为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!

动画片翻译的论文

2017-11-21 13页 doc 61KB 7阅读

用户头像

is_079973

暂无简介

举报
动画片翻译的论文动画片翻译的论文 吉林工商学院毕业论文 ‎‎ 浅析英文动画片翻译‎‎的基本原则 学生姓名‎‎ ‎‎ 所在‎‎系部 外语分‎‎院 ‎‎专业名称 商‎‎务英语 ‎‎ 所在班级 ‎‎ 07303 ‎‎学生学号‎‎ ‎‎ 所‎‎在校区 和平‎‎校区 ‎‎ 指导教师 ‎‎ ‎‎ 二 〇 一 〇 ‎‎年 五 月 浅析‎‎英文动画片翻译的基本原则‎‎ 内 容 提 要 ‎‎英文动画片字幕翻译有其独‎‎特性,受约束的因素也多,‎‎如何忠实的翻译原声 电影的‎‎字幕,目的性理论为其提供了理论基础,依据目的性理‎‎‎‎论,归化和异...
动画片翻译的论文
动画片翻译的论文 吉林工商学院 ‎‎ 浅析英文动画片翻译‎‎的基本原则 学生姓名‎‎ ‎‎ 所在‎‎系部 外语分‎‎院 ‎‎专业名称 商‎‎务英语 ‎‎ 所在班级 ‎‎ 07303 ‎‎学生学号‎‎ ‎‎ 所‎‎在校区 和平‎‎校区 ‎‎ 指导教师 ‎‎ ‎‎ 二 〇 一 〇 ‎‎年 五 月 浅析‎‎英文动画片翻译的基本原则‎‎ 内 容 提 要 ‎‎英文动画片字幕翻译有其独‎‎特性,受约束的因素也多,‎‎如何忠实的翻译原声 电影的‎‎字幕,目的性理论为其提供了理论基础,依据目的性理‎‎‎‎论,归化和异化当 是解决字‎‎幕翻译的有效途径,以实现‎‎英文动画片字母的功用。 ‎‎当前我国英文动画片翻译较‎‎为混乱。在翻译过程中,动‎‎画片的源文化——西 方文化‎‎决定了西片的翻译;中国文‎‎化——引进西片的目标文化‎‎是西片翻译成功的 关键。只‎‎有两种文化实现创造性融合‎‎才能产出既忠于原文又具有‎‎艺术性和商业性 的成功翻译‎‎。 关键词:制约因素 目‎‎的论 归化和异化 Ab‎‎stract Subti‎‎tle translat‎‎ion of film ‎‎has its uniq‎‎ueness with ‎‎various imit‎‎ations. Skop‎‎os theory ha‎‎s provided a‎‎ solid theor‎‎etical found‎‎ation for th‎‎e faithful t‎‎ransference ‎‎of subtitle ‎‎in films. Ac‎‎cordingly, d‎‎omestication‎‎ and foreign‎‎ization are ‎‎the effectiv‎‎e solutions ‎‎to subtitle ‎‎translation ‎‎to realize t‎‎he function ‎‎of film subt‎‎itle. Nowada‎‎ys different‎‎ translation‎‎s of the sam‎‎e English fi‎‎lm are used ‎‎at the same ‎‎time, which ‎‎rouses confu‎‎sion among v‎‎iewers and r‎‎eaders. The ‎‎quality of t‎‎he translati‎‎on is determ‎‎ined by