为了正常的体验网站,请在浏览器设置里面开启Javascript功能!
首页 > 翻译论文:翻译与大学生英语学习

翻译论文:翻译与大学生英语学习

2017-11-22 5页 doc 37KB 35阅读

用户头像

is_954223

暂无简介

举报
翻译论文:翻译与大学生英语学习翻译论文:翻译与大学生英语学习 翻译论文:翻译与大学生英语学习 摘 要:本文通过对广州华立科技职业学院273名学生的教学实验,证明课堂翻译活动对英语综合能力水平起促进作用,尤其对英语句子分析能力、写作能力、语篇理解能力等有重要推动作用。本文分析了我国大学生翻译能力普遍低下的原因,最后提出了一些教学建议,希望对日后教学有所帮助。 关键词:翻译;句子分析;语篇理解 翻译能力是大学英语教学的重要目标之一。翻译既是听、说、读、写能力的口头或书面的体现形式,也是始终贯穿于包括听、说、读、写在内的整个英语教学过程并与之密切相联的...
翻译论文:翻译与大学生英语学习
翻译:翻译与大学生英语学习 翻译论文:翻译与大学生英语学习 摘 要:本文通过对广州华立科技职业学院273名学生的教学实验,证明课堂翻译活动对英语综合能力水平起促进作用,尤其对英语句子分析能力、写作能力、语篇理解能力等有重要推动作用。本文分析了我国大学生翻译能力普遍低下的原因,最后提出了一些教学建议,希望对日后教学有所帮助。 关键词:翻译;句子分析;语篇理解 翻译能力是大学英语教学的重要目标之一。翻译既是听、说、读、写能力的口头或书面的体现形式,也是始终贯穿于包括听、说、读、写在内的整个英语教学过程并与之密切相联的有机组成部分。我国大学生普遍翻译和口语表达能力较差,以国外留学生为例,在读完大学后,到国外深造的中国留学生一开始好几个月,往往很难用英语表达自己,外国学者也表示中国学生是分数高但语言能力差。对于学术涵养这么高的留学生尚且如此,何况是其他普通的大学生。语言表达能力毫无疑问和翻译能力是紧密相关的,翻译能力提高了,语言表达力也会随之提高。我国大学生翻译能力不足的原因与我国英语教学中长期以来对翻译能力培养的忽视息息相关。教育部1999年颁布的《大学英语教学大纲》强调大学英语的教学目的,是培养学生具有较强的阅读能力,一定的听、说、读、写、译能力。不难看出,“译”被大纲 列在最次要的地位,大纲对翻译提出的具体要求是能借助词典将与课文难度相当的文章译成汉语。此外,目前公共外语选用的大学英语教材,没有介绍翻译知识、翻译技巧,仅在课后练习中有一些翻译练习,可见翻译在教学大纲和教材安排都未引起足够的重视,学生翻译能力低下也就不足为奇了。但可喜的是从1997年起全国大学英语四、六级考试委员会在四、六级考试中增加了英译汉等若干项主观型,各高校开始更重视翻译能力的培养,但还是远远不够。笔者认为,不管是教学大纲还是在教学环节,都应大大重视对翻译能力的培养,共同改变我国大学生外语学习者面向社会时的尴尬境地。 一、课堂翻译活动对大学生英语成绩影响调查 为了验证翻译对大学生英语学习的重要,笔者作了如下实验: (一)调查对象:调查对象为笔者在广州华立科技职业学院教授的273位10级非英语专业学生。其平均年龄为20.6岁,学习英语的平均时间为7.0年。笔者把他们分为两组:普通组及实验组。普通组包括131人,分属于10级工程造价1、2、3班(下文标为a组),实验组包括142人分属于计算机信息管理1、2、3班(下文标为b组)。 (二)调查方法与目的:a组采用传统教学法教授英语,不刻意进行课堂翻译活动。b组把翻译活动贯穿到英语听、 说、读、写各环节,如在英语听、说、读、写中,挑出相关重、难点句子供学生翻译,每堂课讲解翻译技巧,并进行相关翻译练习,以测试课堂翻译活动对大学生英语能力的提高。本试验从2010年9月到2011年6月止,历时两学期。为更具体地测试翻译对英语能力的影响,笔者对a、b组学生进行了两次测试,实验前及实验后测试,并把英语能力分为五个因素进行实验:语篇理解、句子分析、写作、听力、口语表达。两份试卷总分皆100分,试验后试卷难度比实验前要大,但两份试卷均按学生现有水平出题,难易度适中。试卷中五部分各占20分。