为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

夏济安译作之美

2017-11-27 7页 doc 55KB 79阅读

用户头像

is_477730

暂无简介

举报
夏济安译作之美夏济安译作之美 浅谈夏济安译作之美 【摘 要】夏济安的译作行文地道,流畅自如,深受英语学习者 的喜爱。本文拟从增译,句式变换,音乐效果,选词炼字这几个角 度出发并结合具体的译例分析夏译作品,鉴赏个中的美感。 【关键词】夏译作品;增译;句式变换;音乐效果;选词炼字; 美感 【abstract】xia ji’an’s translation work is well received among english learners for its native style. this paper will study se...
夏济安译作之美
夏济安译作之美 浅谈夏济安译作之美 【摘 要】夏济安的译作行文地道,流畅自如,深受英语学习者 的喜爱。本文拟从增译,句式变换,音乐效果,选词炼字这几个角 度出发并结合具体的译例分析夏译作品,鉴赏个中的美感。 【关键词】夏译作品;增译;句式变换;音乐效果;选词炼字; 美感 【abstract】xia ji’an’s translation work is well received among english learners for its native style. this paper will study several passages from his translation work a collction of american essays to explore the beauty of his art. his style, including employing amplification in translation, reconstruction of sentences, his diction and the musical effect of his language, will be studied with great care. 【key words】xia ji’an’s translation work;,mplification in translation;,econstruction of sentences;,iction;, eauty , 引言 夏济安(1916—1965) ,笔名夏楚、马津等,江苏苏州人。夏济安先 生曾在昆明西南联大教授英文。1944 年至1948 年执教北京大学外 语系。1949 年春从上海去香港,翌年秋赴台湾。1955 年春在美国 印第安那大学英文系进修一学期。翌年在台北创办《文学杂志》, 主编这份对台湾当代文学发展影响深远的刊物长达4 年之久。1959 年春再度赴美,先后在西雅图华盛顿大学、柏克莱州大学分校任教并从事研究,不幸因脑溢血而英年早逝。夏济安对英美文学有着精湛的研究,也是国际公认的研究中国新文学的专家,其中英文著译甚多。所选注的《现代英文选评注》畅销海峡两岸。他翻译的《名家散文选读》刚刚在香港由今日世界出版社出版时,读者竟将其视为本土作品。译本行文之流畅,用词之地道可见一斑。 笔者选取了夏先生的几段译作,拟从增译,句式变换,音乐效果,选词炼字这几个角度出发分析夏译作品,鉴赏个中的美感。 , 增译 翻译要达到的目的就是使译文的读者可以和原文的读者从文本中得到相等的信息和美的感受.夏译作品正是这一思想的成功范例.夏译的可贵之处则在于虽然他采用的是归化的翻译策略.并且好多地方有增译,但是这些增译并非天马行空,凭空加上的,而是严格依照原文,是有 “本”可依的.所以他的翻译真正达到了“从心所欲,不逾矩”的境界。 例:亨利?梭罗的《冬日漫步》 it finally melts the great snow,and in january or july is only buried under a thicker or thinner covering. 译文:大雪虽厚,终究要被它所融化。此火终年如一,所不同者,只是正月里掩盖稍厚,热力难透,七月里掩盖稍薄,热力容易上达 而已。 原文是将正月和七月的情形放在一起说,这在英文里是不无大碍的,但译成中文时,如果不加以分析,就很难将意思说清楚。所以译者此处采用总分的叙述方法,先加了一句“此火终年如一,所不同者„„”接着分别叙述了正月的情形和七月的情形,较之原文,译文将这种对比体现得更为明朗,清晰。而且译文在“正月里掩盖稍厚”“七月里掩盖稍薄”后分别加了“热力难透”“热力容易到达而已”两部分,这一增译属于意义上的增补,有助于将原文的意思传达得更情楚,使得逻辑上更为完整。 增译是夏济安译作的一个很显著的特点,增译的部分饱含着译者的良苦用心,在近些年出版的《名家散文选读》中对他的增译作了大量的删减,造成了夏译作品美感的流失。这种做法是有待商榷的。 , 灵活的句式变换 夏济安的译作中的另一个特色就是不拘泥于原文的句式结构,语言顺序,他对英文原句进行得分析有如疱丁解牛,游刃有余而条理清晰,弄清了原句的结构和逻辑关系之后,在按照中文的语言习惯对信息进行重组,这样得到的译文则是通达的,地道的。 例:亨利?梭罗《冬日漫步》 every sound is fraught with the same mysterious assurance of health,as well now the the creaking of the boughs in january,as the soft sough of the wind in july.(p82) 译文:这里每一个声音都充满了一种神秘的健壮的气息,七月里 微风低吹的声音固然如此,正月里树枝的颤动声又何独不然, 在梭罗看来:“冬天是一个很愉快的樵夫,或者是一个热血的青年, 同夏天一样的活泼”冬天并不是败落颓萎的季节,冬季里的声响, 自然也是充满健康的气息的。