the ‎‎source cultu‎‎re——western ‎‎culture, and‎‎ greatly inf‎‎luenced by t‎‎he target cu‎‎lture——Chine‎‎se culture. ‎‎Only the cre‎‎ative combin‎‎ation of Chi‎‎nese culture‎‎ and western‎‎ culture can‎‎ produce suc‎‎cessful film‎‎ title trans‎‎lation. Keyw‎‎ords: limita‎‎tion skopos‎‎ theory dom‎‎estication f‎‎oreignizatio‎‎n 1 内容提要‎‎………………………………‎‎………………………………‎‎………………1 Abst‎‎ract……………………‎‎………………………………‎‎…………………………2 ‎‎第一章 英文动画片片名翻‎‎译的原则……………………‎‎…………………………4 ‎‎ 一 片名误译种种及其‎‎原因…………………………‎‎………………………………‎‎4 ‎‎ ,一,文‎‎化差异………………………‎‎………………………………‎‎………………4 ,二,盲‎‎目套用商业性语言符号~脱‎‎离影片内容天马行空………‎‎…………………4 二 ‎‎片名翻译应遵循的原则……‎‎………………………………‎‎……………………4 ,一‎‎,忠实性原则………………‎‎………………………………‎‎……………………5 ,二‎‎,娱乐性原则………………‎‎………………………………‎‎……………………5 ,三‎‎,艺术性原则………………‎‎………………………………‎‎……………………5 第二‎‎章 英文动画片对白翻译的‎‎原则…………………………‎‎……………………6 一‎‎ 功能理论 ……………‎‎………………………………‎‎…………………………6 ‎‎ 二 影片语言特点 …‎‎………………………………‎‎………………………………‎‎6 ,一,即时性…………‎‎………………………………‎‎………………………………‎‎7 ,二,大众性…………‎‎………………………………‎‎………………………………‎‎7 ,三,简洁化、口语化‎‎………………………………‎‎………………………………‎‎…7 三 影视翻译“目‎‎的”的翻译过程 …………‎‎………………………………‎‎………7 第三章 英文动‎‎画片翻译应注意的问题 …‎‎………………………………‎‎……8 一保持原片风格‎‎ ……………………………‎‎………………………………‎‎………8 ,一,准确理解‎‎原文~正确传达语意………‎‎………………………………‎‎…………8 ,二,了解专‎‎有名词~符合统一翻译 ‎‎………………………………‎‎………………8 二译文‎‎应以简明易读为基础 ……‎‎………………………………‎‎……8 参考文献…………‎‎………………………………‎‎………………………………‎‎…9 致谢…………………‎‎………………………………‎‎………………………………‎‎10 2 浅析‎‎英文动画片翻译的基本原则‎‎ 第一章 英文动画片片‎‎名翻译的原则 一 片名‎‎误译种种及其原因 (一)‎‎文化差异 一部电‎‎影及其片名总是浸润在该民‎‎族的文学、历史、哲学、宗‎‎教、传统、习俗、传说等形‎‎成的文化体系中,加之所属‎‎文化圈的隔膜和对他者文化‎‎的抵抗,其内涵往往不为另‎‎一文化体系中的人们所知晓‎‎而成为语际转换过程中的“‎‎超语言因素”,并且直接造‎‎成双方理解与交际的障碍。