery. 3.语篇结构 科技文章一般由导言、正文和结论或结束语三部分组成。当然语篇结构可以因陈述的内容、时间、场合、对象的不同而有所差异。此外,科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。另外,科技英语多用逻辑性语法词(logicalgrammaticaloperators),如表示原因的如because(of)、due(owing)to、as(aresultof)、causedby、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、inadditionto等。科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。科技英语力求平易、客观和精确。科技英语在其演变和发展过程中逐渐形成自身特有的体裁或文体特征,了解科技英语与普通英语之间的差异,对于科技工作者无疑是大有裨益的。但值得指出的是,这种差异是相对的而不是绝对的。换言之,科技英语文体往往也借用其他文体(如文学文体)的词语或句式,其他的修辞手段以增加语言表达效果。第二讲科技英语翻译的方法和技巧 第三讲课词义的选择和引申正确选择词义是保证译文质量的中心问题。英汉两种语言在词义方面存在着很大的差异,一般来说,英语词义比较灵活多变,词的涵义范围比较宽,词义对上下文的依赖性比较大。汉语词义比较严谨精确,词语的涵义范围比较窄,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小。而且英语中一词多用、一词多义、一词多类的现象相当普遍。英汉词义方面的这些差异,必然给翻译带来一定的困难。英汉两种语言都有一词多义的现象,但总的来说,在现代汉语中,同一个词的词义在不同的上下文中的差别比较小,一词多义的现象不如英语那么普遍。例如wet这个词,在不同的上下文中具有不同的意义。Hewaswettotheskin.他全身都湿透了。WetPaint.油漆未干。Awetcountry允许贩酒的国家allwet完全弄错了wetbehindtheears乳臭末干的;没见过世面的 在英译汉中,对英语词义的辨析,尤其对多义词词义的选择和确定,是一个艰苦的思维过程。选择词义一般可以三个方面着手:1.根据词类确定词义英语有些词在作为不同词类有不同的意义,如back作副词:作形容词:回来过期的作名词:作动词:背部支持所以选择词义时,首先要判明一个词在原句中属哪个词类,再进一步确定词义,现以like为例。Likechargesrepel,unlikechargesattract.同性电荷相斥,异性电荷相吸。Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.adj,“相同的”在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发亮。Prep,“象”Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.正是原子构成了铁、水、氧等类物质。Noun,“相同之物”Helikesmakingexperimentsinchemistry.他喜欢做化学实验。Verb,“喜欢”Wavesinwatermovelikethewaveformmovesalongarope.波在水中移动象波形沿着绳子移动一样。Conj,“象,如”2.根据不同的学科领域或专业确定词义一个名词有多种意义时,往往是分别适用于不同的学科和专业,因此,对多义词要注意辨认词的一般意义和专业意义,以及它们在各种不同学科里的不同译法。例如,eye一般作“眼睛”解,但在不同专业里却有不同的意义,如inspectioneye,observers’eyetelevisioneye检查孔观测镜(工业)电视摄像机再如:base在下列各句中具有不同的意义。Thelatheshouldbesetonafirmbase.车床应安装在坚实的底座上。Asweallknow,abasereactswithanacidtoformasalt.众所周知,碱与酸起反应生成盐。Atransistorhasthreeelectrodes,theemitter,thebaseandthecollector.晶体管有三个电极,即发射极、基极和集电极。LineABisthebaseofthetriangleABC.AB线是三角形ABC的底边。Mathematicsisthebaseofallothersciences,andarithmetic,thescienceofnumbers,isthebaseofmathematics.数学是所有其它科学的基础,而算术,即数的科学,则是数学的基础。所谓词的引申,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加顺畅。如heavy的基本词义是“重”,heavycurrentheavytrafficheavyindustry强电流交通拥挤重工业heavyrain大雨heavyfrog浓雾Thestudyofthebrainisoneofthelastfrontiersofhumanknowledge.对大脑的研究是人类知识的最新领域之一。(不译“最后的边疆”)Thebeautyoflasersisthattheycandomachiningwithouteverphysicallytouchingthematerial.激光的妙处就在于它能进行机械加工而不必实际接触加工材料。(不译“美丽”)Therearethreestepswhichmustbetakenbeforewegraduatefromtheintegratedcircuittechnology.