但是这个思想与一般人对冬的既成印 象是相背离的。所以这句话的重点在于说冬季的声响透着健壮的气 息。译者将“七月里微风低吹的声音”置于前,因为这是为大家所 共认的,是较次要信息,之后用反问句译出“正月里树枝的颤动声 又何独不然,” 准确地把握住了原文的语义侧重点。同时用反问 句代替原文的陈述句,犹如平静的水面上荡起调皮的涟漪,增强了 行文的生气以及文章的感染力。 , 音乐效果 夏译散文受到读者的青睐的另一个原因则是它们有如同诗歌的音 韵之美,读起来朗朗上口。笔者分析了下个中原因,大致有三:善 用排比,善用四字结构,善用叠词。 1)善用排比、四字结构 例七:华盛顿?欧文的《作者自叙》 her mighty lakes,like oceans of liquid silver;her mountains,with her bright aerial tints;her valleys,teeming with wild fertility;her tremendous cataracts,thundering in their solitudes;her boundless plains,waving with spontaneous verdure;her broad deep rivers,rolling in solemn silence to the ocean;her trackless forests,where vegetation puts forth all its magnificence;her skies ,kindling with the magic of summer clouds and glorious sunshine;(p41) 译文:美国有大湖,银波闪翻,浩瀚汪洋;有高山,空灵缥缈, 上接苍空;有草木横生鸟兽繁殖的山谷,有在荒山中澎湃直泻的大 瀑布;有一望无际满目绿色的大平原;美国的大河,身阔水深,庄 严地静静地流向海洋;美国的森林,古木参天,绵延千里,至今没 有樵径可循;美国的天空,阳光普照,夏云过处,光彩奇丽; 这段译文既是由“有„„,有„„,„„”构成的排比句,又是应 用四字结构的典型译例。四字结构使得译文结构工整,节奏明快, 以四字结构为单位,进一步构成的排比,又增强了译文的气势,达 到了气贯如虹,一泻千里的效果。 2)善用叠词 由于叠词的使用而产生音韵美感的例子在汉语的行文中是比比皆 是的,比如杜甫在《江畔独步寻花》中的名句“流连戏蝶时时舞, 自在娇莺恰恰啼”,“时时”和“恰恰”两个叠词的使用,使得这两 句诗读起来十分悦耳。夏译作品中使用了大量的叠词,成为其译作 语言的一大特点,和排比和四字结构一起增加了行文的音乐感. 例八:拉尔夫?沃尔多?爱默生《论美》 the leafless trees become spires of flame in the sunset ,with the blue cast for their background ,and the stars of the dead calices of flowers , and every withered stem and stubble rimed with frost ,contribute something to the mute music. 译文:霞光照处,秃树皆熠熠如尖塔着火,东方一片蔚蓝,成为美妙 的背景;花朵谢落,然花萼点点犹如繁星;败枝残干,风霜之迹斑斑 ——这一切都构成了我面前无声的音乐。 , 选词炼字 纵观夏济安先生的译作可以看出,他在选词炼字上也是颇有功力 的。在《白话文与新诗》一文中他指出:“我们习用的文字,也可 以表达外国文字里面的很多思想”,在他的译作中我们经常可以看 到一些从古文或者旧语中化出的一些词语,他将它们用在恰当的位 置,使得中英文的对应浑然天成。 例十:亨利?梭罗《冬日漫步》 down yonder little glen the shrubs are drooping under their burden,and the red alderberries contrast with the white ground.(p77) 译文:在那边小小山坳之中,灌木已经累累结实,红色的浆果同 白色的雪地相映成趣。 累累结实源自俗语“果实累累”,但在这里译者将这个俗语加以转 化,成为动词,和原文中的“drooping under their burden”巧 妙对应,将灌木果实之丰,压弯枝杈的情形准确地再现出来; “contrast”本意是“对比,对照”的意思,在这里,译者将它译作“相映成趣”,可谓生花之笔。并且同前面的“累累结实”相照应,使得译文结构工整。 , 结语 通过对具体的译例的分析,我们可以看出夏先生的翻译不是亦步亦趋的小学生的描红,而是通过准确地把握文章的气韵和神采,意在“传神”,他就像成熟的画家,在落笔之前,早已成竹在胸,从何处落笔,何处手笔,挥洒自如。所以译文才得以如同行云流水,天衣无缝;他中西文造诣极高,从而使得他在中西文的转换过程中游刃有余;他独具匠心的增译,灵活的句式变换,朗朗上口的音韵效果,精益求精的选词炼字成就了夏译作品的不朽魅力,这些都是十分值得我们仔细研究和学习的。 【参考文献】 第1 卷[m].香港:今日世界出版 ,,,夏济安.名家散文选读: 社,1976( ,,,夏济安.名家散文选读:第2 卷[m].香港:今日世界出版社,1976( ,,,夏济安.夏济安选集[m].沈阳:辽宁教育出版社,2001( ,责任编辑:王静,
/
本文档为【夏济安译作之美】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。
热门搜索

历史搜索

    清空历史搜索