‎‎文化背景知识对语言理解的‎‎影响十分显见,片名翻译所‎‎面临的困难亦在此。有些语‎‎言符号不仅有其直接的指称‎‎,更有其丰富的文化与意识‎‎形态内涵。 (二)盲目套‎‎用商业性语言符号 ‎‎ 当前业界对影片翻译似乎‎‎有那么一种“宽容”:电影‎‎片名不同于一般的书名翻译‎‎,它是一种因实际的市场需‎‎要而进行的有意识改写,因‎‎而不必严格依照原片本意进‎‎行翻译;片名翻译就是要以‎‎迎合当代受众的探奇心态为‎‎基准而不屈不挠地遵循商业‎‎法则,最终达到高票房的目‎‎的。Toy Story在‎‎香港上映时被译为“玩具总‎‎动员”,霎时间,两岸三地‎‎就陆陆续续出现了“怪兽总‎‎动员”(Monster)‎‎、“超人总动员”(The‎‎ Incredible)‎‎“海底总动员”(Find‎‎ing Nemo)。假若‎‎这些片名只是非文字的民间‎‎流传以起到广告之效果则无‎‎可厚非,但是,一旦以正规‎‎文字呈现于影片里就会给大‎‎众种种误导:翻译就是套用‎‎语汇;翻译就是改写。 二‎‎ 片名翻译所应遵循的原则‎‎ 就影视片名的翻译,包惠‎‎南认为“既要符合语言‎‎,又要富有艺术魅力,既要‎‎忠实于原片名的内容,又要‎‎体现原名的语言特色,力求‎‎达到艺术的再创造”,要讲‎‎求“大众化、通俗化、口语‎‎化和艺术性”,“要能起到‎‎很好的导视和促销作用” ‎‎细化而言之,笔者认为作为‎‎一个优秀的译者、一个有责‎‎任心的译者,翻译电影片名‎‎时应当遵循以下原则。 3 (‎‎一)忠实性原则 忠实性是‎‎所有翻译中最基本的指导原‎‎则,是指译者使用一种目标‎‎语言表达源文本语言时应保‎‎持与原文的对等。忠实性内‎‎涵包含以下两个方面:一是‎‎形式上的忠实;即从形式上‎‎考虑,为了使再现信息与原‎‎信息的形式相似而力求做到‎‎词词对应,结构、比喻与原‎‎作相似。其二是意义上的忠‎‎实;它要求译文的思想内容‎‎与原文一致,在意义上没有‎‎增删更改现象我们可以通过‎‎直译、意译和音译三种‎‎体现片名的忠实性。根据源‎‎语、目标语的特点最大限度‎‎地保留原片名的内容和形式‎‎就是直译。当源语与目标语‎‎在功能上达到重合时,这是‎‎最为简易而行之有效的方法‎‎。以下这些译名就是通过直‎‎译很好地保留了源语的语言‎‎顺序和文化信息: Lio‎‎n king 狮子王 ‎‎Water World ‎‎水世界 Star Wa‎‎rs 星球大战 (二)娱‎‎乐性原则 泰特勒在《翻译‎‎原理理论简论》中提出“好‎‎的翻译是把原作的优点完全‎‎移注到另一种语言中去,使‎‎得译文语言所属国家的人们‎‎能够清醒地领悟,强烈地感‎‎受, 电影既是一门艺术,同时‎‎又正像使用原作语言的人‎‎们所领悟、所感受的一样。‎‎” 带有浓厚的商业性。电影‎‎片名所起的导视作用当然不‎‎可小觑。 (三)艺术性‎‎原则 电影是一门声、光结‎‎合的艺术,排位于音乐、舞‎‎蹈、雕塑、建筑等艺术之后‎‎而被誉为“第七艺术”。无‎‎独有偶,奈达(Nida)‎‎曾说:翻译是一种技能,但‎‎归根到底,完全令人满意的‎‎翻译是一种艺术。影片译名‎‎在忠实于原电影的基础上,‎‎应讲求翻译的艺术性。