我们要完全掌握集成电路,还必须经过三个阶段。(不译“毕业于”)练习:1.Thisisthewholeroundofknowledge.2.Inthiscase,amagneticfieldwillbebuiltuproundthecoil.3.Heisavaluableacquisitiontotheteam.4.Theshortestdistancebetweenrawmaterialandafinishedpartiscasting.5.Ifironiskeptmoist,rustingisrapid,whichmightleadustothinkthatwaterwastheinfluencecausingcorrosion.词量的增减英汉两种语言由于语法结构的差异,修辞手段的不同,在翻译过程中往往出现词量增补或减少的现象,例如让步状语从句,原因状语从句需要增加关联词,另外,冠词是汉语中没有的词类,在不少情况下,英译汉时予以省略不译。因此,词量增减是翻译中觉必不可少的翻译技巧之一。一、词量增加1.增补英语中省略的词Thebestconductorhastheleastresistanceandthepoorestthegreatest.最好的导体电阻最小,最差的导体电阻最大。=thepoorestconductorhasthegreatestresistance.2.对某些句子结构增加关联词IfAisequaltoD,AplusBequalsDplusB.如果A=D,则A+B=D+B。3.增加表示复数的词Notethatthewords“velocity”and“speed”requireexplanation.请注意,“速度”和“速率”这两个词需要解释。Thefirstelectroniccomputersusedvacuumtubesandothercomponents.第一批电子计算机使用真空管和其他元件。4.具有动作意义的抽象名词的增译Theseprincipleswillbeillustratedbythefollowingtransition.这些原理将由下列演变过程来说明。Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal.这种加工方法所需的温度要低于熔化该金属的温度。5.逻辑加词,顺理成章Airpressuredecreaseswithaltitude.气压随海拔高度的增加而下降。Accordingtoscientists,ittakesnature500yearstocreateaninchoftopsoil.根据科学家们的看法,自然界要用500年的时间才能创造一英寸的表层土壤。6.词量减少冠词,介词,代词,连词,动词等词的省译。人称、物主、反身、关系代词系动词,助动词练习:1.Thechangesinmatterwhichweseeallaroundusareoftwotypes,physicalandchemical.2.Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamicsandstrengthofmaterials.3.Fromtheevaporationofwaterpeopleknowthatliquidscanturnintogasesundercertainconditions.4.Intheabsenceoffriction,beltswouldnotbecapableofconveyingpowerfromonemachinetoanother.5.Differentmetalsdifferintheirconductivity.词性的转换英、汉两种语言在语言结构与表达形式方面各有其自身的特点。因此,要使译文既忠实于愿意又顺畅可读,就不能局限于逐词对等,必须采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至句型转换的翻译技巧。如,科技英语中大量使用名词化结构,而汉语中动词用得多。再如汉语中没有冠词、关系代词、关系副词、分词、不定式、动名词等,翻译时上述词就要予以转换处理,包括词性转换和句子成分的转换。首先看词性转换的各种情况。一、转换成汉语动词1.英语名词化结构及动名词一般均可译成汉语的动词Achangeofstatefromasolidtoaliquidformrequiresheatenergy.从固态变为液态需要热能。Lightfromthesunisamixtureoflightofmanydifferentcolors.太阳光是由许多不同颜色的光混合成的。2.英语的介词使用得特别多,在很多的情况下,尤其是构成状语时,往往译成汉语的动词。Aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.为使物体克服惯性而运动,就需要一个力。Modernindustrywouldbeoutofthequestionwithoutironandsteel.没有钢铁,就谈不上现代化工业。3.副词作表语可转译成汉语的动词Whentheswitchisoff,thecircuitisopenandelectricitydoesn’tgothrough.当开关断开时,电路就形成开路,电流不能通过。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在这种情况下,炉温就升高。1.某些英语动词的概念难以直接用汉语的动词表达,翻译时可转换成名词。二、转换成汉语名词Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.这些材料的特点是:绝缘性好,耐磨性好。