为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 奈达翻译理论研究 A Study on Nida马会娟

奈达翻译理论研究 A Study on Nida马会娟

2019-02-21 7页 doc 31KB 322阅读

用户头像

is_079973

暂无简介

举报
奈达翻译理论研究 A Study on Nida马会娟奈达翻译理论研究 A Study on Nida’s Translation Theory 马会娟著 English Abstract T his book makes a systematic research on Nida’s translation theory, clarify some misunderstandings concerning his theory, disclose its true nature and explore its validity and limitations in li...
奈达翻译理论研究  A Study on Nida马会娟
奈达翻译理论研究 A Study on Nida’s Translation Theory 马会娟著 English Abstract T his book makes a systematic research on Nida’s translation theory, clarify some misunderstandings concerning his theory, disclose its true nature and explore its validity and limitations in literary translations. Examples from Today’s English Version and T oday’s Chinese Version of the Bible, which were translated, following Nida’s translation theory, demonstrate that Nida’s theory, contrary to some popular wrong assumptions, is applicable to translation practice between foreign languages and Chinese. A comp arative study of Nida’s theory and Jin Di’s theory is made to reveal the similarities and differences between the two theories, and the reasons for their discrepancies are also explored. Examples from Jin’s Chinese translation of Ulysses are examined again st the principle of “equivalent effect”. This book also explores the limitations of Nida’s theory in literary translation, pointing out that his theory fails to address the issue of transference of aesthetic values of literary work into another language. A ttempts have been made to amend Nida’s theory in respect of transferring aesthetic values of literary work by means of “formal aesthetic markers” and “non-formal aesthetic markers”, with aim of marking it more suitable for literary translation between Chinese and English. CHAPTER ONE Introduction 1.1 Reasons for further research on Nida’s translation theory His works on translation set off the study of modern translation as an academic field ( Snell—Hornby, Heylen, Baker) Before his theory was introduced into China in the 1980s, people mainly focused attention on traditional Chinese theories, especially Yan Fu’s three—character principle of translation: faithfulness, smoothness and elegance. Since Nida’s theory was grounded solidly on contemporary d evelopments of linguistics, communication theory, information theory, semiotics and anthropology, Chinese translation scholars took great interest in his theory. Chang Namfung summarizes 4 kinds of misunderstandings regarding Nida’s theory in China: 1) “Dynamic equivalence” is only an ideal translation ctiterion 2) Nida’s theory is unfit to guide translation practice between Chinese and English because it grows out of translation experience among Indo—European language 3) Nida’s takes “reader’s response” as a translation criterion in evaluating translation 4) Nida doesn’t respect the cultural factors in the source language and his maintenance of complete naturalization in translating is a kind of cultural hegemonism. The term “equivalence” in Nida’s theory never means “identical”, but only “substantially the same”. “dynamic equivalence” is founded on information theory, and is has on direct relationship with “reception aesthetics” or “reader-response theory” at all. Nida’s discussion about kernels a nd deep structures is based on semantic level while Chomsky focuses on syntactical level. Nida’s “science of translation” is totally different from the debates of the debate of whether “translation is a science or an art” occurring among some Chinese scho lars. When Nida talks about “science of translation”, what he means is that he tends to “deal with the process of translation in a scientific manner”, drawing on the theories of linguistics, information and communication, etc. 1.2 A profile of Nida 1.2.3 His academic contributions to modern linguistics and translation Eric M. North, the former General Secretary of the American Bible Society of the American Bible society, divides Nida’s academic activity into 4 phases on his writings in chronological order: 1) the phase of descriptive linguistics, 1943—1951 2)the phase of cross—cultural communication. 1952—1960 3)the translation phase, 1961—1973 4) the semantic phase, 1974—Message and Mission was the most significant book of the second phase. Gentzler suggested that it was in this book that Nida first outlined his translation theory. This book marked the beginning of the third phase. In the third phase, in the book, Toward a Science of Translating, Nida first advanced the proposition of “dynamic equivalence”, and the three-stage model of the translation process:“analysis, transfer and restructuring”. It is commonly agreed that Toward a Science of Translating best summarizes the various aspects of his translation theory. For Nida, translating means translating meaning. The most representative book of this phase was From One Language to Another. In this book, Nida not only further explored the issues of meaning of adopting a sociosemiotics approach, but substituted “functional equivalence” for “dynamic equivalence” just to avoid unnecessary misunderstandings. 1.3 A survey of Nida’s translation theory We will review Nida’s translation theory from two important aspects: 1) the scientific study of translating 2) the principle of “ dynamic equivalence” 1.3.1 Nida’s scientific study of translating “Science of translating” means “for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language to another is likewise a valid subject for scientific description.He suggests that it is more effective to transfer the meaning from the source language to the receptor language on the kernel lever, because on this lever the linguistic meaning of the original test is structurally the simplest and semantically most evident. Nida advances a three-step translation process: ○ 1to analyze source-language expressions in terms of basic kernel sentences ○ 2to transform the kernel forms of the source language into the equivalent kernel forms of the receptor la nguage ○ 3to transform the kernel utterances of the receptor language into the stylistically appropriate expression This process of translating helps the translator consciously avoid literal translation.The principle of “dynamic equivalence” (which was later modified into “functional equivalence”) has a scientific basis as well. It is solidly founded on information theory or communication theory.Nida sees translation as a communication event. Nida holds that in translating, the first thing one should do is to understand thoroughly the meaning of the source text. Inadequate understanding of the original text is the major cause for failures in translation. In describing referential meaning of words or phrases, he uses various techniques of semantic theories such as chain analysis, hierarchical analysis and componential analysis.It is evident that Nida’s theory of translation is not merely linguistic—oriented, but sociolinguistic—oriented. 1.3.2 The principle of dynamic equivalence Translating consists in producing in the receptor language the closet natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence” is defined “in terms of the d egree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.In From One Language to Another, the expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalence”. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”. In Language, Culture and Translation, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level.The minimal level is defined as “the readers of a translated text should be able to comprehend in to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appre ciated it”. The maximal level is stated as “the essentially the same manner as the original readers did”. In Nida’s theory, “dynamic equivalence” is defined with “receptors’ response” as its nature. Nida’s concept of translating shifts from “the form of message” to “the response of the receptor”.In Nida’s view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation, but compare the “receptors’ response”. If he finds that the the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. Nida’s theory of “readers’ response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language, and avoids the subjective evaluation of the critic.Nida’s the ory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values ofliterary work in literary translation. The inadequacy of Nida’s theory for literary translation is made manifest in 3 aspects: ○ 1Nida pays little attention to the transference of style in his translation process: ○ 2Nida’s discussion of style is very general and superficial: ○3Nida’s functional approach to style does not provide effective means t o transfer aesthetic values of literary work. 1.4 The guiding principles of the research The task of translation theory is to study translation problems, no translation problems, no translation theory (Newmark 1998). 1.5 The methodological approach Different views of translation are determined by different views of language and culture. In Nida’s view, each language has its own genius, and there are no such things as superior or inferior languages. Anything that can be said in one language can be said in another, and human languages have more in common than in difference. It is this view of language that provides the theoretical basis for his belief in translatability. Nida insists that language and culture are closely related. Language is a part of culture, and the meaning of word or phrase cannot be determined out of linguistic and cultural contexts.
/
本文档为【奈达翻译理论研究 A Study on Nida马会娟】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索