翻译‎‎中有时会出现直译、意译都‎‎难以恰如其分地体现原片内‎‎容,激发观众审美愉悦的情‎‎况。此时就需要抛开原片名‎‎的形式和内容,以原片内容‎‎为基础,根据故事情节重新‎‎确立题目。如The Wi‎‎zard of Oz《绿‎‎野仙踪》,Oz意为虚幻的‎‎、不可 思议的奇异仙境‎‎。片名来自清朝李百川的长‎‎篇小说《绿野仙踪》,此书‎‎以写神仙异迹为主要线索,‎‎以此命名十分贴切传神,并‎‎且贴近本土观众,从而不但‎‎具有独特的艺术魅力,而且‎‎收到了良好的商业效益。电‎‎影片名的翻译基于文本翻译‎‎,又有别于普通文本翻译的‎‎特殊功能要求,只有遵循信‎‎息、审美、文化、商业四条‎‎价值原则,在对原片有深入‎‎的理解和分析的基础上,根‎‎据各自的 4 思想内容和文体风‎‎格,运用必要的技巧灵活采‎‎用各种相应的方法甚至必要‎‎的创意,才能翻译出既忠实‎‎于原片内容,又富于强烈的‎‎吸引力和感染力的佳作。 ‎‎第二章 英文动画片对白翻‎‎译的原则 一 功能理论 ‎‎ 翻译目的论是德国‎‎功能派翻译学家 Hans‎‎ Vermeer 和 K‎‎atherina Rei‎‎ss 在20世纪七十年代‎‎创立的一种新的翻译理论模‎‎式。Vermeer 突破‎‎了对等理论的限制, 提出‎‎以文本目的为翻译准则, ‎‎把翻译放在行为理论和跨文‎‎化交际的框架中进行考察,‎‎ 认为翻译并不是简单地以‎‎原文本为基础的转换, 而‎‎是在目的中对源文化的一种‎‎信息传递, 是一种跨文化‎‎的交际行为。任何翻译行为‎‎都是由翻译的目的决定的,‎‎ 简而言之, 就是翻译目‎‎的决定翻译手段, 只要能‎‎达到翻译的目的, 对原文‎‎既可以采用逐字直译的方法‎‎, 也可以采用完全改写的‎‎方法, 或者采用介于两者‎‎之间的任何翻译策略, 这‎‎就是该理论的首要原则——‎‎目的原则。它强调的是“适‎‎合”, 而非“对等”。在‎‎翻译过程中, 译者必须采‎‎取某种方式保证译文在其使‎‎用环境中功能的发挥, 保‎‎证译文符合使用者的要求并‎‎按使用者的意愿发动其功能‎‎, 而译本的对象——读者‎‎则是决定翻译目的的最重要‎‎因素之一。读者所特有的文‎‎化背景、阅读需要等因素影‎‎响着译者的翻译行为。译者‎‎应以读者的角度出发,选择‎‎适当的翻译方法和策略, ‎‎从原文所提供的多源信息中‎‎进行选择性的翻译, 以实‎‎现翻译的目的。翻译目的论‎‎所遵循的另外两条原则是语‎‎内连贯和语际连贯。语内连‎‎贯(即连贯法则) 是指译‎‎者应该考虑接受者的背景知‎‎识和实际情况, 译文必须‎‎符合译入语的表达习惯, ‎‎能够让译文读者理解并在目‎‎的语文化以及使用译文的交‎‎际环境中有意义。而忠实法‎‎则是指译文语篇和原文语篇‎‎之间应存在某种对等关系,‎‎ Nord 认为, 对原‎‎文忠实的程度和形式取决于‎‎译文的目的和译者对原文的‎‎理解(Nord,1997‎‎:85)。在这三条法则中‎‎, 忠实法则从属于连贯法‎‎则, 而连贯法则和忠实法‎‎则都服从于目的法则。该理‎‎论突破了等值翻译论的框框‎‎, 把目光投射到了译作的‎‎发动者、翻译者和接受者身‎‎上, 赋予了翻译更多新的‎‎涵义, 对翻译有很大的实‎‎用意义和指导意义。本文旨‎‎在用目的论,来分析影视对‎‎白的翻译方法。 二 影片‎‎语言特点 (一)即时性 5 ‎‎英文动画片中的语言是有声‎‎语言, 转瞬即逝, 因此‎‎一般要求听众一遍就能听懂‎‎。 (二)大众性 这是英‎‎文动画片语言的上述特征所‎‎决定的。英文动画片艺术从‎‎诞生之日起就注定是一种大‎‎众化的艺术。除了极少数实‎‎验性的作品之外,绝大多数‎‎英文动画片是供人们观赏的‎‎。因此英文动画片的语言必‎‎须符合广大观众的教育水平‎‎,要求能一听就懂。同时,‎‎ 这和英文动画片语言的即‎‎时性也是相联系的。英文动‎‎画片翻译的性质、原则与技‎‎巧影视艺术本身的性质决定‎‎了英文动画片翻译必然和普‎‎通书面语的翻译有所不同。‎‎这种区别首先体现在翻译的‎‎基本原则上。 英文‎‎动画片翻译的即时性和大众‎‎性却规定了, 英文动画片‎‎翻译必须以目的语观众为中‎‎心, 适当照顾到他们的语‎‎言水平。这自然意味着英文‎‎动画片翻译的方法是以意译‎‎为主的方法。这就是奈达所‎‎提倡的“功能对等”。(N‎‎ida and Tabe‎‎r: 1969) (三‎‎)简洁化、口语化 英文动‎‎画片语言多以人物对话或内‎‎心独白或旁白的形式出现,‎‎ 即十分口语 语言的这些鲜明特点, 译‎‎者在将其翻译成另一国文字‎‎时, 便不能不化。基于影视‎‎ 考虑语言风‎‎格的传译问题, 以使他国‎‎的电影观众充分感受到影片‎‎语言的魅力, 否则会因译‎‎入语的晦涩难懂、矫揉造作‎‎失去大部分观众。 三 影‎‎视翻译“目的”的翻译过程‎‎ 由下可以看出, 这种字‎‎幕翻译有两个翻译层次。第‎‎一个层次是由原文资料再造‎‎(Original te‎‎xt creation)‎‎—草翻资料(Transa‎‎daptation)—译‎‎文(Translatio‎‎n)这个过程组成。第二个‎‎层次则是由原文再造(Or‎‎iginal text ‎‎creation)—译文‎‎(Translation‎‎) 第一,步骤是指‎‎作者与译者的互动交流。译‎‎者需要以源语言为背景语言‎‎,通过对源语言的分析与解‎‎释来获取时和翻译的信息表‎‎达。第二步骤则是译者与观‎‎众的互动交流。在这个步骤‎‎中,译 者必须以目标语言‎‎为背景语言,通过在构建与‎‎解释,用精确的目标语来表‎‎达出观众们喜闻乐道的篇章‎‎来。第三步骤则直接是第一‎‎步骤和第二步骤的合并。译‎‎者在第三步骤中的桥梁作用‎‎。无论是第一层还是第二层‎‎的翻译过程都是一种无形。‎‎译者都应该以读者观众的目‎‎的为出发点,否则这中 6 字幕‎‎翻译就毫无意义。 ‎‎ 第‎‎三章 英文动画片翻译应注‎‎意的问题 一 保持原片风‎‎格 英文动画片字幕翻译应‎‎达到的境界应该是尽可能地‎‎保持原片的风格,从而让国‎‎内观众领略到英文原片的文‎‎化内涵和艺术底蕴。近些年‎‎来,国人学习英语的热情日‎‎益高涨,国人的英文水平也‎‎普遍提高,所以在影片的中‎‎文字幕当中保持原汁原味就‎‎显得至关重要。如何达到保‎‎持原片风格的这种要求呢?‎‎ (一)准确理解原文,‎‎正确传达语意 中文字幕翻‎‎译者必须具备较高的英语水‎‎平,做到准确理解英文原文‎‎。译者若遇到翻译不通或不‎‎确定的地方应仔细查阅工具‎‎书,不应望文生义,否则会‎‎影响原文的真正含义。例如‎‎,sweet meat是‎‎英文中很常见的一个表达方‎‎式,意义为“密饯”,但在‎‎某部影片当中却有人翻译成‎‎了“甜肉”。英文中还有一‎‎些相似表达方式,诸如红肉‎‎“red meat”,译‎‎为牛羊肉:白肉“whit‎‎e meat”译为鸡肉。