Ifaboxweighs10kilograms,anupwardforceof10kilogramsmustbeexertedtoliftit.假定箱子的重量是10公斤,就必须施加10公斤向上的力才能把它举起来。2.某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成名词,其后往往加上“性”、“度”、等。Thisworkpieceisnotmoreelasticthanthatone.这个工件不比那个工件更有弹性。Glassismuchmoresolublethanquartz.玻璃的可溶性比石英大得多。3.英语中大量使用代词,汉语则不然;为了使概念清楚,符合汉语的表达习惯,可将代词译成所代替的名词。Thefrictionofthebearingscausesthemandthelubricantwhichiscirculatingthroughthemtowarmup.轴承的摩擦使轴承和流通于轴承间的润滑油发热。Radiowavesaresimilartolightwavesexcepttheirwave-lengthismuchgreater.无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。4.某些副词转译成名词使译文更加顺畅Electromagneticwavestravelasfastaslight.电磁波传播的速度和光一样。Theinstrumentisusedtodeterminehowfullythebatteriesarecharged.这种仪表用来确定电瓶充电的程度。三、转换成形容词四、转换成副词一、主语转换成宾语在翻译过程中,虽然有时可以使译文的主语、谓语、宾语等句子成分保持与原文对应,但由于英、汉两种语言思维方式与表达习惯的不同,在大多数情况下并无一对一的对应现象,为了使译文通顺达意,必须运用转换翻译技巧,包括词性转换和句子成分的转换。它是英汉互译时必不可的一种技巧。句子成分的转换常用于翻译被动句Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时发出光和热。例:Muchprogresshasbeenmadeinelectricalengineeringinlessthanacentury.不到一个世纪,电气就取得了很大的进步。二、主语转换成谓语用于以care,need,attention,emphasis,improvement等名词及名词化结构作主语时的情况。例:Thereisaneedforimprovementinourexperimentalwork.我们的实验工作需要改进。Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球绕轴自转,引起昼夜的变化。三、宾语转换成主语在tohavealengthof…,tohaveaheightof…,tohaveadensityof…,tohaveavoltageof…结构中,往往将“长度”“高度”等作主语。例:Thissortofstonehasarelativedensityof2.7.这种石头的相对密度是2.7。Anelectronhasabout1/1840themassoftheproton.电子的质量大约是质子的1/1840。四、谓语转换成主语某些英语动词如act,behave,feature,characterize,relate,load,conduct等在汉语中往往都要转译成名词才符合汉语的表达习惯,因此,作为句子成分也就相应地转换成主语。例:Ahighlydevelopedphysicalscienceischaracterizedbyanextensiveuseofmathematics.一门高度发展的自然科学的特点是广泛地应用数学。Matterisanythingthatoccupiesspaceandhasweight.比较:1.物质是占有空间并具有重量的一切东西。2.凡占有空间并具有重量的西都是物质。进行这种转换往往是为了突出定语所表达的内容。五、定语转换成谓语或表语Manyfactorsenterintoequipmentreliability.涉及设备可靠性的因素很多。Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.构成地球的物质与构成太阳的物质是相同的。由于被修饰词的词性改变,起修饰作用的定语与状语常常互相转换。Themodernworldisexperiencingrapiddevelopmentofscienceandtechnology.当今世界科学技术正在迅速发展。六、定语与状语互相转换Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。七、其它1.主动语态句子的某些状语可转译成主语。Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.不同物质的磁性大不相同。2.therebe句型中修饰主语的of短语可从定语转换成主语。Therearethreemainlawsofmechanics,orthreelawsofNewton.力学有三大定律,即牛顿三定律。3.tohavea…of…句型中的主语可转换成定语。Waterhasavariablecoefficientofexpansion.水的膨胀系数是可变的。练习:1.Theearthisshapedlikeaball.2.Thissteamengineisonlyabout15percentefficient.3.Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.4.Theoiltankhasacapacityof50litres.5.Thismachinetoolisgoodinqualityandsmallinsize.6.Inanymachine,inputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.7.Numerousmaterialsareavailabletotoday’sdesigners.8.Fornearlyallsubstancesthedensitygetssmallerasthetemperatureisraised.被动语态的译法英语和汉语都有被动语态,但两种文字对被动语语态的运用却不尽相同。同一个意思,英语习惯用被动语态表达,汉语却往往要用主动语态。英译汉时,必须注意被动语态的译法,不要过分拘泥于原文的被动结构,而要根据汉语的习惯,做灵活多样的处理。当英语被动句中的主语为无生命的名词,又不出现由介词by引导的行为主体时,往往可译成汉语的主动句,原句的主语在译文中仍为主语。1.原主语仍译为主语(省略被字的被动句)Sandcastingisusedtomakelargeparts.砂型铸造用于制造大型零件。Materialsmaybegroupedinseveralways.材料可以按几种方式分类。2.把原主语译成宾语,而把行为主体或相当于行为主体的介词宾语译成主语Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.润滑能减少摩擦,延长机器寿命。Anewkindofmagnifyingglassisbeingmadeinthatfactory.那个工厂正在制造一种新的放大镜。3.增译逻辑主语:原句中未包含动作的发出者,译成主动句时可从逻辑主语出发,适当增添不确定主语,如“人们”、“大家”、“我们”等。Saltisknowntohaveaverystrongcorrodingeffectonmetals.大家知道,盐对金属有很强的腐蚀作用。Magnesiumisfoundtobethebestmaterialformakingflashlight.人们发现,镁是制造闪光灯的最好材料。汉语句的无主句与英语相比是一种独特的句型。英语的许多被动句不需要或无法讲出动作的发出者,因此往往可译成汉语的无主句,而把原句中的主语译成宾语。Attentionhasbeenpaidtothenewmeasurestopreventcorrosion.已经注意到采取新的防腐。Inthewatchmakingindustry,thetraditionofhighprecisionengineeringmustbekept.在钟表制造业中,必须保持高精度工艺的传统。二、译成汉语的无主句三、译成汉语的判断句凡是着重描述事物的过程、性质和状态的英语被动句,与系表结构相近,往往可译成“是…的结构。Thevolumeisnotmeasuredinsquaremillimeters.Itismeasuredincubicmillimeters.体积不是以平方毫米计量的。它是以立方毫米计量的。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeinChina.世界上最早的炸药是在中国制造的。四、译成汉语的被动句英语的某些着重被动动作的被动句,汉译时要译成被动句,以突出其被动意义。但汉语表达被动语态的方式很多,除了“被”字外,还时常使用“由”,“受”,“加以”,“为”,“挨”等。Thiskindofsteelisnotcorrodedbyairandwater.Otherprocesseswillbediscussedbriefly.其他方法将简单地加以讨论。这种钢不会被空气和水腐蚀。1.Thiscylindricalvesselisdesignedandmadebyourselves.2.Fullusemustbemadeofallnaturalresourcesinourcountry.3.Lasertechnologymaybetakenasoneofthemostimportantadvancesachievedbyscientistsinrecentyears.4.Asyntheticmaterialequaltothatmetalinstrengthhasbeencreatedbyourresearchcenter.5.Electricityitselfhasbeenknowntomanforthousandsofyears.练习1.这种圆柱形容器是我们自行设计和制造的。2.必须充分利用我国所有的自然资源。3.激光技术可以看作是近年来科学家取得的最重要成就之一。4.我们的研究中心创造了一种强度与那种金属相同的合成材料。5.电为人类所知晓已有好几千年了。定语从句的译法(一)在英语的各种从句中,定语从句最为复杂,因此翻译时难度也往往最大。我们知道,在句中作定语的从句,称为定语从句,由关系代词和关系副词引导,置于被修饰语之后。但现代汉语里,但现代汉语里,却没有关系代词和关系副词。英语中定义从句后置的这种语言现象,汉语里也是没有的。英语定语从句的后置使句子长而复杂。而汉语的定语一般是前置定义,句子较短。英汉两种语言句子结构上的这些差异给翻译定语从句带来了较大困难。有些定语从句不仅结构复杂,而且含义繁多,与主句之间存在着状语关系,具有补充、原因、转折、结果、条件等意义。在科技英语中,定语从句和被动语态一样,出现的频率很高。一、合译法所谓合译法,主要是指把英语定语从句译成汉语的“的”字结构,放在被修饰词前,从而把定语从句和主句合译成汉语的单句。合译法适合于翻译结构不很长的定语从句。例:1.SpaceandOceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科学家正在努力探索的新领域。