语篇理解为考试常见的阅读理解形式,共四篇文章,每篇文章后有5小题选择题,每题1分,共20分;句子分析共20题,其中10题为10个句子,有简单句、复合句、多重复合句,要求划出每个句子包括主从句的主、谓、宾、定、状、补。另外10题为单项选择题,测试学生分析句子的能力。一题1分,共20分;写作选自与学生课文学习主题接近的一些话题,如我的大学生活,我最尊敬的人,要求字数100字以上,共20分;听力有对话练习、篇章理解、短文填空等共20分;口语表达有两道题,看图说话及话题表述,共20分。 (三)调查数据与结果:为了验证试验的可行性,笔者在2010年9月对a、b两组学生进行了实验前测试,测试结果如下表一 : 表一 从表一我们可以看出,a、b两组学生在语篇理解、句子分析、写作、听力、口语表达方面的程度均等,a组是b组合适的参照班,适合进行以下实验。2011年6月笔者再次对a、b组学生进行了实验后测试,测试结果如图表二。 从表二我们可以看出,实验后b组在五方面都较实验前及a组有明显提高,表一表二数据对比发现,实验前后b组学生在句子分析(8.02,13.16)方面提高最大,其次写作(8.56,12.09),再次语篇理解(9.82,12.91),再口语表达(8.73,11.46),最后听力(9.69,11.36)。a组和实验前相比只是略微有所提高,基本没太大变化。由此可见课堂翻译活动确实能提高学生综合英语水平。 表二 二、教学启示 (一)课堂上多开展一些翻译活动。教师应该在听、说、读、写板块都融入适量翻译练习,增强学生的翻译能力培养意识,引起学生对翻译能力的重视。例如在这些板块中,教师都可以挑一些比较符合学生现有水平或稍难一点的句子,与学生进行中翻英或英翻中练习。总之,每节课教师应利用一切合适机会给学生进行适量翻译练习。 (二)注意中英文句子分析能力的培养。句子分析能力是提高翻译能力的关键,能否正确地理解原文决定最终译文 的准确性。教师在给学生准备翻译练习时,应对学生翻译能力培养进行规划,应注意由易到难,由浅入深,逐步提高学生的翻译能力。 (三)注意学生译文常见错误,通过纠错方式来提高学生翻译能力。在翻译过程中,学生难免会犯这样或那样语法或用词上的错误,教师应给予重视,对这些错误进行归纳总结,通过对大量误译句子的讲评,让学生发现自己的不足,对症下药,这样效果就会倍增。实际教学也证明,学生在通过大量的翻译实践后,教师再对常见错误通过讲评等方式传授翻译要领和技巧,对提高学生的翻译能力有着积极的作用。而单独翻译理论和技巧的传授,往往效果不佳。因此,翻译练习的材料需精心挑选,不仅是能代表学生常犯错误的典型例子,而且要与拟讲授的翻译理论及技巧有密切的联系,所选材料越典型效果越好。 结束语:随着全球化的发展,国与国间的交流日益频繁,直至高度信息化的今天,翻译变得愈来愈重要。翻译是学习一门语言最重要的目标之一,如果翻译能力缺乏,就无法进行有效的对外交流,这将严重地影响我国的经济等各方面发展。因此在课堂教学中,教师应重视学生翻译能力的培养,在抓好听、说、读、写能力培养的同时,认真抓好翻译能力的培养,应把翻译能力的培养列为每课必修的,研究与改革翻译教学方法,扎实抓好基础阶段的教学翻译和应用提 高阶段的翻译教学,培养和造就一大批既懂外语又懂专业的高素质科技人才。 作者单位:广州华立科技职业学院 参考文献: [1]陈宏薇.汉英翻译基础[m].上海:外语教育出版社,1998( [2]连淑能.英汉对比研究[m].北京:高等教育出版社,1993(
/
本文档为【翻译论文:翻译与大学生英语学习】,请使用软件OFFICE或WPS软件打开。作品中的文字与图均可以修改和编辑, 图片更改请在作品中右键图片并更换,文字修改请直接点击文字进行修改,也可以新增和删除文档中的内容。
[版权声明] 本站所有资料为用户分享产生,若发现您的权利被侵害,请联系客服邮件isharekefu@iask.cn,我们尽快处理。 本作品所展示的图片、画像、字体、音乐的版权可能需版权方额外授权,请谨慎使用。 网站提供的党政主题相关内容(国旗、国徽、党徽..)目的在于配合国家政策宣传,仅限个人学习分享使用,禁止用于任何广告和商用目的。

历史搜索

    清空历史搜索