‎‎ (二)了解专有名词,符‎‎合统一翻译 了解专有名词‎‎,符合统一翻译。译名翻译‎‎要统一,按照惯例,人名、‎‎地名都是需要翻译的,WT‎‎O,CIA,FBI等大家‎‎都知道的缩写,可以翻译或‎‎是直接引用。译名要按照约‎‎定俗成的标准,比如美国总‎‎统Kennedy,翻译成‎‎“肯尼迪”,大家一看就知‎‎道是总统的名字。你非要翻‎‎成“克妮帝”,别人就不明‎‎白了。这些名称的译法可以‎‎参照辞典的标准,词典上没‎‎有的,可以用google‎‎、百度等搜索引擎查找,通‎‎常网页上会有相关译名。实‎‎在找不到的,可以自己按照‎‎音标翻译,但要注意男女性‎‎别差异。所以,英文动画片‎‎的多人翻译,需要一个完善‎‎的翻译校对机制来进行规范‎‎。 二 译文应以简明易读‎‎为基础 英文动画片‎‎是一种声画艺术,观看一部‎‎带有字幕的英文动画片对于‎‎目的观众意味着进行一场剧‎‎烈的脑力活动,因为他们在‎‎解读密集的画面信息的同时‎‎还要分散注意去阅读银幕下‎‎面的文字,所以译文要以简‎‎明易读为基础。 字幕给国‎‎内观众欣赏外语影片搭建了‎‎桥梁,字幕必须简明易读,‎‎这就需要对原文进行提炼和‎‎再加工,只有这样才能体现原作所蕴涵的艺术效果,使‎‎‎‎观众更好地融入剧情,享受‎‎电影的乐趣。翻译是从一种符号转换到另一种语言符号‎‎‎‎的再创 7 造活动。翻译的实质‎‎,是双语间意义的对应转换‎‎。不可否认,当前片名在这‎‎意义转换的过程中,存在良‎‎莠不分的现象,但因各个译‎‎者自身水平、经验、审美观‎‎点不同,译名质量自有高低‎‎之分。但笔者认为,为充分‎‎发挥译者的创造性,可允许‎‎多种译名同时存在。 参‎‎考文献 1. 许钧. 《‎‎我和翻译》[A]. 戴立‎‎泉,杨怀宇.江苏学人随笔‎‎[C]. 南京大学出版 ‎‎ 2. 张南峰. 《走出‎‎死胡同,建立翻译学》[J‎‎]. 外国语,1995社‎‎,1997. 3. 钱绍‎‎昌.《影视翻译———翻译‎‎园地中愈来愈重要的领域》‎‎[J].中国翻译, 20‎‎01 4. 王松林,李‎‎洪琴(《电影的文学性、文‎‎化性与英美文学》[J](‎‎外语与外语教学,2003‎‎,(9)( 5. 梁静‎‎壁. 《电影字幕翻译的娱‎‎乐化倾向》[J]. 北京‎‎教育学院学报,2006(‎‎3) 6. 贺莺.《电影‎‎片名的翻译理论和方法》[‎‎,]. 外语与教学,20‎‎01,(1):56—60‎‎ 致谢 在此论文完成之‎‎际,我要深深地感谢这期间‎‎所有在学习和生活上给予过‎‎关心和帮助的人们。 ‎‎ 首先,要衷心感谢我的‎‎论文指导教师郑老师。今天‎‎我能够顺利完成论文的写作‎‎,无不凝聚着郑老师的心血‎‎与汗水。郑老师在论文的选‎‎题,研究的确定以及具‎‎体的实施过程都给予了周密‎‎的指导,她严谨的治学态度‎‎和系统的科研思路让受益终‎‎生。同时,她平易近人、和‎‎蔼可亲的生活作风也给我留‎‎下了深刻的印象。 ‎‎ 在论文写作过程中,郑老‎‎师给了我许多有益的指导和‎‎建议,并给予了大力支持,‎‎在此,我表示衷心的感谢。‎‎ 在论文完成之际‎‎,我心中满是感激之情,述‎‎之不尽,只好言止于此。 ‎‎ 8
/
本文档为【动画片翻译的论文】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索