2.Pollutionisapressingproblemwhichwemustdealwith.污染是我们必须解决的紧迫问题。二、分译法  所谓分译法,是指将定语从句与主句分开,译成并列分句。凡形式上的定语从句,一般宜于译成并列分句。此外十分冗长的意义上的定语从句,译成汉语前置定语难于安排,或使句子冗长,头重脚轻,不符合汉语的表达习惯,也可采用分译法。例:1.GalileowasafamousItalianscientistbywhomtheCopernicantheorywasfurtherprovedcorrect.伽俐略是一个著名的意大利科学家,他进一步证明可白尼学说是正确的。2.Theyworkedoutanewmethodbywhichproductionhasnowbeenrapidlyincreased.他们研制了一种新方法,这种新方法使生产大大提高。三、溶合法溶合法是指把原名中的主句和定语从句溶合起来译成一个独立句子的译法。定语从句与先行词关系密切时,往往可以将主句与定语从句合并译成一个简单句,使定语从句在汉译后成为单句中的谓语等句子成分。此译法特别适用于“therebe”结构带有定语从句的句型。例:1.Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.某些金属既能导电又能被磁化。2.Therehavebeengoodresultsintheexperimentthathavegivenhimgreatencouragement.实验中的良好结果给了他莫大的鼓舞。练习:1.Scienceplaysanimportantroleinthesocietyinwhichwelive.2.Intheroomwheretheelectroniccomputeriskept,theremustbenodustatall.3.Afloatingobjectdisplacesanamountofwaterwhoseweightequalsthatoftheobject.4.Therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.5.Divers,whodivedowninthesea,knowthattheseacanbeverycold.定语从句的译法(二)在英语中,有些从句从语法结构上看是定语从句,但跟主句在逻辑上却有状语关系,说明原因、结果、目的、时间、条件或让步等。因此,翻译时可按其逻辑关系及内含语义译成汉语各种相应的复合句,也就是汉语的原因、结果、目的、时间、条件或让步等复句。 一、带有状语意义的定语从句的译法 1.译成表示原因的分句例:Youmustgraspthatconceptof“work”whichisveryimportantinphysics. 你必须掌握“功”的概念,因为它在物理学中很重要。 Einstein,whoworkedoutthefamousTheoryofRelativity,wontheNobelPrizein1921.由于爱因斯坦提出了著名的“相对论”,因此,他于1921年获得了诺贝尔奖金。2.译成表示结果的分句例:Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.铜的电阻很小,所以广泛地用来传输电力。Therewassomethingoriginalabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,因此他们都很喜欢.3.译成表示让步的分句Thescientist,whowasdog-tired,wentonwiththeexperiment.那位科学家,虽已精疲力竭,但还是继续进行实验。Therewassomethingoriginalabouttheplanthatpleasedallofthem.这个方案富于创造性,因此他们都很喜欢 ThomasEdison,whohadfailedagainandagaininhisexperiment,didnotloseheart.尽管实验一再失败,托马斯.爱迪生并没有失去信心。4.译成表示条件的分句例:Foranymachinewhoseinputandoutputforcesareknown,itsmechanicaladvantagecanbecalculated.对于任何机器来说,如果知其输入力和输出力,就能求出其机械效益。Thosemachinepartsthesurfacesofwhicharepitted,mustbechanged.如果机器零件表面起了麻点,就必须更换。二、特种定语从句的译法所谓特种定语从句,指的是修饰整个主句内容的非限制性定语从句。这种定语从句只能由which和as引导。1.由which引导的特种定语从句这种从句总是位于主句之后,通常说明整个主句,其前有逗号分开。英译汉时,一般采用分译法,which通常译成“这”,有时也可译成“从而”,“因而”等。例:Metalisverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.金属坚硬,又能加工成任何所需形状,这使它能在工业中得到广泛应用。Scientistsaretryingtoimitatesomeofthecapabilitiesofthehumanbrain,whichwillbeabletoleadtotheconstructionofanentirelynewelectroniccomputer. 科学家正试图模仿人脑的某些能力,这将能够导致建造一种完全新式的电子计算机。2.由as引导的特种定语从句 这种定语从句位置灵活,可以位于主句之后、之前,还可以位于主句当中,翻译时主句与从句分译,往往把as译成“正如……那样”、“如”、“象”等。常见的表达法及其译法。asseenfromtable如表中所示asshowninthefigure 如图所示asmentionedabove  如上所述asiswellknowntoall 众所周知asthenameindicates 顾名思义asmaybeimagined可以想象ashasbeenpointedout正如已指出的那样asoftenhappens 正如经常发生的那样练习:1.Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotreplaceman.2.Friction,whichisoftenconsideredasatrouble,issometimesahelpintheoperationofmachines. 3.Hecannotaffordtobuythedictionarywhichistooexpensive.4.Matterhascertainfeaturesthatenableustorecognize.5.Iron,whichisnotsostrongassteel,findswideapplication.6.Hewishestowriteanarticlethatwillattractpublicattention.7.Energycanneitherbecreatednordestroyed,whichistheuniversallyacceptedlaw. 8.Asisknowntousall,theburningofanyfuelrequiresoxygen.英语的否定形式是一个常见而又比较复杂的问题,使用非常灵活、微妙,被认为是英语的特点之一。科技英语里否定形式的应用也很广。在表达否定概念时,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。有的英语句子形式上是肯定的而实质上是否定的,有的则形式上是否定的而实质上是肯定的;英语否定词否定的范围和重点有时难于判断;某些否定词和词组的习惯用法较难掌握。因此在翻译英语否定形式时,必须细心揣摩,真正彻底理解其意义及否定的重点,然后根据汉语的习惯进行翻译。例如:Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.[误]山因其高而无价值。[正]山不因其高而有价值。Wecannotemphasizetoomuchtheimportanceoftheprocess.[误]我们不能过分强调这种方法的重要性。[正]这种方法的重要性我们怎样强调也不过分。英语否定的表达形式很多,下面仅就汉译时较常出现理解和表达错误的几种形式进行说明。一、否定成分的转译英语的否定词在句中究竟否定什么,对理解和翻译极为重要。有些英语否定句形式上是一般否定(否定谓语),实际却是特指否定(否定其他成分);相反,有些形式上是特批否定意义上却是一般否定。翻译时应根据汉语的习惯进行否定成分的转译。TheobjectdidnotmovebecauseIpushedonit.不是因为我推了它,该物体才移动。Thebasicdesignofthesteamenginehasundergonenomajorchangeinover200years.两百多年来,蒸汽机的基本结构没有发生任何重大变更。二、部分否定的译法Bothofthesubstancesdodissolveinwater.不是两种物质都溶于水。Frictionisnotalwaysadisadvantage.Inmanyinstancesitishighlyimportant.摩擦并不总是不利的,在许多情况下,它是非常重要的。英语的否定有全部否定与部分否定之分。全部否定否定整个句子的全部意思,用none,neither,no,not,nothing,nobody等否定词构成。部分否定则主要由all,every,both,always等含全体意义的詞与否定词构成。三、形式否定英语中有的否定词与其它词连用形成一种固定结构,这种结构形式上否定的,但实际是肯定的意思。常见的有“nothing……like”(没有什么比得上),“cannot…too”(……总不过分;越……越好)等。“cannot……too”的结构可以有变体,如cannot可改用impossible,not可用scracely,hardly,never等代替。Wecannotbetoocarefulindoingexperiments.做实验越仔细越好。Itisimpossibletooverestimatethevalueoftheinvention.这项发明的价值无论怎样估计也不算高。四、强调否定英语中有许多加强否定语气的手段和形式,如用否定词never,no,not,none之后加atall,whatever,nearly,possible等,这类词组里的副词nearly等不再作“将近”,“几乎”等义,而是用来强调。汉译时应表达出强调的否定语气。把notnearly,nothalf译为“根本不(没有)”,cannotpossibly译为“根本不会”、“无论如何不会”等。Hislastthreeexperimentswerenotnearlysowelldoneastheearlierones.他的最后三次试验做得远远不如早期的试验那么好。Theoutcomeoftheexperimentwasnothalfbad.试验的结果相当好。Henevercameanywhere
/
本文档为【科技英语翻译技巧】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索